C_Chat 板


LINE

台灣很多電影和動漫畫的名稱都喜歡亂翻譯,明明原始名稱是有隱藏含義的,結果台灣翻 譯之後就失去這層意思了 比如說鐵達尼號,原名:Titanic 人家取名是源自古希臘神話中的巨人族「泰坦」Titans。 「泰坦」在神話中是統治宇宙的強大神族,代表著巨大、無窮的力量與無堅不摧。白星航 運公司為了彰顯這艘遠洋郵輪的宏偉規模與頂級工藝,便在「Titan」加上形容詞字尾「- ic」,將其命名為「Titanic」,取「巨大的」、「無與倫比的」之意來誇耀這艘巨輪 台灣翻譯成鐵達尼號到底是什麼鬼? 又不是音譯也沒有意譯 這翻譯名稱是老闆上廁所時決定的嗎? https://i.mopix.cc/TcRpKk.jpg
---- 比如說刺激1995 ,原名:The Shawshank Redemption 原文意思的 Shawshank 是地點名稱 Redemption 是救贖,贖回之意,原名點出故事核心 的發生地,更深刻象徵主角在體制內維持靈魂自由、自我救贖並最終重獲新生,當看完電 影就能完全理解片名之意 而台灣翻譯什麼鬼?刺激1995? 到底是啥鬼意思 https://i.mopix.cc/UPfSFR.jpg
---+ 補洽點 比如說小叮噹,原名:ドラえもん 台灣早期翻譯為小叮噹,野比大雄翻譯成葉大雄,骨川小夫翻譯為王阿福,源靜香翻譯為 陳宜靜 到後來被日本原作者以「遺願」的形式抗議後才正名為大家現在熟知的日本音譯A夢 比如說魔法公主,原名:もののけ姫 應該是怪物公主或魔物公主才對吧,整部片子看完也不知道魔法到底在哪裡? 比如說中華小當家!,原名:中華一番 主角到底在哪裡當小當家? 原作內容到底跟小當家這個詞有個屁關係? --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.156.93 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1782179270.A.6D1.html
1F:→ zaz10113: ....就蹭熱度的電影名稱啊06/23 09:48
2F:推 sasadog: 神鬼也不知道在神鬼什麼06/23 09:48
3F:推 kuninaka: 超人力霸王、城市風雲兒06/23 09:49
4F:推 zsp9081a: 神鬼系列:Hi06/23 09:49
5F:推 roger2623900: 電影沒點 補一下ACG點吧06/23 09:49
6F:→ kuninaka: 有時候亂翻譯是為了行銷06/23 09:49
7F:→ SangoGO: 也是月經文了吧,就為了吸引注意反而不一定追求原意06/23 09:49
8F:→ zsp9081a: 肖申克的救贖真的是比1995好多了....06/23 09:49
9F:→ kuninaka: 刺激1995,是為了要蹭前一年的電影刺激06/23 09:50
10F:推 Willdododo: 照翻沒人要看06/23 09:50
11F:→ kuninaka: 神鬼系列也是,有時候用原名反而不好賣06/23 09:50
12F:→ zsp9081a: 不過近年翻譯比較正常吧,很多只是會套諧音梗而已06/23 09:50
13F:推 Xpwa563704ju: 問白癡片商啊06/23 09:50
14F:推 CardboardBox: 台灣有的根本不是翻譯而是看圖說故事了,信達雅一06/23 09:50
15F:→ CardboardBox: 個都沒有,難怪台灣譯名長期淪為華人圈笑柄06/23 09:50
16F:推 RbJ: 鐵達尼就音譯啊,譯者把i讀成一不是愛06/23 09:50
17F:→ kuninaka: Coco翻成可可誰要看06/23 09:50
18F:→ SangoGO: 但你說的這個案例已經比較接近是不取意譯取音譯而已06/23 09:50
19F:→ zsp9081a: 木乃伊系列翻神鬼傳奇也挺不明所以的06/23 09:50
20F:→ kuninaka: 木乃伊這電影名稱聽了就不想看06/23 09:51
21F:→ kuninaka: 有時候你要考慮到台灣大眾的品味06/23 09:51
