作者gawein (GAWEIN)
看板C_Question
标题Re: 魔炮女王A's #11 平安夜的礼物
时间Thu Dec 15 22:37:10 2005
: 推 davidex:有人知道Rein Force为什麽翻译成天使之翼吗@_@? 12/15 22:22
这个问题前阵子在某站吵很凶^^;
首先,虽然小疾风在命名的时候是分开念的,但是从流出的设定稿来看,
闇之书的新名字应该是连在一起的"Reinforce",字义如下:
reinforce
vt. (及物动词 transitive verb)
1. 增援,加强
The general reinforced the fort with more troops.
将军派更多的军队增援要塞。
2. 增加,补充
3. 加固
4. 强化,加深;使更具说服力
Newspapers like this tend to reinforce people's prejudices.
像这样的报纸往往加深人们的偏见。
5. 【心】强化(对刺激的反应);强化刺激(人、动物等)
这跟小疾风所说的「坚强的支持、幸运的顺风、祝福的应援」也互相呼应,
将闇之书从被诅咒的魔导书转为支持主人的坚强的力量。
硬要说的话,大概可以想成翻译小组将字义引申为『帮助天使飞翔的翅膀』吧。
不然以上面的原义还真的很难翻得信达雅兼具......
我自己只想得出来「助拳天使」这种搞笑的蠢译名而已......囧rz
--
Xuite 日志:
http://blog.xuite.net/gawein/EternalTestLv7
Flickr 相本:
http://www.flickr.com/photos/gawein/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.175.225
1F:推 justagame:这不是dr.eye版的翻译吗XD 12/15 22:39
2F:→ gawein:Yahoo奇摩字典:P goo辞书里的例句还有钢筋混凝土...XD 12/15 22:40
3F:推 davidex:巴哈姆特的电玩相关动画哈拉区在吵吗??XD 12/15 22:43
4F:→ gawein:Komica。不过讨论串已经过期消失了。 12/15 22:45
5F:→ gawein:总之一定得全篇翻成中文算是翻译小组的痛处吧,我想。 12/15 22:46
6F:推 davidex:其实我觉得天使之翼这翻译不错的说A_A... 12/15 22:47
7F:→ gawein:会想到足球小将的只要有我一个就够了......:P 12/15 22:49
8F:推 shigure:设定稿不过是随手涂鸦 拼法不见得对 就设定来说还是德文吧 12/15 23:29
9F:→ shigure:而且英文这个字的发音跟疾风的发音天差地远啊 12/15 23:31
10F:推 shigure:....可是刚跑去查德文发现里面根本没force这字 orz 12/15 23:50
11F:推 gawein:我想小疾风应该是以英语来取名的,虽然小琳(?)是德系...XD 12/15 23:58
12F:推 justiceWWEV:rein德文是不是该念ライン啊? 12/16 01:58
13F:推 Nanoha:Starlight...Breaker! 12/16 11:02
14F:推 midnightdog:你看那些德国法器念的德文,都只是普通的日式英文啊XD 12/16 11:23
15F:推 justiceWWEV:不过魔导师叫自己的Device用的倒都是德式发音 12/16 17:28
16F:→ justiceWWEV:虽然是片假wryyyyyyyyyyyyyy 12/16 17:29