作者gawein (GAWEIN)
看板C_Question
標題Re: 魔砲女王A's #11 平安夜的禮物
時間Thu Dec 15 22:37:10 2005
: 推 davidex:有人知道Rein Force為什麼翻譯成天使之翼嗎@_@? 12/15 22:22
這個問題前陣子在某站吵很兇^^;
首先,雖然小疾風在命名的時候是分開念的,但是從流出的設定稿來看,
闇之書的新名字應該是連在一起的"Reinforce",字義如下:
reinforce
vt. (及物動詞 transitive verb)
1. 增援,加強
The general reinforced the fort with more troops.
將軍派更多的軍隊增援要塞。
2. 增加,補充
3. 加固
4. 強化,加深;使更具說服力
Newspapers like this tend to reinforce people's prejudices.
像這樣的報紙往往加深人們的偏見。
5. 【心】強化(對刺激的反應);強化刺激(人、動物等)
這跟小疾風所說的「堅強的支持、幸運的順風、祝福的應援」也互相呼應,
將闇之書從被詛咒的魔導書轉為支持主人的堅強的力量。
硬要說的話,大概可以想成翻譯小組將字義引申為『幫助天使飛翔的翅膀』吧。
不然以上面的原義還真的很難翻得信達雅兼具......
我自己只想得出來「助拳天使」這種搞笑的蠢譯名而已......囧rz
--
Xuite 日誌:
http://blog.xuite.net/gawein/EternalTestLv7
Flickr 相本:
http://www.flickr.com/photos/gawein/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.175.225
1F:推 justagame:這不是dr.eye版的翻譯嗎XD 12/15 22:39
2F:→ gawein:Yahoo奇摩字典:P goo辭書裡的例句還有鋼筋混凝土...XD 12/15 22:40
3F:推 davidex:巴哈姆特的電玩相關動畫哈拉區在吵嗎??XD 12/15 22:43
4F:→ gawein:Komica。不過討論串已經過期消失了。 12/15 22:45
5F:→ gawein:總之一定得全篇翻成中文算是翻譯小組的痛處吧,我想。 12/15 22:46
6F:推 davidex:其實我覺得天使之翼這翻譯不錯的說A_A... 12/15 22:47
7F:→ gawein:會想到足球小將的只要有我一個就夠了......:P 12/15 22:49
8F:推 shigure:設定稿不過是隨手塗鴉 拼法不見得對 就設定來說還是德文吧 12/15 23:29
9F:→ shigure:而且英文這個字的發音跟疾風的發音天差地遠啊 12/15 23:31
10F:推 shigure:....可是剛跑去查德文發現裡面根本沒force這字 orz 12/15 23:50
11F:推 gawein:我想小疾風應該是以英語來取名的,雖然小琳(?)是德系...XD 12/15 23:58
12F:推 justiceWWEV:rein德文是不是該念ライン啊? 12/16 01:58
13F:推 Nanoha:Starlight...Breaker! 12/16 11:02
14F:推 midnightdog:你看那些德國法器念的德文,都只是普通的日式英文啊XD 12/16 11:23
15F:推 justiceWWEV:不過魔導師叫自己的Device用的倒都是德式發音 12/16 17:28
16F:→ justiceWWEV:雖然是片假wryyyyyyyyyyyyyy 12/16 17:29