作者RockZelda (洛克薩爾達)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 台灣為什麼喜歡亂翻譯電影名稱?
時間Tue Jun 23 15:30:47 2026
※ 引述 《RockZelda》 之銘言:
: 噓 kaminari22tw: 所以那時候人不懂英文亂翻譯,現在民智開化都不用 06/23 12:03
: → kaminari22tw: 改? 06/23 12:03
: 推 kaminari22tw: 沒人說要改動啊,只是問為什麼會翻成不是音譯也不是 06/23 12:09
: → kaminari22tw: 意譯的無意義名詞都不行?刺激1995怎麼沒人幫忙支 06/23 12:09
: → kaminari22tw: 持一下? 06/23 12:09
: 推 kaminari22tw: 笑死,不能討論怎麼會進步? 06/23 12:23
: 推 kaminari22tw: Ti怎麼會念成鐵啊? Ta你能你能念成達還真不意外 06/23 12:25
#1gEWIfSb (C_Chat)
老兄,實際上人家知道的語文知識可能更多耶
舉例來說
你提到Titanic 來源是希臘神話的巨人Titan
但是根據希臘語言發音,這個詞拼音應該是
[ti:ta’:n],更接近
「提坦」
但現代英文發音類似的
「泰坦」[tai:ta’:n]
是因為英文在14-16世紀有出現語音轉變階段,被稱為
母音大推移
https://bit.ly/3Snrp2Y
中古英語的/i/先是複化成[ɪi],最終轉化成了現代英語的 [aɪ]
才會從
提坦變成
泰坦的發音
而且有想過民國初當時那些翻譯外文的文人都集中在哪裡嗎?
是
廣東、福建、上海等南部沿海一帶的知識份子,當時後大量專有名詞的英譯,有不少都是
基於
南方口音(特別是廣東話、上海話/吳語、閩南語)去翻譯過來的
現在找資料挺容易的,可以去找找那一帶這些字怎麼發音的
鐵[thiq](吳語/上海)、[tie](湘語/長沙)
達[daq]
尼[ni’]
至於最後「克(-ic)」不翻譯出來的理由倒是很簡單,當時的知識份子很推崇文言文的簡練
典雅。既然英文的 -ic 通常只是形容詞後綴,不會影響詞的核心本意,所以就時常省略掉
例如romantic ,原先翻譯是
羅曼蒂克,但後來夏目漱石使用
浪漫,清末民初大量留日學生
也就將這個簡潔的譯名帶回來
總之以那時代的知識分子口音還有文壇風氣來看,「鐵達尼」這個音譯我覺得沒什麼問題就
是了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.27.239 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1782199849.A.665.html
1F:→ zsp9081a: 看西恰學歷史小知識 等下補推 06/23 15:31
2F:推 fenix220: 某族群 不意外 06/23 15:33
3F:推 zsp9081a: 提坦斯 06/23 15:33
4F:推 iam0718: 看到那個1995 當初看完也在想為啥 06/23 15:34
5F:推 ss555136: 漲姿勢給推 06/23 15:35
6F:推 extremevs: 推小知識 06/23 15:37
7F:推 Atkins13: 那個ID不意外 正題講不過就無限盧 06/23 15:37
8F:推 LittleJade: 那個原PO根本就在亂扯 06/23 15:39
9F:推 aegis43210: 鐵達尼真的好翻譯 06/23 15:40
10F:推 a22880897: 迪坦斯因為有日文發音的關係 接受度反而比泰坦斯高 06/23 15:41
11F:推 basebase: 剛剛有個歷史老師 現在外文老師也來發一篇喔 06/23 15:41
12F:→ iam0718: 利維坦跟利維亞桑也是 06/23 15:42
13F:推 gespenstMkV: 雷霆宙域世界線的就念做泰坦斯了 06/23 15:44
14F:推 koty6069: 長知識 06/23 15:48
15F:推 ELF007: 高比拜仁,米糕佐敦 06/23 15:48
16F:推 meredith001: 那帳號不意外 畢竟是 06/23 15:49
17F:推 EdwardXIII: 我是沒想到鐵達尼號這個翻譯是可以盧的 06/23 15:50
18F:推 raincole: 他大概也會覺得約翰應該改叫醬吧 06/23 15:51
19F:推 fenix220: 難怪支語仔越來越多 06/23 15:55
20F:推 fireleo: 是說他盧這個的目的是?隨便找一個來酸台灣,結果發現有 06/23 15:57
21F:→ fireleo: 專業的就氣哺哺輸不起? 06/23 15:57
22F:推 kinki5566: 你真好心,還幫槓精上課 06/23 15:59
23F:推 kuninaka: 這就跟西班牙、葡萄牙一樣 06/23 16:04