22F:推 stkissstone: 那個年代就這樣 各國都為了行銷亂翻06/23 09:51
23F:→ kuninaka: 即刻救援原名Taken是綁架的意思,中文要怎麼翻?06/23 09:51
24F:→ BOARAY: 神鬼最白痴 神在哪鬼在哪06/23 09:51
25F:→ kuninaka: Matrix翻譯成矩陣誰要去看06/23 09:51
26F:→ windfeather: 鐵達尼號已經算不亂翻了,單純音譯/意譯的抉擇06/23 09:51
27F:→ windfeather: 刺激1995就真的很白痴06/23 09:52
28F:→ kuninaka: 玩命關頭的The Fast and the Furious要怎麼翻06/23 09:52
29F:推 busman214: 片名亂翻就算了 媽的多重宇宙的劇情已經夠無聊了,加上06/23 09:52
30F:→ busman214: 那鳥翻譯真的讓人看的一肚子火06/23 09:52
31F:→ kuninaka: 真的要用速度與激情嗎XD06/23 09:52
32F:→ zsp9081a: 不過也是有厲陰房這種很有趣的就是了06/23 09:52
33F:→ kuninaka: Top Gun: Maverick,好大的一支槍06/23 09:52
34F:推 serding: 神鬼 總動員06/23 09:52
35F:→ kuninaka: 王牌冤家,Eternal Sunshine of the Spotless Mind06/23 09:52
36F:→ windfeather: 其實這討論很多了,不只電影,以前漫畫也很多亂翻06/23 09:52
37F:推 wai0806: 海上鋼琴家的英文叫 Legend of 1900 為啥不叫刺激190006/23 09:53
38F:推 betweenus020: https://i.meee.com.tw/GmOvt65.jpg06/23 09:53
39F:→ windfeather: 殭屍哪有這麼萌、摩登大法師......多到數不完06/23 09:53
40F:→ ahw12000: 大便版咒術迴戰06/23 09:53
41F:→ kuninaka: 這中文要怎麼翻?無瑕心靈散發永恆的陽光?06/23 09:53
42F:→ zsp9081a: 漫畫的話,古見那個魯蛇吧06/23 09:53
43F:→ betweenus020: 台灣最喜歡用神鬼 啊不然就是什麼奇兵 這種譯名06/23 09:53
44F:→ kuninaka: Legend of 1900 翻譯成1900的傳說,就不太吸引人了06/23 09:53
45F:推 zsp9081a: 北海道辣妹那個我記得也有人吐過06/23 09:54
46F:→ windfeather: 玩命關頭反而可以 速度與激情→「極速快感」啊06/23 09:54
47F:→ kuninaka: 熊麻吉 Ted,使用原文泰迪會好賣嗎06/23 09:54
48F:推 sskent: 連翻對都做不到談不上是翻譯,比較像自己命名而已06/23 09:54
49F:噓 anhsun: 不要討論沒點垃圾廢文06/23 09:54
50F:→ windfeather: 取類似風格就好06/23 09:54
51F:推 jack30338: 那麼多例子你只找得到鐵達尼號喔06/23 09:54
52F:→ betweenus020: 極速快感這個名字已經被遊戲用了06/23 09:54
53F:→ kuninaka: 脫稿玩家 Free Guy要怎麼翻06/23 09:54
54F:→ zsp9081a: 自己命名也不是說完全不行,但至少要直觀讓人知道為啥06/23 09:55
55F:→ zsp9081a: 要這樣翻06/23 09:55
56F:→ DEGON: 這有洽點嗎 == 你好歹拿ACG作品舉例吧 我幫你說一個 魔力06/23 09:55
57F:→ kuninaka: 金牌特務 Kingsman: The Secret Service06/23 09:55
58F:→ DEGON: 小馬06/23 09:55
