C_Chat 板


LINE

※ 引述 《kaminari22tw》 之銘言: : 標題:[閒聊] 台灣為什麼喜歡亂翻譯電影名稱? : 時間: Tue Jun 23 09:47:48 2026 : : 台灣很多電影和動漫畫的名稱都喜歡亂翻譯,明明原始名稱是有隱藏含義的,結果台灣翻 : 譯之後就失去這層意思了 : : : 比如說鐵達尼號,原名:Titanic : : 人家取名是源自古希臘神話中的巨人族「泰坦」Titans。 : : 「泰坦」在神話中是統治宇宙的強大神族,代表著巨大、無窮的力量與無堅不摧。白星航 : 運公司為了彰顯這艘遠洋郵輪的宏偉規模與頂級工藝,便在「Titan」加上形容詞字尾「- : ic」,將其命名為「Titanic」,取「巨大的」、「無與倫比的」之意來誇耀這艘巨輪 : : : 台灣翻譯成鐵達尼號到底是什麼鬼? : 又不是音譯也沒有意譯 : : : 這翻譯名稱是老闆上廁所時決定的嗎? : : : https://i.mopix.cc/TcRpKk.jpg
鐵達尼號,這個譯名是過去百年之間民國政權時代訂下的譯名 —————— 當時後那場事故發生的時候,大清才剛滅亡,進入民國的起步期 其中上海的《申報》身為當時具影響力的報章媒體,也已經開始報導國外的新聞 https://i.imgur.com/iYhS2Pm.jpeg 那時候早期翻譯是鐵台里克號 而身處日治時代台灣的《臺灣日日新報》 https://i.imgur.com/1faIyEo.jpeg 也有報導這起事件,翻譯成臺達尼克號 而之後整合翻譯的是很有名的出版社 商務印書館 這家可以說是那時候的雜誌和出版社帝國 最知名的大概就是《辭源》還有《新華字典》 https://i.imgur.com/6KYYQeu.jpeg https://i.imgur.com/q7aucR0.jpeg (搞不好有些人家裡還有耶) 當時後這家出版社,就這郵輪事故收錄到旗下的雜誌社還要教育刊物,就已經整合之前的譯 名,翻譯固定成 鐵達尼號 https://i.imgur.com/oTB4i6F.jpeg 因此這個譯名可以說是民國後廣泛被當時後的華語圈所接受 在之後1949年政權變動後,也將這個譯名帶到台灣來 實際上,這起事件之後改編的不止一部電影 有一部比較偏寫實的《冰海沈船記》 https://i.imgur.com/rOc4E9y.jpeg 當時後台灣也有上映,聯合報上面也是用 鐵達尼號這個譯名 https://i.imgur.com/I1RGrzw.jpeg 所以說 鐵達尼號的譯名完全不是亂翻譯 而是從民國初之後,在華語圈沿襲很久的譯名,並且片商已經用過不止一次 後來卡麥隆的電影,中文使用這名稱是完全合理的 用「泰坦號」來翻譯的話,搞不好根本就沒人知道是在講Titanic 這才是真的不考慮民情時代的亂翻譯 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.196.128 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1782187177.A.725.html
1F:噓 kaminari22tw: 所以那時候人不懂英文亂翻譯,現在民智開化都不用06/23 12:03
2F:→ kaminari22tw: 改?06/23 12:03
3F:推 chuegou: 這種叼法就跟叼凱撒和西薩的翻譯一樣06/23 12:04
4F:推 RbJ: 好多舊資料佐證06/23 12:04
5F:推 CREA: 約定俗成06/23 12:04
6F:→ etvalen: 電影名稱這種叫習慣也沒啥影響的,硬要動它幹麼== 要改你06/23 12:05
7F:→ etvalen: 可以自己發起正名運動,不必整天己願他力06/23 12:05
8F:推 bill50514: 問題是當時國民也聽不懂泰坦是啥 譯名沒其他問題就06/23 12:07
9F:→ bill50514: 是沿用 硬要改問題更多06/23 12:07
10F:推 b852258: 好氣好氣06/23 12:07
11F:推 fenix220: 畢竟是經過文革的國家06/23 12:08
12F:推 kaminari22tw: 沒人說要改動啊,只是問為什麼會翻成不是音譯也不是06/23 12:09
13F:→ kaminari22tw: 意譯的無意義名詞都不行?刺激1995怎麼沒人幫忙支06/23 12:09
14F:→ kaminari22tw: 持一下?06/23 12:09
15F:推 WildandTough: 老兄 鐵達尼號是音譯啊 你腦袋瓜還行嗎...06/23 12:10
16F:→ su4vu6: 譯名類的 都是官方更正才需要改 不然都自己翻譯爽就好06/23 12:11
17F:→ WildandTough: 人家在講鐵達尼號譯名史 你在跟人家槓刺激1995幹嘛06/23 12:11
18F:→ su4vu6: 像是寶可夢 跟 C876306/23 12:11
