作者RockZelda (洛克萨尔达)
看板C_Chat
标题Re: [闲聊] 台湾为什麽喜欢乱翻译电影名称?
时间Tue Jun 23 11:59:35 2026
※ 引述 《kaminari22tw》 之铭言:
: 标题:[闲聊] 台湾为什麽喜欢乱翻译电影名称?
: 时间: Tue Jun 23 09:47:48 2026
:
: 台湾很多电影和动漫画的名称都喜欢乱翻译,明明原始名称是有隐藏含义的,结果台湾翻
: 译之後就失去这层意思了
:
:
: 比如说铁达尼号,原名:Titanic
:
: 人家取名是源自古希腊神话中的巨人族「泰坦」Titans。
:
: 「泰坦」在神话中是统治宇宙的强大神族,代表着巨大、无穷的力量与无坚不摧。白星航
: 运公司为了彰显这艘远洋邮轮的宏伟规模与顶级工艺,便在「Titan」加上形容词字尾「-
: ic」,将其命名为「Titanic」,取「巨大的」、「无与伦比的」之意来夸耀这艘巨轮
:
:
: 台湾翻译成铁达尼号到底是什麽鬼?
: 又不是音译也没有意译
:
:
: 这翻译名称是老板上厕所时决定的吗?
:
:
: https://i.mopix.cc/TcRpKk.jpg
铁达尼号,这个译名是过去百年之间民国政权时代订下的译名
——————
当时後那场事故发生的时候,大清才刚灭亡,进入民国的起步期
其中上海的《申报》身为当时具影响力的报章媒体,也已经开始报导国外的新闻
https://i.imgur.com/iYhS2Pm.jpeg
那时候早期翻译是
铁台里克号
而身处日治时代台湾的《台湾日日新报》
https://i.imgur.com/1faIyEo.jpeg
也有报导这起事件,翻译成
台达尼克号
而之後整合翻译的是很有名的出版社
商务印书馆
这家可以说是那时候的杂志和出版社帝国
最知名的大概就是《辞源》还有《新华字典》
https://i.imgur.com/6KYYQeu.jpeg
https://i.imgur.com/q7aucR0.jpeg
(搞不好有些人家里还有耶)
当时後这家出版社,就这邮轮事故收录到旗下的杂志社还要教育刊物,就已经整合之前的译
名,翻译固定成
铁达尼号
https://i.imgur.com/oTB4i6F.jpeg
因此这个译名可以说是民国後广泛被当时後的华语圈所接受
在之後1949年政权变动後,也将这个译名带到台湾来
实际上,这起事件之後改编的不止一部电影
有一部比较偏写实的《冰海沈船记》
https://i.imgur.com/rOc4E9y.jpeg
当时後台湾也有上映,联合报上面也是用
铁达尼号这个译名
https://i.imgur.com/I1RGrzw.jpeg
所以说
铁达尼号的译名完全不是乱翻译
而是从民国初之後,在华语圈沿袭很久的译名,并且片商已经用过不止一次
後来卡麦隆的电影,中文使用这名称是完全合理的
用「泰坦号」来翻译的话,搞不好根本就没人知道是在讲Titanic
这才是真的不考虑民情时代的乱翻译
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.249.196.128 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1782187177.A.725.html
1F:嘘 kaminari22tw: 所以那时候人不懂英文乱翻译,现在民智开化都不用06/23 12:03
2F:→ kaminari22tw: 改?06/23 12:03
3F:推 chuegou: 这种叼法就跟叼凯撒和西萨的翻译一样06/23 12:04
4F:推 RbJ: 好多旧资料佐证06/23 12:04
5F:推 CREA: 约定俗成06/23 12:04
6F:→ etvalen: 电影名称这种叫习惯也没啥影响的,硬要动它干麽== 要改你06/23 12:05
7F:→ etvalen: 可以自己发起正名运动,不必整天己愿他力06/23 12:05
8F:推 bill50514: 问题是当时国民也听不懂泰坦是啥 译名没其他问题就06/23 12:07
9F:→ bill50514: 是沿用 硬要改问题更多06/23 12:07
10F:推 b852258: 好气好气06/23 12:07
11F:推 fenix220: 毕竟是经过文革的国家06/23 12:08
12F:推 kaminari22tw: 没人说要改动啊,只是问为什麽会翻成不是音译也不是06/23 12:09
13F:→ kaminari22tw: 意译的无意义名词都不行?刺激1995怎麽没人帮忙支06/23 12:09
14F:→ kaminari22tw: 持一下?06/23 12:09
15F:推 WildandTough: 老兄 铁达尼号是音译啊 你脑袋瓜还行吗...06/23 12:10
16F:→ su4vu6: 译名类的 都是官方更正才需要改 不然都自己翻译爽就好06/23 12:11
17F:→ WildandTough: 人家在讲铁达尼号译名史 你在跟人家杠刺激1995干嘛06/23 12:11
