作者Llingjing (冷劍塵)
看板Catholic
標題[問題] 依7:8 六年、五年、六十五年
時間Wed Jul 16 10:59:41 2014
昨天的讀經是依撒意亞先知書7:1-9,我有時會中英文都讀,而第八句的文字如下:
“六年或五年以後,阿蘭將被消滅,厄弗辣因將要衰敗。”
"But within sixty years and five, Ephraim shall be crushed,
no longer a nation."
這句在英文裡也是第九節,NET也是譯作六十五年。
我查了和合本,它是譯作“六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。”
最後我翻了古希臘文的聖經,憑著維基大神確認六十五(heksonta kai pente)是出現在
第八句,我用PCMan打希臘文變問號,原文還是請看網址:
http://goo.gl/KeQo57
我記得思高本是從希臘文翻的,那這六十五和或六或五到底是怎麼翻出來的……
雖然這好像只是小小的(?)數字差距,還是有點在意啊。
--
學海無邊境,唯有我萬能。廣讀文武典,不識三字經。
今生恨三字,又惱醜孔明。情深恨未絕,癡愛毒美人。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.0.41
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Catholic/M.1405479586.A.480.html
1F:推 masanini:我查了日文的兩個版本,也都是六十五年。 07/16 11:05