C_Chat 板


LINE

台湾很多电影和动漫画的名称都喜欢乱翻译,明明原始名称是有隐藏含义的,结果台湾翻 译之後就失去这层意思了 比如说铁达尼号,原名:Titanic 人家取名是源自古希腊神话中的巨人族「泰坦」Titans。 「泰坦」在神话中是统治宇宙的强大神族,代表着巨大、无穷的力量与无坚不摧。白星航 运公司为了彰显这艘远洋邮轮的宏伟规模与顶级工艺,便在「Titan」加上形容词字尾「- ic」,将其命名为「Titanic」,取「巨大的」、「无与伦比的」之意来夸耀这艘巨轮 台湾翻译成铁达尼号到底是什麽鬼? 又不是音译也没有意译 这翻译名称是老板上厕所时决定的吗? https://i.mopix.cc/TcRpKk.jpg
---- 比如说刺激1995 ,原名:The Shawshank Redemption 原文意思的 Shawshank 是地点名称 Redemption 是救赎,赎回之意,原名点出故事核心 的发生地,更深刻象徵主角在体制内维持灵魂自由、自我救赎并最终重获新生,当看完电 影就能完全理解片名之意 而台湾翻译什麽鬼?刺激1995? 到底是啥鬼意思 https://i.mopix.cc/UPfSFR.jpg
---+ 补洽点 比如说小叮当,原名:ドラえもん 台湾早期翻译为小叮当,野比大雄翻译成叶大雄,骨川小夫翻译为王阿福,源静香翻译为 陈宜静 到後来被日本原作者以「遗愿」的形式抗议後才正名为大家现在熟知的日本音译A梦 比如说魔法公主,原名:もののけ姫 应该是怪物公主或魔物公主才对吧,整部片子看完也不知道魔法到底在哪里? 比如说中华小当家!,原名:中华一番 主角到底在哪里当小当家? 原作内容到底跟小当家这个词有个屁关系? --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.12.156.93 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1782179270.A.6D1.html
1F:→ zaz10113: ....就蹭热度的电影名称啊06/23 09:48
2F:推 sasadog: 神鬼也不知道在神鬼什麽06/23 09:48
3F:推 kuninaka: 超人力霸王、城市风云儿06/23 09:49
4F:推 zsp9081a: 神鬼系列:Hi06/23 09:49
5F:推 roger2623900: 电影没点 补一下ACG点吧06/23 09:49
6F:→ kuninaka: 有时候乱翻译是为了行销06/23 09:49
7F:→ SangoGO: 也是月经文了吧,就为了吸引注意反而不一定追求原意06/23 09:49
8F:→ zsp9081a: 肖申克的救赎真的是比1995好多了....06/23 09:49
9F:→ kuninaka: 刺激1995,是为了要蹭前一年的电影刺激06/23 09:50
10F:推 Willdododo: 照翻没人要看06/23 09:50
11F:→ kuninaka: 神鬼系列也是,有时候用原名反而不好卖06/23 09:50
12F:→ zsp9081a: 不过近年翻译比较正常吧,很多只是会套谐音梗而已06/23 09:50
13F:推 Xpwa563704ju: 问白痴片商啊06/23 09:50
14F:推 CardboardBox: 台湾有的根本不是翻译而是看图说故事了,信达雅一06/23 09:50
15F:→ CardboardBox: 个都没有,难怪台湾译名长期沦为华人圈笑柄06/23 09:50
16F:推 RbJ: 铁达尼就音译啊,译者把i读成一不是爱06/23 09:50
17F:→ kuninaka: Coco翻成可可谁要看06/23 09:50
18F:→ SangoGO: 但你说的这个案例已经比较接近是不取意译取音译而已06/23 09:50
19F:→ zsp9081a: 木乃伊系列翻神鬼传奇也挺不明所以的06/23 09:50
20F:→ kuninaka: 木乃伊这电影名称听了就不想看06/23 09:51
21F:→ kuninaka: 有时候你要考虑到台湾大众的品味06/23 09:51