18F:→ su4vu6: 像是宝可梦 跟 C876306/23 12:11
19F:推 saviora: 官方都没在气了 为什麽要生气06/23 12:11
20F:→ saviora: 多拉A梦就有出来宣告 所以就把小叮当的翻译改了啊06/23 12:12
21F:推 lucky0417: 这就音译啊 哪像原原po说的不是06/23 12:13
22F:→ etvalen: 「现在民智开化都不用改?」这句还在你一楼留言里面,又06/23 12:13
23F:→ etvalen: 说没人说要改,你回去跟其他人格打一架再来==06/23 12:13
24F:推 CREA: 楼下支援快乐的秘诀06/23 12:14
25F:推 virusDA: 别跟笨蛋争论。嗯!您说的都对06/23 12:15
26F:推 nacoojohn: 哇靠,我想说一楼不就有吵为什麽不用改,结果过了六分06/23 12:17
27F:→ nacoojohn: 钟忽然换人登帐号了吗06/23 12:17
28F:推 RbJ: 你要吵应该是吵,以前人们把TI的发音发错,这里TI的I要发爱不06/23 12:19
29F:→ RbJ: 是衣,TI TA NI C,按音节就是踢达尼克,踢这字不好看就取音06/23 12:19
30F:→ RbJ: 相近更形象的铁,克是轻气音,省去不翻,铁达尼号大概就这样06/23 12:19
31F:→ RbJ: 来06/23 12:19
32F:推 fenix220: 笑死被嘴一下就原形毕露06/23 12:19
33F:推 protess: 不同人格先打一架再来杠啦笑死06/23 12:20
34F:→ fantasyhorse: 八成是看风向在那回,只是想臭翻译而已06/23 12:20
※ 编辑: RockZelda (111.249.196.128 台湾), 06/23/2026 12:22:37
35F:推 kaminari22tw: 笑死,不能讨论怎麽会进步? 06/23 12:23
36F:推 kaminari22tw: Ti怎麽会念成铁啊? Ta你能你能念成达还真不意外 06/23 12:25
37F:推 Housetobe: 音译意译都不懂 难怪 可怜 06/23 12:25
38F:→ nacoojohn: 很好啊,有你的第一篇,才有这篇回文的考据,学到了一 06/23 12:26
39F:→ nacoojohn: 课确实非常好 06/23 12:26
40F:推 etvalen: 一楼太远你忘了又看不到就算了,铁的发音上面几楼有人讲 06/23 12:26
41F:→ etvalen: 了啊?手机太小就去换,记忆力差就去吃银杏,不要操心电 06/23 12:26
42F:→ etvalen: 影译名的事情 06/23 12:26
43F:→ MikageSayo: 推文为什麽要用这种方式表现自己 06/23 12:26
44F:推 meredith001: 涨姿势了 一楼那帐号不用理他 06/23 12:28
45F:→ nacoojohn: 回文只是要讲当时的民情,才造成多年的以讹传讹,但你 06/23 12:28
46F:→ nacoojohn: 就要用这种方式讲话,真的是来讨论? 06/23 12:28
47F:推 kaminari22tw: 我是说以前翻译完的改了也没用了,可是未来如果再上 06/23 12:28
48F:→ kaminari22tw: 映的不用改吗? 06/23 12:28
49F:→ nacoojohn: AI的上下文能力都比你强 06/23 12:28
50F:→ sudekoma: Mary的中译是什麽(′・ω・`)玛丽还是梅芮 06/23 12:29
51F:→ kaminari22tw: 有些人的理解能力有问题不意外,毕竟是台乱译的死 06/23 12:29
52F:→ kaminari22tw: 忠粉丝嘛嘻嘻 06/23 12:29
53F:→ ksng1092: 你有听过固有名词吗?很多译名当初有问题归有问题但不会 06/23 12:29
54F:→ ksng1092: 再改了 06/23 12:29
55F:→ nacoojohn: 想要改,你就去发起正名运动,但说服的事情,就是你的 06/23 12:30
56F:→ nacoojohn: 课题了。 06/23 12:30
57F:→ Cuchulainn: 某楼好凹一直凹 06/23 12:31
58F:→ nacoojohn: 要用这种方式说服人,可见失败了呀 = = 06/23 12:31
59F:→ RockZelda: 真要说的话,「铁达尼」算是中华民国大陆时期的译名喔 06/23 12:31
60F:推 RbJ: 没人说不用改吧,去问片商愿不愿意承担受众会不晓得的问题 06/23 12:31
61F:→ ksng1092: 举例来说,贝克汉(基本上是望文生音的翻法xd) 06/23 12:31