59F:→ betweenus020: Free Guy可以翻成免費的人06/23 09:55
60F:推 jkkkj123: 我看這幾年粉絲壓廠商低頭那麼多次了 這時又希望不理性06/23 09:55
61F:→ jkkkj123: 粉絲帶頭衝第一了嗎06/23 09:55
62F:→ kuninaka: 中文要怎麼翻XD06/23 09:56
63F:→ BOARAY: 極速告幹已經被NFS用走了06/23 09:56
64F:→ SangoGO: Finding Nemo 可能要翻尋找尼莫了06/23 09:56
65F:→ kuninaka: The Mask 摩登大聖,要怎麼翻比較好06/23 09:56
「面具」
66F:→ intela03252: 明明那麼多爛例子,你幹嘛挑一個還算有依據的鐵達尼06/23 09:56
67F:→ intela03252: 號06/23 09:56
68F:→ kuninaka: Sonic 音速小子,也亂翻阿06/23 09:56
69F:→ kimicino: 吸引人去看06/23 09:57
70F:→ kuninaka: 王牌威龍,Ace Ventura: Pet Detective 翻成寵物偵探06/23 09:57
71F:→ kuninaka: 會比較好嗎06/23 09:57
72F:→ kuninaka: 王牌天神,Bruce Almighty,翻譯成萬能布魯斯?06/23 09:58
73F:→ betweenus020: Kingsman: The Secret Service如果不翻金牌特務的話06/23 09:58
74F:→ betweenus020: 難不成要翻成國王男:秘密服務喔?幹聽起來超像瑟瑟06/23 09:58
75F:→ betweenus020: 片06/23 09:58
76F:→ kuninaka: Yes Man,沒問題先生06/23 09:58
這個還可以吧
77F:推 iwinlottery: 現在剩靈異恐怖片比較多創意翻法吧06/23 09:58
78F:→ kimicino: 海上鋼琴師照原名翻誰知道在演什麼06/23 09:58
79F:→ kuninaka: Scary Movie 驚聲尖笑,翻成嚇人電影?06/23 09:59
80F:→ kuninaka: 鬼靈精,How the Grinch Stole Christmas,真的要照翻?06/23 10:00
81F:→ kuninaka: The Incredible Burt Wonderstone,名魔生死鬥06/23 10:00
82F:噓 P2: 蛤鐵達尼號片商翻ㄉ==?06/23 10:00
83F:→ P2: 好歹現實事件 當然翻自新聞媒體好ㄇ06/23 10:01
84F:→ kuninaka: Zoolander,名模大間諜06/23 10:01
85F:推 A29586380: 有差的也有好的,神鬼交鋒用原文是做得到的話來抓我06/23 10:01
86F:→ kuninaka: The Aviator 神鬼玩家06/23 10:02
87F:→ kuninaka: The Secret Life of Walter Mitty 白日夢冒險王06/23 10:02
88F:→ Satoman: 鐵達尼號是那艘船本來就翻譯成鐵達尼號好嗎 ==06/23 10:02
89F:推 EdwardXIII: 鐵達尼號是以前就這麼叫那艘船了吧06/23 10:03
90F:→ kuninaka: Our Brand Is Crisis 危機女王06/23 10:03
91F:推 fire32221: 台翻搞事也不是一次兩次了,最近的就那個萬縷牽絲06/23 10:03
92F:→ fire32221: 不過電影翻譯還是有不少很ok的06/23 10:03
93F:推 EdwardXIII: 1912年的國際重大新聞怎麼可能沒有被翻成中文報導06/23 10:04
94F:→ kuninaka: The Rock,絕地任務06/23 10:04
95F:→ kuninaka: 中文怎翻06/23 10:04
我想了一下「岩獄」如何?