22F:推 stkissstone: 那个年代就这样 各国都为了行销乱翻06/23 09:51
23F:→ kuninaka: 即刻救援原名Taken是绑架的意思,中文要怎麽翻?06/23 09:51
24F:→ BOARAY: 神鬼最白痴 神在哪鬼在哪06/23 09:51
25F:→ kuninaka: Matrix翻译成矩阵谁要去看06/23 09:51
26F:→ windfeather: 铁达尼号已经算不乱翻了,单纯音译/意译的抉择06/23 09:51
27F:→ windfeather: 刺激1995就真的很白痴06/23 09:52
28F:→ kuninaka: 玩命关头的The Fast and the Furious要怎麽翻06/23 09:52
29F:推 busman214: 片名乱翻就算了 妈的多重宇宙的剧情已经够无聊了,加上06/23 09:52
30F:→ busman214: 那鸟翻译真的让人看的一肚子火06/23 09:52
31F:→ kuninaka: 真的要用速度与激情吗XD06/23 09:52
32F:→ zsp9081a: 不过也是有厉阴房这种很有趣的就是了06/23 09:52
33F:→ kuninaka: Top Gun: Maverick,好大的一支枪06/23 09:52
34F:推 serding: 神鬼 总动员06/23 09:52
35F:→ kuninaka: 王牌冤家,Eternal Sunshine of the Spotless Mind06/23 09:52
36F:→ windfeather: 其实这讨论很多了,不只电影,以前漫画也很多乱翻06/23 09:52
37F:推 wai0806: 海上钢琴家的英文叫 Legend of 1900 为啥不叫刺激190006/23 09:53
38F:推 betweenus020: https://i.meee.com.tw/GmOvt65.jpg06/23 09:53
39F:→ windfeather: 殭屍哪有这麽萌、摩登大法师......多到数不完06/23 09:53
40F:→ ahw12000: 大便版咒术回战06/23 09:53
41F:→ kuninaka: 这中文要怎麽翻?无瑕心灵散发永恒的阳光?06/23 09:53
42F:→ zsp9081a: 漫画的话,古见那个鲁蛇吧06/23 09:53
43F:→ betweenus020: 台湾最喜欢用神鬼 啊不然就是什麽奇兵 这种译名06/23 09:53
44F:→ kuninaka: Legend of 1900 翻译成1900的传说,就不太吸引人了06/23 09:53
45F:推 zsp9081a: 北海道辣妹那个我记得也有人吐过06/23 09:54
46F:→ windfeather: 玩命关头反而可以 速度与激情→「极速快感」啊06/23 09:54
47F:→ kuninaka: 熊麻吉 Ted,使用原文泰迪会好卖吗06/23 09:54
48F:推 sskent: 连翻对都做不到谈不上是翻译,比较像自己命名而已06/23 09:54
49F:嘘 anhsun: 不要讨论没点垃圾废文06/23 09:54
50F:→ windfeather: 取类似风格就好06/23 09:54
51F:推 jack30338: 那麽多例子你只找得到铁达尼号喔06/23 09:54
52F:→ betweenus020: 极速快感这个名字已经被游戏用了06/23 09:54
53F:→ kuninaka: 脱稿玩家 Free Guy要怎麽翻06/23 09:54
54F:→ zsp9081a: 自己命名也不是说完全不行,但至少要直观让人知道为啥06/23 09:55
55F:→ zsp9081a: 要这样翻06/23 09:55
56F:→ DEGON: 这有洽点吗 == 你好歹拿ACG作品举例吧 我帮你说一个 魔力06/23 09:55
57F:→ kuninaka: 金牌特务 Kingsman: The Secret Service06/23 09:55
58F:→ DEGON: 小马06/23 09:55