62F:推 kaminari22tw: 所以未来20年後有人重拍Titanic,你还是希望你的孩 06/23 12:31
63F:→ kaminari22tw: 子学习Titanic=铁达泥是吗? 06/23 12:31
64F:推 WildandTough: 没什麽问题吧 06/23 12:32
65F:→ RbJ: 类似问题还有张伯伦,小时候第一眼看到,想说怎麽英国人有中 06/23 12:33
66F:→ RbJ: 文名 06/23 12:33
67F:→ zaz10113: 无所谓吧,铁达通尼就铁达尼 知道是那艘船就好 06/23 12:33
68F:推 kaminari22tw: 所以觉得翻译都不能讨论?那以後觉得动漫剧情不好也 06/23 12:33
69F:→ kaminari22tw: 不用讨论啊:你自己去跟作者说? 06/23 12:33
70F:推 vivianqq30: 谁知道当时的翻译听到的口音还是空耳是怎样== 06/23 12:35
71F:→ ksng1092: 是的,应该要继续叫铁达尼,除非有官方力量一次全部清洗 06/23 12:35
72F:→ RockZelda: 没什麽问题啊,而且改编电影至少都有十几部了 06/23 12:35
73F:→ RockZelda: 有出什麽问题吗? 06/23 12:35
74F:→ ksng1092: 乾净像是哆啦A梦宝可梦这些,不然就是要继续叫铁达尼 06/23 12:35
75F:→ su4vu6: 学习使用社会通用翻译 怎麽了吗 06/23 12:35
76F:→ su4vu6: 你翻译得更好 自然大家就会想使用 时间一长自然就会改变 06/23 12:36
77F:→ zaz10113: 星爆气流斩也不会有人想叫西瓜榴槤鸡啊 06/23 12:36
78F:→ etvalen: 连自己推过啥都会忘记的人,正名运动对他来说还太难了 06/23 12:36
79F:推 zeyoshi: 这麽会吵怎麽不吵雷射 06/23 12:38
80F:推 gn02232132: 宝可梦也是官方清洗来的 不然以前都叫神奇宝贝 06/23 12:38
81F:→ BinarrY: 相关授权产品全部改名也是大工程 06/23 12:38
82F:→ BinarrY: 知名度摆在那 不是想改就能改的 06/23 12:38
83F:→ BinarrY: 再说原受众看到自己喜欢的电影无端被改名会开心吗 我是不 06/23 12:38
84F:→ BinarrY: 觉得啦 06/23 12:38
85F:→ leo255112: 他只是想翻成泰坦尼克号啦,不用太认真 06/23 12:38
86F:推 melzard: 不过就个翻译的事情气成这样lol 06/23 12:39
87F:推 kaminari22tw: 某些人很不喜欢别人讨论乱翻译问题,难道你就是 06/23 12:39
88F:→ zaz10113: 叫踢踏尼哥号感觉也很有趣 06/23 12:40
89F:推 RbJ: 你发疯啦!严厉谴责!严厉谴责! 06/23 12:41
90F:推 WildandTough: Russia也翻俄罗斯嘛 翻译总有些历史因素 沿用没什 06/23 12:42
91F:→ WildandTough: 麽不好啊 06/23 12:42
92F:→ ksng1092: 铁达尼除了音不准以外,没有误认不会误导没有歧异,挑不 06/23 12:43
93F:→ ksng1092: 到什麽必须要改的理由 06/23 12:43
94F:→ mushrimp5466: 新电影改名别人不知道是铁达尼票房卖差了你赔吗? 06/23 12:48
95F:推 MBAR: 1楼跟12楼开错帐号笑死 06/23 12:48
96F:推 etvalen: 踢踏尼哥号很靠北XDDDDDD 06/23 12:48
97F:→ RockZelda: 说个事实啦,Titan这名字如果真的追溯到希腊神话的话 06/23 12:52
98F:→ RockZelda: 根据希腊发音应该是念[ti:ta’:n],读音上更接近的是 06/23 12:52
99F:→ RockZelda: 「提坦」,而且到中古英语都是这个发音 06/23 12:52
100F:推 RbJ: 对,类似的还有台风,以前念堤丰指特定神明 06/23 12:57
101F:→ atari77: 发音翻译年经题 John为何叫约翰 06/23 13:01
102F:推 fireleo: 1和12F说明了原PO只想酸而已,嘻嘻 06/23 13:02
103F:→ Arashi0731: 要改的是刺激1995那种跟片名完全毫无关系的译名,在这 06/23 13:03
104F:→ Arashi0731: 边臭铁达尼号干嘛?吃药没? 06/23 13:03
105F:推 iphone55566: 生活压力太大吧 06/23 13:03
106F:→ RbJ: 夏绿蒂、碧翠丝,这种发音翻译年经题是真不少 06/23 13:05
107F:→ zsp9081a: 科普 等下给推 06/23 13:06
