作者TAMASABUROU (玉三郎)
看板C_Question
標題賀XD 洽特倫寶終於開始回復原來的感覺了
時間Mon Oct 23 09:18:59 2006
現在在字幕裡沒看到台語用詞就覺得渾身不對勁
地獄少女03真的太棒了
好感動
翻譯大哥 加油~~!!!
--
很久很久以前,有一位老爺爺…將賣剩的斗笠戴在地藏王的石像頭上。
當天晚上…老爺爺聽到有人敲門的聲音,於是醒了過來。
沒想到…地藏王石像搭著直昇機從天而降。
地藏王將救援物資粗魯地交給老爺爺們後,
撂下一句「任務結束」後就走掉了。
-小小的善意 將會有無法意料的驚喜-
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.193.234
1F:推 ryune:囧 其實那是我忘記改的...本來不應該有那些字眼才對耶@@ 10/23 09:35
2F:推 hiyori:我倒覺得還不錯,其實骨女和一目連講話本來就有一點耍嘴皮ꐠ 10/23 09:52
3F:推 djym:個人不喜歡看到各地方言出現在翻譯裡...... 10/23 10:30
4F:推 HDTV:因人而異囉,不喜歡就換別字幕組的來看吧 10/23 11:03
5F:推 limyeeshin:有時候看到一堆大陸用語才真的囧 但久了反而喜歡 10/23 11:45
6F:推 hiyori:同感XD~~以前看大陸字幕一直搞不懂土豆是啥XD 10/23 12:21
7F:推 erik777:土豆燉肉.... 10/23 12:22
8F:推 TWN2: 土豆麵筋.... 10/23 12:28
9F:推 seaslug:土豆菜頭.... 10/23 12:29
10F:推 chuehyeh:我是覺得台語用語在SR出現蠻不錯的 感覺有笑點~ 10/23 13:18
11F:→ chuehyeh:只是在地獄少女看到就有點怪怪的了...動畫風格問題吧@@?? 10/23 13:19
12F:→ chuehyeh:不管怎樣r大辛苦了~<(_ _)> 10/23 13:20
13F:推 kyori:大陸的土豆是指我們說的馬鈴薯吧?魔芋則是蒟蒻 10/23 13:20
14F:推 erik777:沒看過魔芋這個詞@@ 10/23 13:47
15F:推 comsboy:有看過魔蔥這個詞@@ 10/23 14:11
16F:推 shiuanII: 看過魔砲這個詞@@ 10/23 14:47
17F:推 Arnhem:真的有魔芋這個詞嗎 還是又是像電影翻譯名一樣亂栽贓啊 10/23 19:22
18F:推 Lia:不喜歡+1.... 可能會換吧..趁現在前幾集還找的到的時候 10/23 21:03
19F:推 tbaby:那是為了搞笑才有的吧 用在SR上還笑果還不錯 10/23 22:00
20F:→ comsboy:不過其實懂日語的話,聽原音最好,很多感覺是翻不出來的 10/24 00:37
21F:推 allergy:我重新下AVI檔但是那些詞沒有改阿? 10/25 12:23