59F:→ betweenus020: Free Guy可以翻成免费的人06/23 09:55
60F:推 jkkkj123: 我看这几年粉丝压厂商低头那麽多次了 这时又希望不理性06/23 09:55
61F:→ jkkkj123: 粉丝带头冲第一了吗06/23 09:55
62F:→ kuninaka: 中文要怎麽翻XD06/23 09:56
63F:→ BOARAY: 极速告干已经被NFS用走了06/23 09:56
64F:→ SangoGO: Finding Nemo 可能要翻寻找尼莫了06/23 09:56
65F:→ kuninaka: The Mask 摩登大圣,要怎麽翻比较好06/23 09:56
「面具」
66F:→ intela03252: 明明那麽多烂例子,你干嘛挑一个还算有依据的铁达尼06/23 09:56
67F:→ intela03252: 号06/23 09:56
68F:→ kuninaka: Sonic 音速小子,也乱翻阿06/23 09:56
69F:→ kimicino: 吸引人去看06/23 09:57
70F:→ kuninaka: 王牌威龙,Ace Ventura: Pet Detective 翻成宠物侦探06/23 09:57
71F:→ kuninaka: 会比较好吗06/23 09:57
72F:→ kuninaka: 王牌天神,Bruce Almighty,翻译成万能布鲁斯?06/23 09:58
73F:→ betweenus020: Kingsman: The Secret Service如果不翻金牌特务的话06/23 09:58
74F:→ betweenus020: 难不成要翻成国王男:秘密服务喔?干听起来超像瑟瑟06/23 09:58
75F:→ betweenus020: 片06/23 09:58
76F:→ kuninaka: Yes Man,没问题先生06/23 09:58
这个还可以吧
77F:推 iwinlottery: 现在剩灵异恐怖片比较多创意翻法吧06/23 09:58
78F:→ kimicino: 海上钢琴师照原名翻谁知道在演什麽06/23 09:58
79F:→ kuninaka: Scary Movie 惊声尖笑,翻成吓人电影?06/23 09:59
80F:→ kuninaka: 鬼灵精,How the Grinch Stole Christmas,真的要照翻?06/23 10:00
81F:→ kuninaka: The Incredible Burt Wonderstone,名魔生死斗06/23 10:00
82F:嘘 P2: 蛤铁达尼号片商翻ㄉ==?06/23 10:00
83F:→ P2: 好歹现实事件 当然翻自新闻媒体好ㄇ06/23 10:01
84F:→ kuninaka: Zoolander,名模大间谍06/23 10:01
85F:推 A29586380: 有差的也有好的,神鬼交锋用原文是做得到的话来抓我06/23 10:01
86F:→ kuninaka: The Aviator 神鬼玩家06/23 10:02
87F:→ kuninaka: The Secret Life of Walter Mitty 白日梦冒险王06/23 10:02
88F:→ Satoman: 铁达尼号是那艘船本来就翻译成铁达尼号好吗 ==06/23 10:02
89F:推 EdwardXIII: 铁达尼号是以前就这麽叫那艘船了吧06/23 10:03
90F:→ kuninaka: Our Brand Is Crisis 危机女王06/23 10:03
91F:推 fire32221: 台翻搞事也不是一次两次了,最近的就那个万缕牵丝06/23 10:03
92F:→ fire32221: 不过电影翻译还是有不少很ok的06/23 10:03
93F:推 EdwardXIII: 1912年的国际重大新闻怎麽可能没有被翻成中文报导06/23 10:04
94F:→ kuninaka: The Rock,绝地任务06/23 10:04
95F:→ kuninaka: 中文怎翻06/23 10:04
我想了一下「岩狱」如何?