96F:推 tom11725: 行銷阿06/23 10:04
97F:推 arkdj: 絕地神鬼終極捍衛06/23 10:04
98F:噓 anhsun: 不要一直開心討論跟西洽無關的沒點垃圾文06/23 10:04
99F:推 super009: 有些依照中文的語法翻比較在地自然 覺得更爛的是無腦系06/23 10:04
100F:→ super009: 列式命名 什麼神鬼 捍衛 魔鬼 王牌之類的06/23 10:05
101F:→ kuninaka: Halloween 月光光新慌慌06/23 10:05
102F:→ EdwardXIII: 片名爛翻譯這麼多,怎麼會挑鐵達尼號舉例06/23 10:05
103F:推 goseienn: 跟台灣新聞還有網紅一樣06/23 10:06
104F:→ kimicino: 天外奇蹟 up怎翻06/23 10:06
105F:→ kimokimocom: 4-106/23 10:06
106F:→ WantFxxk4X: 中國的翻譯屌打台灣06/23 10:07
107F:推 a36772004: 神鬼XX、XX公敵、全民XX、XX任務、星際XX06/23 10:08
108F:→ bnn: 還沒出現輕小說長標題式翻譯電影名稱已經不錯了吧06/23 10:08
109F:噓 etvalen: 很多是廠商要求的好嗎06/23 10:08
110F:噓 iphone55566: 能完全理解片名、直翻 有時就不怎麼吸引人 = =06/23 10:09
111F:→ kuninaka: 我覺得大部分都翻得不差拉,因為原文更難翻譯06/23 10:09
112F:→ kuninaka: 片商引進是要賣的,不是做功德06/23 10:09
113F:→ dickec35: 因為是取名而非翻譯,很多作品原名直接翻譯成中文會很難06/23 10:09
114F:→ dickec35: 聽06/23 10:09
115F:推 goury: 七笑拳06/23 10:09
116F:→ kuninaka: もののけ姫翻譯成怪物公主呢06/23 10:09
117F:→ goury: 九龍珠06/23 10:10
118F:→ kuninaka: となりのトトロ 隔壁的豆豆龍06/23 10:10
119F:推 JustWower: 刺激1995 喝勝06/23 10:10
120F:→ kuninaka: 千と千尋の神隠し 千與千尋的神祕失蹤06/23 10:11
121F:→ dickec35: 比如SAO翻刀劍神域就沒啥人抱怨吧06/23 10:11
122F:推 a760981: 不然super 8你覺得要怎翻?06/23 10:11
123F:→ Satoman: 有些就影星專用專用贅詞,阿諾-魔鬼系列、布魯斯威力-終06/23 10:11
124F:→ Satoman: 極系列、連恩尼遜-救援系列這樣06/23 10:11
125F:推 wiork: 最近看啊傑森史塔森又玩命系列06/23 10:11
126F:推 kuninaka: Conan the Barbarian 王者之劍06/23 10:13
127F:→ kuninaka: Predator 這中文怎翻XD06/23 10:13
128F:→ AirPenguin: 又不是只有台灣這樣幹 很多直譯就是沒吸引力06/23 10:13
129F:推 shinobunodok: 就很喜歡把作品取得像系列作 例如最近韓國活屍片的06/23 10:14
130F:→ shinobunodok: 群體 他就硬要翻成屍速禁區去對屍速列車06/23 10:14
131F:→ kuninaka: Total Recall 魔鬼總動員 攔截記憶碼06/23 10:14
132F:推 kevin02287: 溝通魯蛇:06/23 10:16
133F:→ XHstar523: 中國翻譯我只記得明天過後翻成後天,雖然沒問題,但就06/23 10:16
134F:→ XHstar523: 少了點感覺06/23 10:16
135F:噓 GeorgeBear: 星際異攻隊 賭爛到爆06/23 10:16
136F:→ fenix220: 還好片商沒找你翻譯06/23 10:17
137F:→ shinobunodok: 明天過後倒是翻的比隔壁後天好06/23 10:17
138F:推 mvpdirk712: 捍衛戰士對岸翻壯志凌雲還不錯06/23 10:17
139F:推 JoJonium: 最近才一部小男孩吹口琴的電影譯名被罵翻而已,「換我吹06/23 10:17
140F:→ JoJonium: 了沒?」06/23 10:17
141F:推 BApple: 大部分片名本來就沒啥意義,或是雙關,你要翻得有意義又能06/23 10:21
142F:→ BApple: 體現內容根本不可能,不過刺激1995絕對最爛那種06/23 10:21
143F:噓 raincole: 舉鐵達尼號當例子看不出來是不是反串 鐵達尼號這譯名06/23 10:25
144F:→ raincole: 又不是電影才有 那是現實世界存在的船 當時就已有譯名06/23 10:26
145F:→ raincole: 幾百部奇怪的電影名稱你舉兩部也能有一部是與電影無關的06/23 10:26
