作者FeAm (冷作絕望)
看板C_ChatBM
標題Re: [討論] 乾脆每個季開一天當ANSI季算了
時間Fri Sep 4 21:38:14 2009
※ 引述《SKnight (全ては時の中に…)》之銘言:
以下僅摘取原文幾段;內容提及他板事務,若有不妥將自行砍文刪除
看見SKnightさん引用了史蒂芬金這段話
且讓我用不同於ANSI、但同為創作的小說寫作來舉例
一年前自己曾在HARUHI板寫了七萬字長篇連載
全程歷時三個月,之中有生不如死卡稿也有為劇情灰心喪氣之時
很可惜的、那段連載並沒有篇篇都得到10推以上
最後的結局僅12推。
一年後,如今HARUHI板的darkmizさん正在翻譯日文小說《涼宮春日的微笑》
每一篇推文數皆為黃色,推文內討論更不少
自創小說人氣拼不過翻譯小說
我無法稱對方魚目混珠;做過幾次日文翻譯便知翻文章辛苦
何況自己也有在追文 ⊂彡☆))Д′)
但要論心有不甘……老實說怎麼可能沒有
正所謂
『被別人一兩分鐘的『成果』幹掉這種莫名其妙的事』
無時無刻於現實或網路發生
「如果翻譯就可以拿到這麼多推
那我乾脆也去找個有名的日文小說來翻、來拿推文算了」
或許這麼做才最有史蒂芬金所謂的投資報酬率
但也正如SKnightさん您所言,
『就算回應不多也沒關係 但我就是XX命 把她畫出來我就很滿足了』
創作的最基本動力不正是建築在『自我滿足』之上
若今天要快速拿推文、乾脆建議ANSI畫者使用轉圖程式
也應該沒有一個專業畫者願意這麼做
『那是不可能的 專門的人才 就會有專門的人才的傲骨』
但是我不認為這樣的傲骨可以直接轉變成
『畫者是有權力不高興的』這絕對不是種權力更非權利
或許以專業畫者角度而言轉圖實在是幼幼班課程
或許以我的角度而言翻譯就算再怎麼難也難不過埋小說伏筆的技巧
但無法否定darkmizさん是這麼有毅力耐力翻譯整系列日文
不能否定轉圖者耗了時間手畫與使用程式
就算那些轉圖看起來... 交給群眾去評判比較好
即便要受歡迎有百分之五十成分靠運氣
就像
『把「在這種時刻去畫大河的圖」當作一種投機也是積極的作為』
究竟該怎麼分「積極」和「消極」每人的標準不同
如我手繪與ANSI皆弱者只覺得大家都好厲害
如他人或許覺得自創小說比翻譯小說寫得爛就是爛沒什麼好說 (炸
不禁覺得這已經是創作上的屬性對立
wayne206板主已公告
『之後的ANSI圖會嚴格執行m文標準
我們每位版主可能審查判定可能不一』
而SKnightさん您所說
『一個「不想被和轉圖相提並論」的尊嚴』
我想這是要讓每一個認真創作者本身自動去求取
畢竟觀眾還是有眼睛的……KeroroGunsouさん神人也w
好作品不怕埋沒、只怕看不到 (炸
ACG的原動力為自身對作品之愛與推廣愛;還期待ANSI職人往後佳作!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.245.108
1F:推 yogira:推建立在自我滿足之上 59.124.69.10 09/04 23:39
2F:推 SKnight:權「利」 我寫錯字 已更正 orz 感謝 114.32.208.33 09/05 15:19
3F:→ SKnight:雖然彼此觀點可能不太一樣 但推薦這篇 114.32.208.33 09/05 15:21