96F:推 tom11725: 行销阿06/23 10:04
97F:推 arkdj: 绝地神鬼终极扞卫06/23 10:04
98F:嘘 anhsun: 不要一直开心讨论跟西洽无关的没点垃圾文06/23 10:04
99F:推 super009: 有些依照中文的语法翻比较在地自然 觉得更烂的是无脑系06/23 10:04
100F:→ super009: 列式命名 什麽神鬼 扞卫 魔鬼 王牌之类的06/23 10:05
101F:→ kuninaka: Halloween 月光光新慌慌06/23 10:05
102F:→ EdwardXIII: 片名烂翻译这麽多,怎麽会挑铁达尼号举例06/23 10:05
103F:推 goseienn: 跟台湾新闻还有网红一样06/23 10:06
104F:→ kimicino: 天外奇蹟 up怎翻06/23 10:06
105F:→ kimokimocom: 4-106/23 10:06
106F:→ WantFxxk4X: 中国的翻译屌打台湾06/23 10:07
107F:推 a36772004: 神鬼XX、XX公敌、全民XX、XX任务、星际XX06/23 10:08
108F:→ bnn: 还没出现轻小说长标题式翻译电影名称已经不错了吧06/23 10:08
109F:嘘 etvalen: 很多是厂商要求的好吗06/23 10:08
110F:嘘 iphone55566: 能完全理解片名、直翻 有时就不怎麽吸引人 = =06/23 10:09
111F:→ kuninaka: 我觉得大部分都翻得不差拉,因为原文更难翻译06/23 10:09
112F:→ kuninaka: 片商引进是要卖的,不是做功德06/23 10:09
113F:→ dickec35: 因为是取名而非翻译,很多作品原名直接翻译成中文会很难06/23 10:09
114F:→ dickec35: 听06/23 10:09
115F:推 goury: 七笑拳06/23 10:09
116F:→ kuninaka: もののけ姫翻译成怪物公主呢06/23 10:09
117F:→ goury: 九龙珠06/23 10:10
118F:→ kuninaka: となりのトトロ 隔壁的豆豆龙06/23 10:10
119F:推 JustWower: 刺激1995 喝胜06/23 10:10
120F:→ kuninaka: 千と千寻の神隠し 千与千寻的神秘失踪06/23 10:11
121F:→ dickec35: 比如SAO翻刀剑神域就没啥人抱怨吧06/23 10:11
122F:推 a760981: 不然super 8你觉得要怎翻?06/23 10:11
123F:→ Satoman: 有些就影星专用专用赘词,阿诺-魔鬼系列、布鲁斯威力-终06/23 10:11
124F:→ Satoman: 极系列、连恩尼逊-救援系列这样06/23 10:11
125F:推 wiork: 最近看啊杰森史塔森又玩命系列06/23 10:11
126F:推 kuninaka: Conan the Barbarian 王者之剑06/23 10:13
127F:→ kuninaka: Predator 这中文怎翻XD06/23 10:13
128F:→ AirPenguin: 又不是只有台湾这样干 很多直译就是没吸引力06/23 10:13
129F:推 shinobunodok: 就很喜欢把作品取得像系列作 例如最近韩国活屍片的06/23 10:14
130F:→ shinobunodok: 群体 他就硬要翻成屍速禁区去对屍速列车06/23 10:14
131F:→ kuninaka: Total Recall 魔鬼总动员 拦截记忆码06/23 10:14
132F:推 kevin02287: 沟通鲁蛇:06/23 10:16
133F:→ XHstar523: 中国翻译我只记得明天过後翻成後天,虽然没问题,但就06/23 10:16
134F:→ XHstar523: 少了点感觉06/23 10:16
135F:嘘 GeorgeBear: 星际异攻队 赌烂到爆06/23 10:16
136F:→ fenix220: 还好片商没找你翻译06/23 10:17
137F:→ shinobunodok: 明天过後倒是翻的比隔壁後天好06/23 10:17
138F:推 mvpdirk712: 扞卫战士对岸翻壮志凌云还不错06/23 10:17
139F:推 JoJonium: 最近才一部小男孩吹口琴的电影译名被骂翻而已,「换我吹06/23 10:17
140F:→ JoJonium: 了没?」06/23 10:17
141F:推 BApple: 大部分片名本来就没啥意义,或是双关,你要翻得有意义又能06/23 10:21
142F:→ BApple: 体现内容根本不可能,不过刺激1995绝对最烂那种06/23 10:21
143F:嘘 raincole: 举铁达尼号当例子看不出来是不是反串 铁达尼号这译名06/23 10:25
144F:→ raincole: 又不是电影才有 那是现实世界存在的船 当时就已有译名06/23 10:26
145F:→ raincole: 几百部奇怪的电影名称你举两部也能有一部是与电影无关的06/23 10:26