19F:推 saviora: 官方都沒在氣了 為什麼要生氣06/23 12:11
20F:→ saviora: 多拉A夢就有出來宣告 所以就把小叮噹的翻譯改了啊06/23 12:12
21F:推 lucky0417: 這就音譯啊 哪像原原po說的不是06/23 12:13
22F:→ etvalen: 「現在民智開化都不用改?」這句還在你一樓留言裡面,又06/23 12:13
23F:→ etvalen: 說沒人說要改,你回去跟其他人格打一架再來==06/23 12:13
24F:推 CREA: 樓下支援快樂的秘訣06/23 12:14
25F:推 virusDA: 別跟笨蛋爭論。嗯!您說的都對06/23 12:15
26F:推 nacoojohn: 哇靠,我想說一樓不就有吵為什麼不用改,結果過了六分06/23 12:17
27F:→ nacoojohn: 鐘忽然換人登帳號了嗎06/23 12:17
28F:推 RbJ: 你要吵應該是吵,以前人們把TI的發音發錯,這裡TI的I要發愛不06/23 12:19
29F:→ RbJ: 是衣,TI TA NI C,按音節就是踢達尼克,踢這字不好看就取音06/23 12:19
30F:→ RbJ: 相近更形象的鐵,克是輕氣音,省去不翻,鐵達尼號大概就這樣06/23 12:19
31F:→ RbJ: 來06/23 12:19
32F:推 fenix220: 笑死被嘴一下就原形畢露06/23 12:19
33F:推 protess: 不同人格先打一架再來槓啦笑死06/23 12:20
34F:→ fantasyhorse: 八成是看風向在那回,只是想臭翻譯而已06/23 12:20
※ 編輯: RockZelda (111.249.196.128 臺灣), 06/23/2026 12:22:37
35F:推 kaminari22tw: 笑死,不能討論怎麼會進步? 06/23 12:23
36F:推 kaminari22tw: Ti怎麼會念成鐵啊? Ta你能你能念成達還真不意外 06/23 12:25
37F:推 Housetobe: 音譯意譯都不懂 難怪 可憐 06/23 12:25
38F:→ nacoojohn: 很好啊,有你的第一篇,才有這篇回文的考據,學到了一 06/23 12:26
39F:→ nacoojohn: 課確實非常好 06/23 12:26
40F:推 etvalen: 一樓太遠你忘了又看不到就算了,鐵的發音上面幾樓有人講 06/23 12:26
41F:→ etvalen: 了啊?手機太小就去換,記憶力差就去吃銀杏,不要操心電 06/23 12:26
42F:→ etvalen: 影譯名的事情 06/23 12:26
43F:→ MikageSayo: 推文為什麼要用這種方式表現自己 06/23 12:26
44F:推 meredith001: 漲姿勢了 一樓那帳號不用理他 06/23 12:28
45F:→ nacoojohn: 回文只是要講當時的民情,才造成多年的以訛傳訛,但你 06/23 12:28
46F:→ nacoojohn: 就要用這種方式講話,真的是來討論? 06/23 12:28
47F:推 kaminari22tw: 我是說以前翻譯完的改了也沒用了,可是未來如果再上 06/23 12:28
48F:→ kaminari22tw: 映的不用改嗎? 06/23 12:28
49F:→ nacoojohn: AI的上下文能力都比你強 06/23 12:28
50F:→ sudekoma: Mary的中譯是什麼(′・ω・`)瑪麗還是梅芮 06/23 12:29
51F:→ kaminari22tw: 有些人的理解能力有問題不意外,畢竟是台亂譯的死 06/23 12:29
52F:→ kaminari22tw: 忠粉絲嘛嘻嘻 06/23 12:29
53F:→ ksng1092: 你有聽過固有名詞嗎?很多譯名當初有問題歸有問題但不會 06/23 12:29
54F:→ ksng1092: 再改了 06/23 12:29
55F:→ nacoojohn: 想要改,你就去發起正名運動,但說服的事情,就是你的 06/23 12:30
56F:→ nacoojohn: 課題了。 06/23 12:30
57F:→ Cuchulainn: 某樓好凹一直凹 06/23 12:31
58F:→ nacoojohn: 要用這種方式說服人,可見失敗了呀 = = 06/23 12:31
59F:→ RockZelda: 真要說的話,「鐵達尼」算是中華民國大陸時期的譯名喔 06/23 12:31
60F:推 RbJ: 沒人說不用改吧,去問片商願不願意承擔受眾會不曉得的問題 06/23 12:31
61F:→ ksng1092: 舉例來說,貝克漢(基本上是望文生音的翻法xd) 06/23 12:31
62F:推 kaminari22tw: 所以未來20年後有人重拍Titanic,你還是希望你的孩 06/23 12:31
63F:→ kaminari22tw: 子學習Titanic=鐵達泥是嗎? 06/23 12:31
