作者ithil1 (阿椒)
看板C_ChatBM
標題[申訴] 4-10 ithil1 #1QX2F3kZ
時間Mon Feb 19 11:28:23 2018
一、判決文章代碼
#1QX2F3kZ
二、申訴人ID
ithil1
三、申訴理由
所以4-10的判定標準是什麼......
根據
#1QW5VbFV
jerry7668版主的標準是
「看情況是故意貼出或是自己P上去判違規」
然而身為中文使用者,且貼圖都是中文
應該可以推論我沒有理由故意去貼出韓文的浮水印吧
(我自己都沒注意到有浮水印 QQ)
再者,
在原判決中,jerry7668版主認為「原文配合原圖已有推廣之效果」
但原文中並沒有說圖或圖源是來自韓文,且原圖使用語言為中文,
原文配上含有韓文浮水印的原圖並不會得到所謂「推廣之效果」吧?
另一位kopune版主的判斷依據 我猜是根據
#1QV08FKq
「2.關鍵字問題
看情況
我認為有些是灰色地帶 如果只是提到的話我會判無違規
如果牽扯到求檔/深度討論
文章內明確指出是盜版來源還不懂得去自我規避(打碼)
我就會判違規」
配合原判決
#1QX2F3kZ
「但前面文章說的太光明正大了 已經踩線」
我的疑問是 所謂的說的太光明正大指的是?
我的原文 對照
#1QV08FKq 的解釋
我並沒有明確指出盜版「來源」
英肉、韓國烤肉是指被翻譯的語言,
並非盜版來源(我想這邊指的是對應4-10的非法ACG媒介)
而且原文也沒有要深度討論的意思。
且根據版規4-10
4-10
〔散佈版權物違規〕
Ⅰ 發文、回文、推文討論改機、非法ACG媒介、或散佈、播放、徵求版權物,
或分享作品而超過以下任一款之規定者,無論臺灣地區代理與否,
處直接水桶一個月。但為官方公開之免費作品者,不在此限。
既然原文沒有「討論」非法ACG「媒介」,例如某網站、某平台
僅提到生肉、熟肉等語,為何被認為是4-10違規?
如果問題出在告知貼圖轉譯的語言,可是4-10並沒有規定此項行為違法吧?
版規4-10僅規定不可分享作品超過1/3,無關來源。
我是不明白在原文沒有明確指出ACG媒介的情況下
說明貼圖使用的翻譯語言為何突然就變違反4-10了?
懇請版主明察
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.45.109
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_ChatBM/M.1519010906.A.E90.html
1F:→ kitune: 說這麼多 還不就是看盜版 114.38.245.91 02/19 13:39
2F:推 kopune: 簡單來說 你分享漫畫就分享漫畫 不需要112.105.149.139 02/19 20:54
3F:→ kopune: 把整個盜版流程說的那麼清楚112.105.149.139 02/19 20:54
4F:→ ithil1: 請問k版主,我並沒有說明「整個盜版」的 101.8.227.56 02/20 05:17
5F:→ ithil1: 流程啊?我分享的漫畫「不是」日文生肉、 101.8.227.56 02/20 05:17
6F:→ ithil1: 韓肉、英肉,在我連來源都沒指涉的情況下 101.8.227.56 02/20 05:17
7F:→ ithil1: ,如何認定一定、全部都是盜版? 101.8.227.56 02/20 05:17
8F:→ ithil1: 我自己都沒有看到原版漫畫、也沒有看英肉 101.8.227.56 02/20 05:23
9F:→ ithil1: 韓肉(不然怎麼會這麼久才分享中文版), 101.8.227.56 02/20 05:23
10F:→ ithil1: 我根本不可能知道我沒有貼圖引用的韓、英 101.8.227.56 02/20 05:23
11F:→ ithil1: 肉是正版盜版? 101.8.227.56 02/20 05:23
12F:→ ithil1: 而且我說明貼圖時,沒有指出圖源或相關平 101.8.227.56 02/20 05:35
13F:→ ithil1: 台,就只是說明語系轉換而已。就像「熟肉 101.8.227.56 02/20 05:35
14F:→ ithil1: 」一詞通常指的是由日文翻譯成他種語言( 101.8.227.56 02/20 05:35
15F:→ ithil1: 在PTT中常為中文),我認為僅說明圖中的 101.8.227.56 02/20 05:35
16F:→ ithil1: 語係轉換,要直接等同於「盜版流程」,會 101.8.227.56 02/20 05:35
17F:→ ithil1: 不會有些過度推論? 101.8.227.56 02/20 05:35
18F:→ ithil1: 我說明語系轉換的用意在於,強調「語意上 101.8.227.56 02/20 05:45
19F:→ ithil1: 經多次翻譯而可能最終與原文有所偏離」, 101.8.227.56 02/20 05:45
20F:→ ithil1: 這個現像在任何翻譯作品中都有可能見到, 101.8.227.56 02/20 05:45
21F:→ ithil1: 而無關盜版。 101.8.227.56 02/20 05:45
22F:→ ithil1: 在沒有說貼圖是盜版,且4-10沒有限制「說 101.8.227.56 02/20 05:59
23F:→ ithil1: 明語言轉譯的行為」,懇請版主確認,到底 101.8.227.56 02/20 05:59
24F:→ ithil1: 是違了4-10的哪一部份。 101.8.227.56 02/20 05:59
25F:→ kitune: 有浮水印就輸了啦 講這麼多更顯欲蓋彌彰 114.39.140.207 02/20 06:14
26F:→ kitune: 講這麼多不就是一句「我也是受害者」 114.39.140.207 02/20 06:20