146F:推 yokan: 第六感 总动员 奇缘06/23 10:29
147F:嘘 Koogeal: 你真懂商业翻译的价值?06/23 10:31
148F:推 klaynaruto: 不就全部都是商业考量 很多直翻或音译根本不知道是06/23 10:31
149F:→ klaynaruto: 啥 怎麽吸引人去看 还有写是故意蹭别的作品06/23 10:31
150F:推 ifulita: 这篇的ACG点在???06/23 10:33
151F:推 globe1022: 讲一个小八卦,虽然我已经不在那个业界,但以前片商在06/23 10:33
152F:→ globe1022: 翻中文名时撇开蹭热度蹭主演系列,其实还会去算命那算06/23 10:33
153F:→ globe1022: 笔画06/23 10:33
154F:→ corum68972: 神鬼 绝地 终极 星际 玩命06/23 10:38
155F:→ BOARAY: 有的翻译很鸟 有的翻译传神 这样吗06/23 10:40
156F:推 RockZelda: 电影名和海报是大众第一眼接受的资讯,所以不光是正确06/23 10:45
157F:→ RockZelda: 而是要「让人印象深刻」,行销上本来和翻译目的不同06/23 10:45
158F:推 Lumial020: 威尔史密斯的中文名字是「全民」06/23 10:46
159F:推 camry2338y: 铁达尼不就音译06/23 10:55
160F:→ SangoGO: 差不多下一题要「太空战士」VS「最终幻想」VS「FF」了06/23 10:58
161F:推 aegisWIsL: 说近年比较好的 不是很久没看电影了 就是只看动画电影06/23 11:00
162F:嘘 coon182: 泰坦尼克号有比较好喔?那请你搬去对面06/23 11:06
163F:嘘 OrangePest: 铁达尼号就是纯音译我不觉得有什麽问题 如果真要计较06/23 11:10
164F:→ OrangePest: 的话很多西方人的姓氏都是从某个祖先个人的绰号演变而06/23 11:10
165F:→ OrangePest: 来的 通常都有实际意义 有些听起来还很白痴 那些你也06/23 11:10
166F:→ OrangePest: 都要意译吗06/23 11:10
167F:推 ajeoirgh: 我觉得魂断蓝桥、乱世佳人、悲情花街跟残花泪这几个翻得06/23 11:10
168F:→ ajeoirgh: 不错06/23 11:10
169F:推 justeat: 总不能把铁达尼号翻成 巨舰 吧06/23 11:11
170F:→ ajeoirgh: 原片名分别是waterloo bridge、gone with the wind、joy06/23 11:12
171F:→ ajeoirgh: less street、broken blossoms06/23 11:12
172F:→ ajeoirgh: 不过都是老电影就是了06/23 11:13
173F:→ OrangePest: 像是大家的老朋友西塞罗 意思是鹰嘴豆 根据普鲁塔克记06/23 11:13
174F:→ OrangePest: 载是因为他的某个祖先鼻子上长一个鹰嘴豆形状的疣因此06/23 11:13
175F:→ OrangePest: 得名 你以後可能要改叫他鹰嘴豆先生了06/23 11:13
176F:嘘 fenix220: https://i.verb.tw/6HZCVvF4.jpg06/23 11:17
177F:推 ejru65m4: 铁达尼至少不是乱来的选择了06/23 11:21
178F:推 ajeoirgh: 台湾早期也满喜欢用大XX来翻译片名,例如大国民(citizen06/23 11:22
179F:→ ajeoirgh: kane)、大幻影(La Grande Illusion)、大饭店(Grand hot06/23 11:22
180F:→ ajeoirgh: el)、大都会(Metropolis)跟大砂尘(Johnny Guitar)06/23 11:22
181F:→ LonyIce: Ti Ta Ni 有没有可能他当成日文在拼音?06/23 11:23
182F:→ ajeoirgh: singing in the rain应该也算翻得不错,台湾翻成万花嬉06/23 11:24
183F:→ ajeoirgh: 春06/23 11:24
184F:推 ericyi: 歹势 最近那个揭密日超直译 但我就一点也不吸引我看06/23 11:26
185F:嘘 Mikufans: 讲的好像其他国家没有一样06/23 11:27
186F:→ Mikufans: 你只挑你看到的06/23 11:27
187F:→ Mikufans: 国家都会有在地化翻译06/23 11:27
188F:→ Mikufans: 不要说电影啦 游戏也是06/23 11:28
189F:→ Mikufans: 不然速度与激情有比较好听吗?对岸航海王还翻译成倭寇06/23 11:29
可以翻译成狂飙之速等等啊 语言工作者靠这个吃饭的还要别人帮忙想?付费给我可以帮忙想 另外对岸翻译成什麽关你屁事? 你有看简体动画吗?
