作者pponywong (pony)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 有什麼亂翻譯卻被稱頌的例子嗎?
時間Wed Feb 11 09:51:19 2026
想到一戰時兩邊陣營(Faction)的翻譯
協約國 - 主要國家是 英法俄
名字來自 Triple Entente 三國協約
英語也用 Allies 跟 Entente 去稱呼
中文就 協約國 同盟國
中央國 - 主要國家是 德奧 跟 奧斯曼帝國
名字來源是主要國家處在地理位置的中間
英語是 Central Powers 就中央強權(複數)的意思
但是台灣的翻譯翻成同盟國....(神奇)
有時看一些國外頻道 中文翻譯就容易搞錯
看過把 Allies 翻譯成同盟國的....
二戰的陣營就比較簡單
同盟國 - 主要國家 英美法
英語是 Allied Powers
軸心國 - 主要國家 德義 加上後來的日本
英語是 Axis Powers
由來是最早簽訂條約的兩個國家 德義
組成的柏林-羅馬軸心
指新世界的秩序將繞此軸心轉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.146.124.34 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1770774682.A.827.html
※ 編輯: pponywong (122.146.124.34 臺灣), 02/11/2026 09:52:31
1F:推 belmontc: C8763 02/11 09:52
2F:→ npc776: C8763並沒有亂翻譯 star burst stream每一個字都有翻到 02/11 09:53
3F:→ poz93: 老滾 02/11 09:55
4F:→ zChika: 這篇文和C8763有什麼關係? 02/11 09:55
5F:→ npc776: 標題的部分 02/11 09:56
6F:推 songgood: 暗黑二 溫暖的骷髏頭盔 真正的翻譯是 蠕動的骷髏頭盔 02/11 09:56
7F:推 mouscat: 那篇講過了 招式的意思是「星光光流」爆散般的斬擊 翻「 02/11 09:56
8F:→ mouscat: 氣流」就是錯了 btw我很愛central powers這詞 不過會那 02/11 09:56
9F:→ mouscat: 樣翻是要表示那是「三國同盟」vs「三國協約」的延伸吧 02/11 09:56
10F:推 jackl0: 踢牙老奶奶 02/11 09:57
11F:→ mouscat: 至於Allies這詞 用在戰史算是專指二戰同盟國了 跟「盟軍 02/11 09:58
12F:→ mouscat: 」一樣 不用問是哪個盟 02/11 09:58
13F:推 belmontc: 踢牙老奶奶怎會被稱頌 以前明明都覺得很KUSO好嗎XD 02/11 09:59
14F:推 jeff235711: 為了聯盟 02/11 10:00
15F:→ mouscat: 就像「國軍」是指哪個國 應該也不用說明吧 02/11 10:00
16F:→ cloud1017: 老頭滾動條 02/11 10:07
17F:→ BOARAY: 中阿 前個中 02/11 10:38