146F:推 yokan: 第六感 總動員 奇緣06/23 10:29
147F:噓 Koogeal: 你真懂商業翻譯的價值?06/23 10:31
148F:推 klaynaruto: 不就全部都是商業考量 很多直翻或音譯根本不知道是06/23 10:31
149F:→ klaynaruto: 啥 怎麼吸引人去看 還有寫是故意蹭別的作品06/23 10:31
150F:推 ifulita: 這篇的ACG點在???06/23 10:33
151F:推 globe1022: 講一個小八卦,雖然我已經不在那個業界,但以前片商在06/23 10:33
152F:→ globe1022: 翻中文名時撇開蹭熱度蹭主演系列,其實還會去算命那算06/23 10:33
153F:→ globe1022: 筆畫06/23 10:33
154F:→ corum68972: 神鬼 絕地 終極 星際 玩命06/23 10:38
155F:→ BOARAY: 有的翻譯很鳥 有的翻譯傳神 這樣嗎06/23 10:40
156F:推 RockZelda: 電影名和海報是大眾第一眼接受的資訊,所以不光是正確06/23 10:45
157F:→ RockZelda: 而是要「讓人印象深刻」,行銷上本來和翻譯目的不同06/23 10:45
158F:推 Lumial020: 威爾史密斯的中文名字是「全民」06/23 10:46
159F:推 camry2338y: 鐵達尼不就音譯06/23 10:55
160F:→ SangoGO: 差不多下一題要「太空戰士」VS「最終幻想」VS「FF」了06/23 10:58
161F:推 aegisWIsL: 說近年比較好的 不是很久沒看電影了 就是只看動畫電影06/23 11:00
162F:噓 coon182: 泰坦尼克號有比較好喔?那請你搬去對面06/23 11:06
163F:噓 OrangePest: 鐵達尼號就是純音譯我不覺得有什麼問題 如果真要計較06/23 11:10
164F:→ OrangePest: 的話很多西方人的姓氏都是從某個祖先個人的綽號演變而06/23 11:10
165F:→ OrangePest: 來的 通常都有實際意義 有些聽起來還很白癡 那些你也06/23 11:10
166F:→ OrangePest: 都要意譯嗎06/23 11:10
167F:推 ajeoirgh: 我覺得魂斷藍橋、亂世佳人、悲情花街跟殘花淚這幾個翻得06/23 11:10
168F:→ ajeoirgh: 不錯06/23 11:10
169F:推 justeat: 總不能把鐵達尼號翻成 巨艦 吧06/23 11:11
170F:→ ajeoirgh: 原片名分別是waterloo bridge、gone with the wind、joy06/23 11:12
171F:→ ajeoirgh: less street、broken blossoms06/23 11:12
172F:→ ajeoirgh: 不過都是老電影就是了06/23 11:13
173F:→ OrangePest: 像是大家的老朋友西塞羅 意思是鷹嘴豆 根據普魯塔克記06/23 11:13
174F:→ OrangePest: 載是因為他的某個祖先鼻子上長一個鷹嘴豆形狀的疣因此06/23 11:13
175F:→ OrangePest: 得名 你以後可能要改叫他鷹嘴豆先生了06/23 11:13
176F:噓 fenix220: https://i.verb.tw/6HZCVvF4.jpg06/23 11:17
177F:推 ejru65m4: 鐵達尼至少不是亂來的選擇了06/23 11:21
178F:推 ajeoirgh: 台灣早期也滿喜歡用大XX來翻譯片名,例如大國民(citizen06/23 11:22
179F:→ ajeoirgh: kane)、大幻影(La Grande Illusion)、大飯店(Grand hot06/23 11:22
180F:→ ajeoirgh: el)、大都會(Metropolis)跟大砂塵(Johnny Guitar)06/23 11:22
181F:→ LonyIce: Ti Ta Ni 有沒有可能他當成日文在拼音?06/23 11:23
182F:→ ajeoirgh: singing in the rain應該也算翻得不錯,台灣翻成萬花嬉06/23 11:24
183F:→ ajeoirgh: 春06/23 11:24
184F:推 ericyi: 歹勢 最近那個揭密日超直譯 但我就一點也不吸引我看06/23 11:26
185F:噓 Mikufans: 講的好像其他國家沒有一樣06/23 11:27
186F:→ Mikufans: 你只挑你看到的06/23 11:27
187F:→ Mikufans: 國家都會有在地化翻譯06/23 11:27
188F:→ Mikufans: 不要說電影啦 遊戲也是06/23 11:28
189F:→ Mikufans: 不然速度與激情有比較好聽嗎?對岸航海王還翻譯成倭寇06/23 11:29
可以翻譯成狂飆之速等等啊 語言工作者靠這個吃飯的還要別人幫忙想?付費給我可以幫忙想 另外對岸翻譯成什麼關你屁事? 你有看簡體動畫嗎?