190F:→ Mikufans: 历险记06/23 11:29
191F:→ Mikufans: 飞天小女警/通天女公安06/23 11:29
192F:嘘 Beantownfan: 阿伯 你好歹也举近一点的例子06/23 11:43
193F:→ Beantownfan: 都快30年了耶 06/23 11:44
太多了,都要举例吗? ※ 编辑: kaminari22tw (101.12.156.93 台湾), 06/23/2026 11:50:24
194F:→ BOARAY: 结果一个後面补点的废文 大家还是讨论的很开心吗w 06/23 11:48
原来台湾电影界这麽伟大,翻译的不好都不能讨论吗? 笑死 ※ 编辑: kaminari22tw (101.12.156.93 台湾), 06/23/2026 11:55:30
195F:→ KyHZ56: 北海道辣妹那一部翻得很到位啊 怎麽被提出来 06/23 11:52
196F:嘘 coon182: 不是啊,铁达尼号就是最没争议的电影译名,你拿铁达尼号 06/23 12:02
197F:→ coon182: 来嘴 06/23 12:02
198F:→ coon182: 不会觉得很好笑吗? 06/23 12:02
我觉得有问题啊,不能讨论? 你可以觉得泰坦=铁打泥 但我看不懂为什麽这麽翻译啊
199F:嘘 JACK19920102: 推推06/23 12:04
※ 编辑: kaminari22tw (101.12.156.93 台湾), 06/23/2026 12:06:50
200F:推 UrFather: 沙丘就算了还多个魔堡☺06/23 12:07
201F:→ BOARAY: 原来你会回覆的喔 有料06/23 12:08
202F:→ doubleperson: 叫铁达尼号潮,叫泰坦很像机器人,不浪漫06/23 12:10
203F:推 virusDA: 小叮当是台湾在地化乱翻阿 里面还有叶大雄、谢宜静 06/23 12:13
204F:→ virusDA: 那时的趋势就是这样 早期的卡通还有中文主题曲 06/23 12:13
中文主题曲没毛病 但是应该要贴合原文才对,而不是贴合乱翻译的译名
205F:推 peterboon: 问就是恶灵古堡跟太空战士06/23 12:14
太多了 可是看起来上面有些人很以台湾乱翻的译名为荣呢,嘻嘻 ※ 编辑: kaminari22tw (101.12.156.93 台湾), 06/23/2026 12:22:21
206F:推 CLisOM: 我家没第四台也不上电影院,以前看人讨论还以为神鬼交锋06/23 12:20
207F:→ CLisOM: 、战士、奇航等是一系最电影,然後扞卫战士、任务等是另06/23 12:20
208F:→ CLisOM: 一个系列,後来看了电影後有时想到剧情都想不起片名,看 06/23 12:20
209F:→ CLisOM: 到片名回忆不起剧情,个人觉得原译名不好卖只是藉口 06/23 12:20
210F:推 as1100: 不爽就讲原文阿...又没有人阻止 06/23 12:23
211F:推 peterw: 其他就算了,嫌铁达尼号是故意反串? 06/23 12:24
212F:推 hank81177: 台湾片商是以能够卖座吸引关注为出发点而不是正确性06/23 12:25
213F:→ EdwardXIII: 推文不都贴了电影出来前铁达尼就被翻成铁达尼了,你06/23 12:25
214F:→ EdwardXIII: 看不懂是自己问题吧06/23 12:25
215F:推 kimono1022: 可能不知道背景 就音译了 06/23 12:26
216F:推 tacotuesday: 台湾翻译本来就超烂 不意外06/23 12:27
217F:推 zzzzzjosh: 多啦A梦也很奇怪 ,明明就是铜锣卫门 06/23 12:28
是的,随然很烂但至少是音译
218F:→ HappyPoyo: 恶灵古堡也是,对岸用日文标题翻生化危机好多了 06/23 12:28
219F:推 kimono1022: 但其实很多命名蛮好的 不一定要直翻 06/23 12:29
220F:→ HappyPoyo: 还有神奇宝贝,是有多神奇 多宝贝 06/23 12:30
