作者paulik (Travelin' Thru)
看板Cate
標題是「火線交錯」....
時間Sat Jun 24 00:34:23 2006
根據TPBO網站
Babel的中文譯名為「火線交錯」
11/24上映
請猜對俗爛冠語「火線」二字的人到這裡來領獎
--
我就知道不會有什麼好下場
下一次來猜The Good German的譯名好了
--
【2006年】凱特布蘭琪【全力大反攻】
~醜聞筆記‧好德國人‧巴貝塔~
~CATE BLANCHETT~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.10.62
1F:推 physis:戰略德國人 XD 06/24 00:41
2F:推 neiger:果然還是小布略勝一籌(攤手)。Cate還沒淪陷啊~可喜可賀 06/24 03:27
3F:→ neiger:大膽預測,以Cate的戰地有心人做藍本,加上喬治的諜對諜... 06/24 03:39
4F:→ neiger:「戰地諜雲」如何?(笑) 06/24 03:40
5F:推 paulik:neiger是中譯魔人,戰地諜雲還挺不錯的 06/24 10:10
6F:→ paulik:不過套用這些定冠詞實在很容易搞混片名 06/24 10:10
7F:→ paulik:白爛點「諜兒諜兒滿天飛」(喬治)「德國有心諜」(凱特) 06/24 10:11
8F:→ paulik:德兒隆冬飄一飄、德兒~棒!、德來不易、一舉兩德..(夠爛ꐠ 06/24 10:14