190F:→ Mikufans: 歷險記06/23 11:29
191F:→ Mikufans: 飛天小女警/通天女公安06/23 11:29
192F:噓 Beantownfan: 阿伯 你好歹也舉近一點的例子06/23 11:43
193F:→ Beantownfan: 都快30年了耶 06/23 11:44
太多了,都要舉例嗎? ※ 編輯: kaminari22tw (101.12.156.93 臺灣), 06/23/2026 11:50:24
194F:→ BOARAY: 結果一個後面補點的廢文 大家還是討論的很開心嗎w 06/23 11:48
原來台灣電影界這麼偉大,翻譯的不好都不能討論嗎? 笑死 ※ 編輯: kaminari22tw (101.12.156.93 臺灣), 06/23/2026 11:55:30
195F:→ KyHZ56: 北海道辣妹那一部翻得很到位啊 怎麼被提出來 06/23 11:52
196F:噓 coon182: 不是啊,鐵達尼號就是最沒爭議的電影譯名,你拿鐵達尼號 06/23 12:02
197F:→ coon182: 來嘴 06/23 12:02
198F:→ coon182: 不會覺得很好笑嗎? 06/23 12:02
我覺得有問題啊,不能討論? 你可以覺得泰坦=鐵打泥 但我看不懂為什麼這麼翻譯啊
199F:噓 JACK19920102: 推推06/23 12:04
※ 編輯: kaminari22tw (101.12.156.93 臺灣), 06/23/2026 12:06:50
200F:推 UrFather: 沙丘就算了還多個魔堡☺06/23 12:07
201F:→ BOARAY: 原來你會回覆的喔 有料06/23 12:08
202F:→ doubleperson: 叫鐵達尼號潮,叫泰坦很像機器人,不浪漫06/23 12:10
203F:推 virusDA: 小叮噹是台灣在地化亂翻阿 裡面還有葉大雄、謝宜靜 06/23 12:13
204F:→ virusDA: 那時的趨勢就是這樣 早期的卡通還有中文主題曲 06/23 12:13
中文主題曲沒毛病 但是應該要貼合原文才對,而不是貼合亂翻譯的譯名
205F:推 peterboon: 問就是惡靈古堡跟太空戰士06/23 12:14
太多了 可是看起來上面有些人很以台灣亂翻的譯名為榮呢,嘻嘻 ※ 編輯: kaminari22tw (101.12.156.93 臺灣), 06/23/2026 12:22:21
206F:推 CLisOM: 我家沒第四台也不上電影院,以前看人討論還以為神鬼交鋒06/23 12:20
207F:→ CLisOM: 、戰士、奇航等是一系最電影,然後捍衛戰士、任務等是另06/23 12:20
208F:→ CLisOM: 一個系列,後來看了電影後有時想到劇情都想不起片名,看 06/23 12:20
209F:→ CLisOM: 到片名回憶不起劇情,個人覺得原譯名不好賣只是藉口 06/23 12:20
210F:推 as1100: 不爽就講原文阿...又沒有人阻止 06/23 12:23
211F:推 peterw: 其他就算了,嫌鐵達尼號是故意反串? 06/23 12:24
212F:推 hank81177: 台灣片商是以能夠賣座吸引關注為出發點而不是正確性06/23 12:25
213F:→ EdwardXIII: 推文不都貼了電影出來前鐵達尼就被翻成鐵達尼了,你06/23 12:25
214F:→ EdwardXIII: 看不懂是自己問題吧06/23 12:25
215F:推 kimono1022: 可能不知道背景 就音譯了 06/23 12:26
216F:推 tacotuesday: 台灣翻譯本來就超爛 不意外06/23 12:27
217F:推 zzzzzjosh: 多啦A夢也很奇怪 ,明明就是銅鑼衛門 06/23 12:28
是的,隨然很爛但至少是音譯
218F:→ HappyPoyo: 惡靈古堡也是,對岸用日文標題翻生化危機好多了 06/23 12:28
219F:推 kimono1022: 但其實很多命名蠻好的 不一定要直翻 06/23 12:29
220F:→ HappyPoyo: 還有神奇寶貝,是有多神奇 多寶貝 06/23 12:30