24F:→ kuninaka: 當時語言的問題 06/23 16:04
25F:→ BOARAY: 不用跟他太認真 只回覆ㄉㄧㄤ他的 06/23 16:04
26F:推 raincole: 「鐵達尼號是真實歷史事件」和「歷史事件已有的翻譯不該 06/23 16:06
27F:→ raincole: 再改」應該都是常識吧 不需要專業也知道原原PO多好笑 06/23 16:07
28F:→ robo3456: 畢竟無理取鬧吸引共鳴比找一堆資料來解釋簡單多了 06/23 16:09
29F:推 greedycyan: 推 有文化的原po 06/23 16:19
30F:→ yamis: 說到約翰,好像也能稱作若望? 06/23 16:20
31F:→ greedycyan: john翻成約翰應該是遵從德文 06/23 16:27
32F:→ greedycyan: 德文的j是發y的音 06/23 16:27
33F:→ robo3456: 湯若望 Johann Adam 大家都認識 06/23 16:29
34F:推 wommow: 推推 06/23 16:31
35F:推 willywasd: %%%%% 06/23 16:31
36F:推 grandzxcv: 鴨都勞 06/23 16:36
37F:推 fenix220: Johann Zarco 現役法國motogp車手也是叫約翰 06/23 16:36
38F:推 s25g5d4: 鐵達尼號翻譯含金量還在上升 06/23 16:39
39F:推 silver8210: 我以為音譯都是約定俗成欸 06/23 16:45
40F:推 lsjean: 約翰的希伯來語發音就是yo起頭,後來流傳的拼寫多 06/23 16:49
41F:→ lsjean: 半還是用io來表示;j這個字母是從i演變而來,一開 06/23 16:49
42F:→ lsjean: 始發音也很像,日耳曼語族多半還保留,羅曼語族就 06/23 16:49
43F:→ lsjean: 開始不一樣(法語、西語、義語等) 06/23 16:49
44F:→ zsp9081a: 不過台灣在名人之類的翻譯好像也沒統一要求,俄羅斯的 06/23 16:50
45F:→ zsp9081a: 老大都在新聞上看過兩三種打法了 06/23 16:50
46F:→ BOARAY: 因為普丁沒有正式中文譯名 對面也一樣 06/23 16:57
47F:→ BOARAY: 照理說對面的爸爸應該會認真處理這種的 06/23 16:58
48F:推 tweence: 06/23 17:05
49F:→ fantasyhorse: 最初那個只是想來踩而已 06/23 17:08
50F:推 Atkins13: 不過確實是先有鐵達尼號這個詞沒錯 40歲以上的鄉民如果 06/23 17:12
51F:→ Atkins13: 愛看知識性課外書可能就有讀過這個災難 06/23 17:12
52F:推 Atkins13: 我第一次知道也不是因為電影 而是鍾文出版社的講解冰山 06/23 17:15
53F:→ Atkins13: 危險性的兒童書 那時候插圖還以手繪為主 06/23 17:15
54F:→ Atkins13: 老鄉民如果知道董月花(董志成在紅白勝利單元劇的反串) 06/23 17:17
55F:→ Atkins13: 應該對節目惡搞"鐵水泥號"有印象 06/23 17:17
57F:→ Atkins13: 那年鐵達尼號是現象級的紅 可能比今天鬼滅還出圈 06/23 17:21
58F:推 jeff666: 長知識 06/23 17:23
59F:推 Atkins13: 我50樓推文的"不過"是贅詞 請自動忽略 06/23 17:25
60F:→ tv1239: 鐵達尼號應該沒有有沒有出圈的問題XD 06/23 17:28
61F:推 tooperfect: 推推 06/23 17:45
62F:推 KangarooDad: 推個 06/23 17:58
63F:→ mushrimp5466: 那帳號就很硬要 06/23 18:27
64F:推 cucu1126: 片名有沒有照翻不是問題,主要看另取的片名有沒有符合作 06/23 18:35
65F:→ cucu1126: 品 06/23 18:36
66F:推 nacoojohn: 吵其他的片名,還能支持他。吵這個有典故的?然後自己 06/23 19:19
67F:→ nacoojohn: 都講出希臘文了,卻不去考據希臘文怎麼發音,仍然用英 06/23 19:19
68F:→ nacoojohn: 語發音,再說當初的人翻錯 06/23 19:19
69F:→ nacoojohn: 你上一篇,也是補充這個典故而已,他不虛心接受,還硬 06/23 19:20
70F:→ nacoojohn: 要槓,還自認為在討論,真的很有趣 06/23 19:20
71F:推 chanter41200: 長知識推 06/23 19:23
72F:推 gsp4006: 推 06/23 19:30