作者fluffyball (絨毛球)
看板C_Question
標題Re: [離題]魔法少女Nanoha A's的一個小問題
時間Wed Oct 12 22:58:43 2005
這樣如何呢?
vt. (及物動詞 transitive verb)
1. 發射,放射
He shot the arrow from the bow.
他拉弓把箭射了出去。
2. 開(槍),放(砲);射出(光線等)
The searchlight shot a long ray across the sky.
探照燈射出一道長長的光柱劃過天空。
vi. (不及物動詞 intransitive verb)
1. 射出;放出;拋出
Hearing the sad news, he felt the tears shooting from his eyes.
一聽到令人傷心的消息,他就感到淚水從眼中湧了出來。
我不會英文...囧
但shoot也有發射意思
所以日本人就那樣用了吧.....我也不知道Orz
※ 引述《Attui (會飛的安特...0.o)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]
: 作者: Attui (會飛的安特...0.o) 看板: Eng-Class
: 標題: [文法] 請問一個非常簡單的問題
: 時間: Wed Oct 12 19:04:20 2005
: 這是動畫中的一景
: 主人和一把有自我意識的槍 兩者都殘破不堪
: 為了對付最後頭頭
: 那把槍決定犧牲自己 將所有的能源在最後一次射擊中完全釋放 於是開始說服主人
: 其中有一句話是
: 『I can be shot』
: 問題來了..有人認為
: "I can be shot" 是可以被射(殺),而不是可以發射(出去),
: 意思完全反了(不如說變成風牛馬不相干的詞),把那時的氣氛破壞了八成……
: 符合那時氣氛、意義的臺詞應該是 "I can shoot" 才對。
: 請問誰的說法才對呢
: 麻煩高手解惑 m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.153.175
1F:推 Attui:恩 目前問到最後好像應該是 I can shoot (SB). 正確.. 10/12 23:00
2F:→ Attui:不過這並不妨礙蘿莉大戰啦 ˋ(°▽ ° )ノˋ( ° ▽) 10/12 23:01
3F:→ Attui:pcman的表情符號失敗了 orz 10/12 23:02
4F:推 Attui:ˋ(°▽ ° )ノˋ( ° ▽° 10/12 23:11
5F:→ Attui:ˋ(°▽ ° )ノˋ( ° ▽° )ノ 10/12 23:12
6F:→ Attui:一定要在記事本才能成功 @@ 10/12 23:12