作者bi0ss0m (屋簷下的貓)
看板CardCaptor
標題Re: [閒聊]庫洛魔法使乃是不朽的經典之作
時間Fri Jan 2 23:18:34 2009
※ 引述《stevenwell (LeaF)》之銘言:
1F:→ stevenwell:對了 另外有個疑問 小櫻的Ho e~ 跟 Ha niang~ 01/02 18:11
2F:→ stevenwell:這兩個很可愛的習慣聲 是這聲優自創的嗎? 01/02 18:11
3F:→ stevenwell:或是漫畫中就有? 是Clamp創的? 01/02 18:11
4F:→ stevenwell:這兩種發音方式真的很可愛 所以很好奇 還是說一般小朋 01/02 18:12
5F:→ stevenwell:友驚訝的時候也會有類似的發音? 01/02 18:12
6F:→ stevenwell:常常在想 成年人若是不是可愛型的 用這種聲音怪怪的 01/02 18:13
7F:→ stevenwell:並且 在中文中似乎沒有類似的特殊驚嘆聲 是嗎? 01/02 18:13
8F:→ stevenwell:所以中配的時候 不知道這兩個部份怎麼配呢? 01/02 18:13
9F:→ stevenwell:Ho e~還好 這照著配就好 可是Ha niang~這在日文意思是? 01/02 18:14
10F:→ stevenwell:Ha niang~在日文只是狀聲詞?還是說真的是有"害羞"高興" 01/02 18:15
11F:→ stevenwell:的意思呢? 這邊中配若是說"好害羞" 或是"好高興"似乎就 01/02 18:15
12F:→ stevenwell:感覺差了一點… 01/02 18:15
好長的推文,其實可以回文的:p
兩個可愛的習慣聲,在漫畫裡也有出現
事實上,漫畫裡一向充滿了狀聲詞
Hoeee被翻譯為"咦耶耶耶"
Ha niang~的中配很難到位
現有的版本翻為"好幸福"
(萌聲 很難翻啊)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.54.159
13F:→ lockelhg:已習慣丹下櫻的聲音其他自動排除 01/08 15:07