64F:推 WildandTough: 沒什麼問題吧 06/23 12:32
65F:→ RbJ: 類似問題還有張伯倫,小時候第一眼看到,想說怎麼英國人有中 06/23 12:33
66F:→ RbJ: 文名 06/23 12:33
67F:→ zaz10113: 無所謂吧,鐵達通尼就鐵達尼 知道是那艘船就好 06/23 12:33
68F:推 kaminari22tw: 所以覺得翻譯都不能討論?那以後覺得動漫劇情不好也 06/23 12:33
69F:→ kaminari22tw: 不用討論啊:你自己去跟作者說? 06/23 12:33
70F:推 vivianqq30: 誰知道當時的翻譯聽到的口音還是空耳是怎樣== 06/23 12:35
71F:→ ksng1092: 是的,應該要繼續叫鐵達尼,除非有官方力量一次全部清洗 06/23 12:35
72F:→ RockZelda: 沒什麼問題啊,而且改編電影至少都有十幾部了 06/23 12:35
73F:→ RockZelda: 有出什麼問題嗎? 06/23 12:35
74F:→ ksng1092: 乾淨像是哆啦A夢寶可夢這些,不然就是要繼續叫鐵達尼 06/23 12:35
75F:→ su4vu6: 學習使用社會通用翻譯 怎麼了嗎 06/23 12:35
76F:→ su4vu6: 你翻譯得更好 自然大家就會想使用 時間一長自然就會改變 06/23 12:36
77F:→ zaz10113: 星爆氣流斬也不會有人想叫西瓜榴槤雞啊 06/23 12:36
78F:→ etvalen: 連自己推過啥都會忘記的人,正名運動對他來說還太難了 06/23 12:36
79F:推 zeyoshi: 這麼會吵怎麼不吵雷射 06/23 12:38
80F:推 gn02232132: 寶可夢也是官方清洗來的 不然以前都叫神奇寶貝 06/23 12:38
81F:→ BinarrY: 相關授權產品全部改名也是大工程 06/23 12:38
82F:→ BinarrY: 知名度擺在那 不是想改就能改的 06/23 12:38
83F:→ BinarrY: 再說原受眾看到自己喜歡的電影無端被改名會開心嗎 我是不 06/23 12:38
84F:→ BinarrY: 覺得啦 06/23 12:38
85F:→ leo255112: 他只是想翻成泰坦尼克號啦,不用太認真 06/23 12:38
86F:推 melzard: 不過就個翻譯的事情氣成這樣lol 06/23 12:39
87F:推 kaminari22tw: 某些人很不喜歡別人討論亂翻譯問題,難道你就是 06/23 12:39
88F:→ zaz10113: 叫踢踏尼哥號感覺也很有趣 06/23 12:40
89F:推 RbJ: 你發瘋啦!嚴厲譴責!嚴厲譴責! 06/23 12:41
90F:推 WildandTough: Russia也翻俄羅斯嘛 翻譯總有些歷史因素 沿用沒什 06/23 12:42
91F:→ WildandTough: 麼不好啊 06/23 12:42
92F:→ ksng1092: 鐵達尼除了音不準以外,沒有誤認不會誤導沒有歧異,挑不 06/23 12:43
93F:→ ksng1092: 到什麼必須要改的理由 06/23 12:43
94F:→ mushrimp5466: 新電影改名別人不知道是鐵達尼票房賣差了你賠嗎? 06/23 12:48
95F:推 MBAR: 1樓跟12樓開錯帳號笑死 06/23 12:48
96F:推 etvalen: 踢踏尼哥號很靠北XDDDDDD 06/23 12:48
97F:→ RockZelda: 說個事實啦,Titan這名字如果真的追溯到希臘神話的話 06/23 12:52
98F:→ RockZelda: 根據希臘發音應該是念[ti:ta’:n],讀音上更接近的是 06/23 12:52
99F:→ RockZelda: 「提坦」,而且到中古英語都是這個發音 06/23 12:52
100F:推 RbJ: 對,類似的還有颱風,以前唸堤豐指特定神明 06/23 12:57
101F:→ atari77: 發音翻譯年經題 John為何叫約翰 06/23 13:01
102F:推 fireleo: 1和12F說明了原PO只想酸而已,嘻嘻 06/23 13:02
103F:→ Arashi0731: 要改的是刺激1995那種跟片名完全毫無關係的譯名,在這 06/23 13:03
104F:→ Arashi0731: 邊臭鐵達尼號幹嘛?吃藥沒? 06/23 13:03
105F:推 iphone55566: 生活壓力太大吧 06/23 13:03
106F:→ RbJ: 夏綠蒂、碧翠絲,這種發音翻譯年經題是真不少 06/23 13:05
107F:→ zsp9081a: 科普 等下給推 06/23 13:06
108F:推 zsp9081a: 推個 06/23 13:06
109F:推 shirman: 整理資料給推 06/23 13:07
