作者pponywong (pony)
看板C_Chat
标题Re: [闲聊] 有什麽乱翻译却被称颂的例子吗?
时间Wed Feb 11 09:51:19 2026
想到一战时两边阵营(Faction)的翻译
协约国 - 主要国家是 英法俄
名字来自 Triple Entente 三国协约
英语也用 Allies 跟 Entente 去称呼
中文就 协约国 同盟国
中央国 - 主要国家是 德奥 跟 奥斯曼帝国
名字来源是主要国家处在地理位置的中间
英语是 Central Powers 就中央强权(复数)的意思
但是台湾的翻译翻成同盟国....(神奇)
有时看一些国外频道 中文翻译就容易搞错
看过把 Allies 翻译成同盟国的....
二战的阵营就比较简单
同盟国 - 主要国家 英美法
英语是 Allied Powers
轴心国 - 主要国家 德义 加上後来的日本
英语是 Axis Powers
由来是最早签订条约的两个国家 德义
组成的柏林-罗马轴心
指新世界的秩序将绕此轴心转
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 122.146.124.34 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1770774682.A.827.html
※ 编辑: pponywong (122.146.124.34 台湾), 02/11/2026 09:52:31
1F:推 belmontc: C8763 02/11 09:52
2F:→ npc776: C8763并没有乱翻译 star burst stream每一个字都有翻到 02/11 09:53
3F:→ poz93: 老滚 02/11 09:55
4F:→ zChika: 这篇文和C8763有什麽关系? 02/11 09:55
5F:→ npc776: 标题的部分 02/11 09:56
6F:推 songgood: 暗黑二 温暖的骷髅头盔 真正的翻译是 蠕动的骷髅头盔 02/11 09:56
7F:推 mouscat: 那篇讲过了 招式的意思是「星光光流」爆散般的斩击 翻「 02/11 09:56
8F:→ mouscat: 气流」就是错了 btw我很爱central powers这词 不过会那 02/11 09:56
9F:→ mouscat: 样翻是要表示那是「三国同盟」vs「三国协约」的延伸吧 02/11 09:56
10F:推 jackl0: 踢牙老奶奶 02/11 09:57
11F:→ mouscat: 至於Allies这词 用在战史算是专指二战同盟国了 跟「盟军 02/11 09:58
12F:→ mouscat: 」一样 不用问是哪个盟 02/11 09:58
13F:推 belmontc: 踢牙老奶奶怎会被称颂 以前明明都觉得很KUSO好吗XD 02/11 09:59
14F:推 jeff235711: 为了联盟 02/11 10:00
15F:→ mouscat: 就像「国军」是指哪个国 应该也不用说明吧 02/11 10:00
16F:→ cloud1017: 老头滚动条 02/11 10:07
17F:→ BOARAY: 中阿 前个中 02/11 10:38