221F:→ HappyPoyo: 最近的是Pragmata人机迷网,不知道怎麽翻的06/23 12:32
神奇宝贝这翻译真的超神奇宝贝的ww 笑死 ※ 编辑: kaminari22tw (101.12.156.93 台湾), 06/23/2026 12:37:53
222F:→ BOARAY: 讲原文就变成很难聊 电影版还是影剧版有个讨论的很常片名06/23 12:36
223F:→ BOARAY: 脚色都用原文 看得要吗谋飒飒 要吗头壳小很痛06/23 12:36
224F:嘘 LittleJade: 片名都直翻的话肯定更烂,用语习惯就不一样 06/23 12:37
225F:→ LittleJade: 不然天外奇蹟原文只有个UP,你要翻成「上」吗 06/23 12:38
问题是你觉得「天外奇蹟」这个翻译好不好?符不符合剧情? 翻译应该看完整个电影或导演为何要取这个名字再来翻译才对 翻译都是要看上下文的 翻译电影名称不用自己看一遍电影吗?
226F:嘘 Mikufans: 而且换取名叫小当家是当年台湾动画能拨出赞助商是统一 06/23 12:42
227F:→ Mikufans: 是为了配合赞助商才叫中华小当家 06/23 12:43
228F:→ Mikufans: 配合小当家脆面 06/23 12:43
我觉得脆面改成「中华一番脆面」更好 还可以外销到日本 ※ 编辑: kaminari22tw (101.12.156.93 台湾), 06/23/2026 12:47:22
229F:→ Mikufans: 後来中华一番只有台湾红而已,红到作者配合台湾粉丝服 06/23 12:44
230F:→ Mikufans: 务剧情,还跟统一合作 06/23 12:44
231F:→ Mikufans: 没统一大力赞助中华一番怎麽可能在台湾红成这样,日本 06/23 12:45
232F:→ Mikufans: 都没那麽红了 06/23 12:45
233F:→ Mikufans: 因为统一赞助关系角色名配合赞助商都改成食物名字会让06/23 12:46
234F:→ Mikufans: 人联想统一旗下商品 06/23 12:46
我觉得产品改叫中华一番脆面会更好 ※ 编辑: kaminari22tw (101.12.156.93 台湾), 06/23/2026 12:51:59
235F:→ Mikufans: https://i.imgur.com/k3IwL1Z.jpeg 06/23 12:49
236F:→ cucu1126: 原名直翻的话会看到的片名大概就101大麦町、莱西回家、 06/23 12:50
237F:→ cucu1126: 去找尼莫、寇寇(可可夜总会) 06/23 12:50
238F:推 sazaby: 巨轮生死恋 06/23 13:13
239F:推 atari77: 最乱翻就是台版新辛普森 盖酷一族 根本二创 低能当有趣 06/23 13:17
240F:→ slink93: 译名标新立异才能吸引人,直译通常很怪就没人关注了 06/23 13:24
241F:→ BOARAY: 辛普森跟该酷也因为这样才有人看 不然要看美国时事梗是真 06/23 13:35
242F:→ BOARAY: 的看不懂 06/23 13:35
243F:→ druu: 台湾那个不是翻译、叫做取名、台湾人早习惯了吧 06/23 13:43
244F:推 tengerinedog: 说真的刺激1995你讲片名大家可以直接联想到这部片 06/23 13:44
245F:→ tengerinedog: 照着翻就不一定了 06/23 13:44
246F:嘘 JACK19920102: 看完下一篇专业回文来朝圣+1 06/23 13:55
247F:→ lisoukou: 你又没出钱赞助 还想对赞助商『指点江山』阿? 06/23 14:10
248F:嘘 jeff666: 一堆直翻就很烂的 完全不会让我想去看 06/23 14:27
249F:→ sai007788: 以前漫画要去日化,所以才有叶大雄颜宜静这种名字,你 06/23 14:29
250F:→ sai007788: 去取铜锣卫门=不合格的名字 06/23 14:29
251F:→ sai007788: 谭宝莲直到很近期才改回北岛麻亚这个名字 06/23 14:30