221F:→ HappyPoyo: 最近的是Pragmata人機迷網,不知道怎麼翻的06/23 12:32
神奇寶貝這翻譯真的超神奇寶貝的ww 笑死 ※ 編輯: kaminari22tw (101.12.156.93 臺灣), 06/23/2026 12:37:53
222F:→ BOARAY: 講原文就變成很難聊 電影版還是影劇版有個討論的很常片名06/23 12:36
223F:→ BOARAY: 腳色都用原文 看得要嗎謀颯颯 要嗎頭殼小很痛06/23 12:36
224F:噓 LittleJade: 片名都直翻的話肯定更爛,用語習慣就不一樣 06/23 12:37
225F:→ LittleJade: 不然天外奇蹟原文只有個UP,你要翻成「上」嗎 06/23 12:38
問題是你覺得「天外奇蹟」這個翻譯好不好?符不符合劇情? 翻譯應該看完整個電影或導演為何要取這個名字再來翻譯才對 翻譯都是要看上下文的 翻譯電影名稱不用自己看一遍電影嗎?
226F:噓 Mikufans: 而且換取名叫小當家是當年台灣動畫能撥出贊助商是統一 06/23 12:42
227F:→ Mikufans: 是為了配合贊助商才叫中華小當家 06/23 12:43
228F:→ Mikufans: 配合小當家脆麵 06/23 12:43
我覺得脆麵改成「中華一番脆麵」更好 還可以外銷到日本 ※ 編輯: kaminari22tw (101.12.156.93 臺灣), 06/23/2026 12:47:22
229F:→ Mikufans: 後來中華一番只有台灣紅而已,紅到作者配合台灣粉絲服 06/23 12:44
230F:→ Mikufans: 務劇情,還跟統一合作 06/23 12:44
231F:→ Mikufans: 沒統一大力贊助中華一番怎麼可能在台灣紅成這樣,日本 06/23 12:45
232F:→ Mikufans: 都沒那麼紅了 06/23 12:45
233F:→ Mikufans: 因為統一贊助關係角色名配合贊助商都改成食物名字會讓06/23 12:46
234F:→ Mikufans: 人聯想統一旗下商品 06/23 12:46
我覺得產品改叫中華一番脆麵會更好 ※ 編輯: kaminari22tw (101.12.156.93 臺灣), 06/23/2026 12:51:59
235F:→ Mikufans: https://i.imgur.com/k3IwL1Z.jpeg 06/23 12:49
236F:→ cucu1126: 原名直翻的話會看到的片名大概就101大麥町、萊西回家、 06/23 12:50
237F:→ cucu1126: 去找尼莫、寇寇(可可夜總會) 06/23 12:50
238F:推 sazaby: 巨輪生死戀 06/23 13:13
239F:推 atari77: 最亂翻就是台版新辛普森 蓋酷一族 根本二創 低能當有趣 06/23 13:17
240F:→ slink93: 譯名標新立異才能吸引人,直譯通常很怪就沒人關注了 06/23 13:24
241F:→ BOARAY: 辛普森跟該酷也因為這樣才有人看 不然要看美國時事梗是真 06/23 13:35
242F:→ BOARAY: 的看不懂 06/23 13:35
243F:→ druu: 台灣那個不是翻譯、叫做取名、台灣人早習慣了吧 06/23 13:43
244F:推 tengerinedog: 說真的刺激1995你講片名大家可以直接聯想到這部片 06/23 13:44
245F:→ tengerinedog: 照著翻就不一定了 06/23 13:44
246F:噓 JACK19920102: 看完下一篇專業回文來朝聖+1 06/23 13:55
247F:→ lisoukou: 你又沒出錢贊助 還想對贊助商『指點江山』阿? 06/23 14:10
248F:噓 jeff666: 一堆直翻就很爛的 完全不會讓我想去看 06/23 14:27
249F:→ sai007788: 以前漫畫要去日化,所以才有葉大雄顏宜靜這種名字,你 06/23 14:29
250F:→ sai007788: 去取銅鑼衛門=不合格的名字 06/23 14:29
251F:→ sai007788: 譚寶蓮直到很近期才改回北島麻亞這個名字 06/23 14:30