110F:→ ksng1092: シャルル一定是女孩子的名字(?) 06/23 13:09
111F:推 a22880897: 先靠北以前一堆神鬼系列魔鬼系列 06/23 13:09
112F:推 fueetf: 英金12萬磅 這就有改 06/23 13:13
113F:推 CATALYST0001: 推科普 06/23 13:34
114F:推 Fino5566: 自己不讀書覺得別人民智未開 06/23 13:41
115F:推 icrticrt1682: 音譯我覺得我可接受範圍很大,像翡冷翠或佛羅倫斯我 06/23 13:45
116F:→ icrticrt1682: 都ok 06/23 13:45
117F:推 JACK19920102: 推這篇超專業打臉文XDDDDDDDDD 06/23 13:50
118F:推 raincole: 就真的很神奇 台灣電影翻爛的起碼上百部 06/23 14:07
119F:→ raincole: 但是原原PO起手偏偏就是舉到一個不是台灣翻的也不是電影 06/23 14:08
120F:→ raincole: 的例子 常識缺乏到這種程度還想討論翻譯... 06/23 14:08
121F:→ lisoukou: 難道要改叫『泰坦尼克』才符合原原PO的音譯要求嗎?? 06/23 14:08
122F:推 seal998: 有一堆亂翻譯亂取名的不講,講鐵達尼號,然後滑坡鬼扯騙 06/23 14:11
123F:→ seal998: 流量,很會呢! 06/23 14:11
124F:推 bnd0327: 笑死 06/23 14:22
125F:推 tooperfect: 不小心就笑出來了 06/23 14:33
126F:推 Feeng: 支持尼哥號 06/23 14:37
127F:推 m3jp6cl4: 推專業 現在紅衛兵橫行啊 06/23 14:41
128F:推 badruid: 推考據 06/23 14:52
129F:推 qn123456: 推考據XD 06/23 14:59
130F:推 jeff666: 推 06/23 15:00
131F:推 RoChing: 推有理有據,我比較支持這種音譯應該優先沿用民間已經慣 06/23 15:26
132F:→ RoChing: 用的譯名,例如歐本海默或奧本海默 06/23 15:26
133F:→ RoChing: 另外像怪獸與牠們的產地,其實以第一集來說「神奇動物在 06/23 15:26
134F:→ RoChing: 哪裡」還比較符合劇情,但還是應該用早先書名使用的翻譯 06/23 15:26
135F:推 yailin01: 推 06/23 15:27
136F:→ offstage: 銀色獵物 根本是認錯單字 06/23 15:27
137F:推 offstage: Sliver、Silver 不分 06/23 15:29
138F:推 basebase: 還是這種外國譯名我們統一叫Costco就好? 06/23 15:30
139F:推 kimmj: 請問一樓在憤慨什麼? 06/23 15:48
140F:推 greedycyan: 推 提 的音是對應希臘文 06/23 16:24
141F:→ greedycyan: 其實中文很多反應都對應原語言而不是英語 06/23 16:24
142F:→ greedycyan: 最有名就俄羅斯的那個 俄 剛好反應俄文的彈舌 06/23 16:26
143F:推 lsjean: 中文「俄」對應彈舌r?這說法好新鮮 06/23 16:57
144F:推 davidiid: 推專業 06/23 16:59
145F:推 lsjean: 翻到一個說法是「俄羅斯」這個發音來自元代「斡羅 06/23 17:07
146F:→ lsjean: 斯」,可能是發音規則或文法往前補了o的音 06/23 17:07
147F:推 Valter: 小時候看這名稱覺得挺貼切的 可以感受到是艘堅實的船 06/23 17:17
148F:→ Valter: 而且記得劇中有一句在撞山後說的"它是鐵做的,我保證能沉" 06/23 17:17
149F:→ Valter: 也讓人有呼應到的感覺 不知道原文是怎麼講的 06/23 17:17
150F:推 atari77: 俄羅斯 古代是翻成羅剎國的 XD 06/23 17:26
151F:推 mer5566: 懂了 鐵達尼是支語 06/23 20:30
152F:→ nightyao: 現在才是民智未開,語文基礎教育越來越難教 06/28 21:35
153F:→ Konaha: 一樓就黑單水桶常客不是 不太意外 06/29 12:13
154F:推 Konaha: 寶可夢是官方為了統整中文翻譯才把三地的翻譯都改了 概念 06/29 12:31
155F:→ Konaha: 又不一樣了 怎麼有人在偷換 06/29 12:31







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Tech_Job站內搜尋

TOP