作者Sinreigensou (神靈幻想)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 台灣被對岸文化入侵得太嚴重了
時間Sat Jul 11 02:21:44 2026
不過讓我想到
台灣這樣極端反而造成別的問題
例如之前就有香港人在抱怨
他們當地的Google map被改上台灣用法
把蛋撻改成蛋塔造成搜尋困難
自己不愛被入侵
卻看不慣香港用詞去改人家店名
其實也不是很好
何況香港粵語發音有時還能有不錯的翻譯
例如這個
https://i.imgur.com/eCuIchi.jpeg
香港粵語可以音譯兼意譯
國語辦不到,因為我們晨不念薩音
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.166.242 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1783707706.A.8DF.html
1F:推 Regition: 港版翻得真好,台版翻譯我也是看了幾集才發現使者有成雙 07/11 02:27
2F:→ Regition: 的概念 07/11 02:27
3F:→ RandyOrlando: 最近一次是看到脆出征香港說蜘蛛人怎麼可以翻成蜘 07/11 02:29
4F:→ RandyOrlando: 蛛俠 07/11 02:29
5F:推 risingheart: 千萬別這樣建議,有商人會跟你玩疊疊字 07/11 02:30
6F:→ risingheart: 例如:曲奇餅乾 朱古力巧克力 07/11 02:31
7F:→ LawLawDer: 我看到阿薩的時候突然很想喝阿薩姆奶茶 07/11 02:37
8F:推 garfunkel: 阿薩出生的時候整個羅德隆都在低語著這個名字 07/11 02:40
9F:→ Madevil: 3樓那例子也有趣,那杯麵改翻蝙蝠人,超人改翻超俠看看 07/11 02:44
10F:噓 fenix220: 畢竟是支 07/11 02:54
11F:推 kenyun: 因為香港的法定繁中被凹成簡中了 所以選繁中語系默認台灣 07/11 03:00
12F:推 pili955030: 3樓那個我記得是發生在YT 07/11 03:28
13F:推 kimokimocom: 自己不喜歡被改支語就別去改人家用法啦.. 07/11 05:25
14F:→ kimokimocom: 想到之前網飛港區也說一直都被強加上台灣繁中用法 07/11 05:26
15F:推 yniori: 月落也不對,月升才是晚上,月落是白天,那就跟亞晨一樣 07/11 06:14
16F:→ yniori: 都是白天 07/11 06:14
17F:→ Max11: 可以直接用漢字 夜、朝。但現在的翻譯是日文如果用假名, 07/11 06:49
18F:→ Max11: 中文圈就不要自作聰明翻成漢字,直接音譯最好 07/11 06:49
19F:→ fenix220: 難怪台灣鯛養殖業世界第一 07/11 08:06
20F:推 xxxu: 月落要看時段的好嗎,不然月落烏啼霜滿天這句怎麼解的= = 07/11 08:21
21F:→ foxey: 台灣檢索被中國人多洗掉在罵也不過十年前的事 但你無感罷了 07/11 09:43