108F:推 zsp9081a: 推个 06/23 13:06
109F:推 shirman: 整理资料给推 06/23 13:07
110F:→ ksng1092: シャルル一定是女孩子的名字(?) 06/23 13:09
111F:推 a22880897: 先靠北以前一堆神鬼系列魔鬼系列 06/23 13:09
112F:推 fueetf: 英金12万磅 这就有改 06/23 13:13
113F:推 CATALYST0001: 推科普 06/23 13:34
114F:推 Fino5566: 自己不读书觉得别人民智未开 06/23 13:41
115F:推 icrticrt1682: 音译我觉得我可接受范围很大,像翡冷翠或佛罗伦斯我 06/23 13:45
116F:→ icrticrt1682: 都ok 06/23 13:45
117F:推 JACK19920102: 推这篇超专业打脸文XDDDDDDDDD 06/23 13:50
118F:推 raincole: 就真的很神奇 台湾电影翻烂的起码上百部 06/23 14:07
119F:→ raincole: 但是原原PO起手偏偏就是举到一个不是台湾翻的也不是电影 06/23 14:08
120F:→ raincole: 的例子 常识缺乏到这种程度还想讨论翻译... 06/23 14:08
121F:→ lisoukou: 难道要改叫『泰坦尼克』才符合原原PO的音译要求吗?? 06/23 14:08
122F:推 seal998: 有一堆乱翻译乱取名的不讲,讲铁达尼号,然後滑坡鬼扯骗 06/23 14:11
123F:→ seal998: 流量,很会呢! 06/23 14:11
124F:推 bnd0327: 笑死 06/23 14:22
125F:推 tooperfect: 不小心就笑出来了 06/23 14:33
126F:推 Feeng: 支持尼哥号 06/23 14:37
127F:推 m3jp6cl4: 推专业 现在红卫兵横行啊 06/23 14:41
128F:推 badruid: 推考据 06/23 14:52
129F:推 qn123456: 推考据XD 06/23 14:59
130F:推 jeff666: 推 06/23 15:00
131F:推 RoChing: 推有理有据,我比较支持这种音译应该优先沿用民间已经惯 06/23 15:26
132F:→ RoChing: 用的译名,例如欧本海默或奥本海默 06/23 15:26
133F:→ RoChing: 另外像怪兽与牠们的产地,其实以第一集来说「神奇动物在 06/23 15:26
134F:→ RoChing: 哪里」还比较符合剧情,但还是应该用早先书名使用的翻译 06/23 15:26
135F:推 yailin01: 推 06/23 15:27
136F:→ offstage: 银色猎物 根本是认错单字 06/23 15:27
137F:推 offstage: Sliver、Silver 不分 06/23 15:29
138F:推 basebase: 还是这种外国译名我们统一叫Costco就好? 06/23 15:30
139F:推 kimmj: 请问一楼在愤慨什麽? 06/23 15:48
140F:推 greedycyan: 推 提 的音是对应希腊文 06/23 16:24
141F:→ greedycyan: 其实中文很多反应都对应原语言而不是英语 06/23 16:24
142F:→ greedycyan: 最有名就俄罗斯的那个 俄 刚好反应俄文的弹舌 06/23 16:26
143F:推 lsjean: 中文「俄」对应弹舌r?这说法好新鲜 06/23 16:57
144F:推 davidiid: 推专业 06/23 16:59
145F:推 lsjean: 翻到一个说法是「俄罗斯」这个发音来自元代「斡罗 06/23 17:07
146F:→ lsjean: 斯」,可能是发音规则或文法往前补了o的音 06/23 17:07
147F:推 Valter: 小时候看这名称觉得挺贴切的 可以感受到是艘坚实的船 06/23 17:17
148F:→ Valter: 而且记得剧中有一句在撞山後说的"它是铁做的,我保证能沉" 06/23 17:17
149F:→ Valter: 也让人有呼应到的感觉 不知道原文是怎麽讲的 06/23 17:17
150F:推 atari77: 俄罗斯 古代是翻成罗刹国的 XD 06/23 17:26
151F:推 mer5566: 懂了 铁达尼是支语 06/23 20:30
152F:→ nightyao: 现在才是民智未开,语文基础教育越来越难教 06/28 21:35
153F:→ Konaha: 一楼就黑单水桶常客不是 不太意外 06/29 12:13
154F:推 Konaha: 宝可梦是官方为了统整中文翻译才把三地的翻译都改了 概念 06/29 12:31
155F:→ Konaha: 又不一样了 怎麽有人在偷换 06/29 12:31