作者TAMASABUROU (玉三郎)
看板C_Question
标题贺XD 洽特伦宝终於开始回复原来的感觉了
时间Mon Oct 23 09:18:59 2006
现在在字幕里没看到台语用词就觉得浑身不对劲
地狱少女03真的太棒了
好感动
翻译大哥 加油~~!!!
--
很久很久以前,有一位老爷爷…将卖剩的斗笠戴在地藏王的石像头上。
当天晚上…老爷爷听到有人敲门的声音,於是醒了过来。
没想到…地藏王石像搭着直昇机从天而降。
地藏王将救援物资粗鲁地交给老爷爷们後,
撂下一句「任务结束」後就走掉了。
-小小的善意 将会有无法意料的惊喜-
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.193.234
1F:推 ryune:囧 其实那是我忘记改的...本来不应该有那些字眼才对耶@@ 10/23 09:35
2F:推 hiyori:我倒觉得还不错,其实骨女和一目连讲话本来就有一点耍嘴皮ꐠ 10/23 09:52
3F:推 djym:个人不喜欢看到各地方言出现在翻译里...... 10/23 10:30
4F:推 HDTV:因人而异罗,不喜欢就换别字幕组的来看吧 10/23 11:03
5F:推 limyeeshin:有时候看到一堆大陆用语才真的囧 但久了反而喜欢 10/23 11:45
6F:推 hiyori:同感XD~~以前看大陆字幕一直搞不懂土豆是啥XD 10/23 12:21
7F:推 erik777:土豆炖肉.... 10/23 12:22
8F:推 TWN2: 土豆面筋.... 10/23 12:28
9F:推 seaslug:土豆菜头.... 10/23 12:29
10F:推 chuehyeh:我是觉得台语用语在SR出现蛮不错的 感觉有笑点~ 10/23 13:18
11F:→ chuehyeh:只是在地狱少女看到就有点怪怪的了...动画风格问题吧@@?? 10/23 13:19
12F:→ chuehyeh:不管怎样r大辛苦了~<(_ _)> 10/23 13:20
13F:推 kyori:大陆的土豆是指我们说的马铃薯吧?魔芋则是蒟蒻 10/23 13:20
14F:推 erik777:没看过魔芋这个词@@ 10/23 13:47
15F:推 comsboy:有看过魔葱这个词@@ 10/23 14:11
16F:推 shiuanII: 看过魔炮这个词@@ 10/23 14:47
17F:推 Arnhem:真的有魔芋这个词吗 还是又是像电影翻译名一样乱栽赃啊 10/23 19:22
18F:推 Lia:不喜欢+1.... 可能会换吧..趁现在前几集还找的到的时候 10/23 21:03
19F:推 tbaby:那是为了搞笑才有的吧 用在SR上还笑果还不错 10/23 22:00
20F:→ comsboy:不过其实懂日语的话,听原音最好,很多感觉是翻不出来的 10/24 00:37
21F:推 allergy:我重新下AVI档但是那些词没有改阿? 10/25 12:23