252F:推 GAOTT: 怎麼沒人討論法國翻譯或日本阿 差不多爛阿 還是有外文濾鏡 06/23 14:30
253F:→ GAOTT: Very Bad Trip . Un vendredi dingue, dingue, dingue 06/23 14:32
254F:→ sai007788: 中華小當家就統一贊助所以幾乎都用泡麵的名字,戲份多 06/23 14:32
255F:→ GAOTT: Dreamgirls : Selection Prestige Miss Detective : La nou 06/23 14:32
256F:→ sai007788: 的的就把名字改成小當家,阿Q,及第這樣 06/23 14:32
257F:→ GAOTT: ショーシャンクの空に . グリーン・デスティニー 06/23 14:33
258F:→ GAOTT: ミーン・ガールズ. インセプション 06/23 14:33
259F:→ GAOTT: 都滿爛的 06/23 14:33
260F:→ sai007788: 所以中華一番:滿漢傳奇是全台灣最早掛名的電視廣告, 06/23 14:34
261F:→ sai007788: 娘家滴雞精比他們晚很多年了 06/23 14:34
262F:噓 eric23658: 經典認為自己翻的才對 06/23 14:41
263F:→ atari77: 看不懂時事梗 所以把聖派翠克節改成清明節這樣在地化較好 06/23 14:51
264F:→ atari77: 嗎 還弄一堆網路梗政治時事來用 什麼雙J戀 發便當 馬X九 06/23 14:55
265F:→ atari77: 還我牛 空心菜 亂搞一通不倫不類低能當好笑 06/23 14:56
266F:噓 f59952: 鐵達尼號都怪電影翻譯是怎樣 06/23 15:01
267F:噓 sleepyeye: 還去回你的文下面腦羞有夠沒風度 06/23 15:07
268F:噓 Feeng: 來補推 06/23 15:10
269F:→ atari77: https://tinyurl.com/3n96vwdb 06/23 15:14
270F:噓 yailin01: 06/23 15:25
271F:噓 a205090a: 鐵達尼就是音譯 賣亂 06/23 15:51
272F:噓 Scinfaxi: ... 06/23 16:03
273F:噓 NAGORIYUKI: 爽 06/23 16:21
274F:噓 rogerliu: 標準的雞蛋裡挑骨頭 06/23 16:54
275F:→ thuki: 有沒有一種可能是中文片名的需求80%是吸引人觀看而不是翻 06/23 17:14
276F:→ thuki: 譯正確? 06/23 17:14
277F:→ fantasyhorse: 對對對 你說的對 06/23 17:20
278F:→ cucu1126: 有一部片名叫"As Above, So Below",試問該如何翻譯片名 06/23 18:39
279F:→ cucu1126: 這部的中文片名可是公認超符合作品的神取名喔 06/23 18:41
280F:推 Morisato: 這個怎麼樣都比不上日本吧,看看他們的最新力作:因為 06/23 21:13
281F:→ Morisato: 把奧德賽這個片名在10年前給了麥特戴蒙在火星種馬鈴薯 06/23 21:13
282F:→ Morisato: ,結果跟今年麥特戴蒙穿希臘古裝撞名,只能用希臘發音 06/23 21:13
283F:→ Morisato: 當片名 06/23 21:13
284F:→ Morisato: 以後在串流上搜尋這部電影時,應該仍會造成混亂,摩根 06/23 21:16
285F:→ Morisato: 費里曼的監獄電影雖然片名很爛,但是不會有人搞錯 06/23 21:16
286F:噓 tmwolf: 鐵達尼就是他媽的音譯啊笑死,通篇廢文 06/23 21:47
287F:推 ex990000: 小當家是統一贊助所以全改商品名稱 06/23 23:56
288F:噓 zakokun: 看到第一個例子就知道不用再浪費時間讀完了 06/24 02:24







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Boy-Girl站內搜尋

TOP