作者FeAm (冷作绝望)
看板C_ChatBM
标题Re: [讨论] 乾脆每个季开一天当ANSI季算了
时间Fri Sep 4 21:38:14 2009
※ 引述《SKnight (全ては时の中に…)》之铭言:
以下仅摘取原文几段;内容提及他板事务,若有不妥将自行砍文删除
看见SKnightさん引用了史蒂芬金这段话
且让我用不同於ANSI、但同为创作的小说写作来举例
一年前自己曾在HARUHI板写了七万字长篇连载
全程历时三个月,之中有生不如死卡稿也有为剧情灰心丧气之时
很可惜的、那段连载并没有篇篇都得到10推以上
最後的结局仅12推。
一年後,如今HARUHI板的darkmizさん正在翻译日文小说《凉宫春日的微笑》
每一篇推文数皆为黄色,推文内讨论更不少
自创小说人气拼不过翻译小说
我无法称对方鱼目混珠;做过几次日文翻译便知翻文章辛苦
何况自己也有在追文 ⊂彡☆))Д′)
但要论心有不甘……老实说怎麽可能没有
正所谓
『被别人一两分钟的『成果』干掉这种莫名其妙的事』
无时无刻於现实或网路发生
「如果翻译就可以拿到这麽多推
那我乾脆也去找个有名的日文小说来翻、来拿推文算了」
或许这麽做才最有史蒂芬金所谓的投资报酬率
但也正如SKnightさん您所言,
『就算回应不多也没关系 但我就是XX命 把她画出来我就很满足了』
创作的最基本动力不正是建筑在『自我满足』之上
若今天要快速拿推文、乾脆建议ANSI画者使用转图程式
也应该没有一个专业画者愿意这麽做
『那是不可能的 专门的人才 就会有专门的人才的傲骨』
但是我不认为这样的傲骨可以直接转变成
『画者是有权力不高兴的』这绝对不是种权力更非权利
或许以专业画者角度而言转图实在是幼幼班课程
或许以我的角度而言翻译就算再怎麽难也难不过埋小说伏笔的技巧
但无法否定darkmizさん是这麽有毅力耐力翻译整系列日文
不能否定转图者耗了时间手画与使用程式
就算那些转图看起来... 交给群众去评判比较好
即便要受欢迎有百分之五十成分靠运气
就像
『把「在这种时刻去画大河的图」当作一种投机也是积极的作为』
究竟该怎麽分「积极」和「消极」每人的标准不同
如我手绘与ANSI皆弱者只觉得大家都好厉害
如他人或许觉得自创小说比翻译小说写得烂就是烂没什麽好说 (炸
不禁觉得这已经是创作上的属性对立
wayne206板主已公告
『之後的ANSI图会严格执行m文标准
我们每位版主可能审查判定可能不一』
而SKnightさん您所说
『一个「不想被和转图相提并论」的尊严』
我想这是要让每一个认真创作者本身自动去求取
毕竟观众还是有眼睛的……KeroroGunsouさん神人也w
好作品不怕埋没、只怕看不到 (炸
ACG的原动力为自身对作品之爱与推广爱;还期待ANSI职人往後佳作!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.245.108
1F:推 yogira:推建立在自我满足之上 59.124.69.10 09/04 23:39
2F:推 SKnight:权「利」 我写错字 已更正 orz 感谢 114.32.208.33 09/05 15:19
3F:→ SKnight:虽然彼此观点可能不太一样 但推荐这篇 114.32.208.33 09/05 15:21