252F:推 GAOTT: 怎麽没人讨论法国翻译或日本阿 差不多烂阿 还是有外文滤镜 06/23 14:30
253F:→ GAOTT: Very Bad Trip . Un vendredi dingue, dingue, dingue 06/23 14:32
254F:→ sai007788: 中华小当家就统一赞助所以几乎都用泡面的名字,戏份多 06/23 14:32
255F:→ GAOTT: Dreamgirls : Selection Prestige Miss Detective : La nou 06/23 14:32
256F:→ sai007788: 的的就把名字改成小当家,阿Q,及第这样 06/23 14:32
257F:→ GAOTT: ショーシャンクの空に . グリーン・デスティニー 06/23 14:33
258F:→ GAOTT: ミーン・ガールズ. インセプション 06/23 14:33
259F:→ GAOTT: 都满烂的 06/23 14:33
260F:→ sai007788: 所以中华一番:满汉传奇是全台湾最早挂名的电视广告, 06/23 14:34
261F:→ sai007788: 娘家滴鸡精比他们晚很多年了 06/23 14:34
262F:嘘 eric23658: 经典认为自己翻的才对 06/23 14:41
263F:→ atari77: 看不懂时事梗 所以把圣派翠克节改成清明节这样在地化较好 06/23 14:51
264F:→ atari77: 吗 还弄一堆网路梗政治时事来用 什麽双J恋 发便当 马X九 06/23 14:55
265F:→ atari77: 还我牛 空心菜 乱搞一通不伦不类低能当好笑 06/23 14:56
266F:嘘 f59952: 铁达尼号都怪电影翻译是怎样 06/23 15:01
267F:嘘 sleepyeye: 还去回你的文下面脑羞有够没风度 06/23 15:07
268F:嘘 Feeng: 来补推 06/23 15:10
269F:→ atari77: https://tinyurl.com/3n96vwdb 06/23 15:14
270F:嘘 yailin01: 06/23 15:25
271F:嘘 a205090a: 铁达尼就是音译 卖乱 06/23 15:51
272F:嘘 Scinfaxi: ... 06/23 16:03
273F:嘘 NAGORIYUKI: 爽 06/23 16:21
274F:嘘 rogerliu: 标准的鸡蛋里挑骨头 06/23 16:54
275F:→ thuki: 有没有一种可能是中文片名的需求80%是吸引人观看而不是翻 06/23 17:14
276F:→ thuki: 译正确? 06/23 17:14
277F:→ fantasyhorse: 对对对 你说的对 06/23 17:20
278F:→ cucu1126: 有一部片名叫"As Above, So Below",试问该如何翻译片名 06/23 18:39
279F:→ cucu1126: 这部的中文片名可是公认超符合作品的神取名喔 06/23 18:41
280F:推 Morisato: 这个怎麽样都比不上日本吧,看看他们的最新力作:因为 06/23 21:13
281F:→ Morisato: 把奥德赛这个片名在10年前给了麦特戴蒙在火星种马铃薯 06/23 21:13
282F:→ Morisato: ,结果跟今年麦特戴蒙穿希腊古装撞名,只能用希腊发音 06/23 21:13
283F:→ Morisato: 当片名 06/23 21:13
284F:→ Morisato: 以後在串流上搜寻这部电影时,应该仍会造成混乱,摩根 06/23 21:16
285F:→ Morisato: 费里曼的监狱电影虽然片名很烂,但是不会有人搞错 06/23 21:16
286F:嘘 tmwolf: 铁达尼就是他妈的音译啊笑死,通篇废文 06/23 21:47
287F:推 ex990000: 小当家是统一赞助所以全改商品名称 06/23 23:56
288F:嘘 zakokun: 看到第一个例子就知道不用再浪费时间读完了 06/24 02:24







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Tech_Job站内搜寻

TOP