作者CHRyan0127 (萊恩)
看板C_Chat
標題[翻譯] 我內心的糟糕念頭 - ヨルシカ - 茜
時間Wed Feb 4 00:12:35 2026
本文同步發佈於個人巴哈姆特小屋:
https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=6283544
https://youtu.be/wyz1uyeRvBg?si=jRHEl_NwVjIQqIW2
茜
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH
https://i.meee.com.tw/yDCMAvb.jpg

茜
茜紅夕暉
Madder
---
我很喜歡島崎藤村名為《若菜集》的詩集,以前經常翻閱。其中收錄了一篇名為〈君知否
〉的詩,《茜》這首歌正是受到這首詩的直接影響而創作出來的。
不知為何,在《我內心的糟糕念頭》這部作品中,我總能感受到一種黃昏時分的意象。或
許是他們兩人的關係給人留下了這樣的印象,也或許是一種直覺——對我們而言,「學生
時代」這種極致的懷舊感,其底色或許正接近於那種鮮豔的赤紅。我由衷希望這首名為《
茜》的樂曲,能與先前提供的《斜陽》一同,成為點綴《我內心的糟糕念頭》這部影像作
品的一部分。
n-buna(YORUSHIKA)
---
【歌詞翻譯】
◢1
微睡む夕日の向こう側の
今眠る雲の揺らめきを
一房束ねた黒髪の
鼻先掠めるくるしさを
知るや君
▏在犯睏夕陽的那一端
▏現正沉眠著,雲朵的蕩漾思緒
▏那一束繫起的幽黑秀髮
▏掠過鼻尖時的絲絲揪心
▏妳可知曉?
貴方の喜びを聞かせて
まぶたを震わせて
茜よその声を聞かせて
からだを弛ませて
▏請讓我傾聽妳的喜悅
▏讓我的眼簾為妳輕顫
▏茜紅色的天際呀,請讓我聽見那聲音
▏讓這副身軀自緊縛中解脫
◢2
微睡む朝日の向こう側の
まだ眠る雲のやさしさを
あやめもしらぬやみの夜に
静かにうごく星くづを
知るや君
▏在嗜睡旭日的那一端
▏尚在沉眠著,雲朵的淡淡溫柔
▏在無法窺見輪廓的黑夜裡
▏靜靜挪動著的點點星塵
▏妳可知曉?
貴方の悲しみを聞かせて
こころを震わせて
茜よその声を聞かせて
からだを弾ませて
▏請讓我傾聽妳的傷悲
▏讓我的內心為妳微震
▏茜紅色的天際呀,請讓我聽見那聲音
▏使我的身軀為此雀躍不已
◢3
貴方の魂を聞かせて
こころに触れさせて
涙も喜びも流して
まぶたを弾ませて
▏請讓我傾聽妳的靈魂
▏讓我能觸及妳的內心
▏讓我們的淚水與喜悅流淌
▏讓妳的眼簾閃耀動人
貴方の喜びを聞かせて
こころを弾かせて
茜よまだ声を聞かせて
からだを弛ませて
▏請讓我傾聽妳的喜悅
▏讓我的心也隨之雀躍
▏茜紅色的天際啊,請以那聲響澆灌我
▏讓這副身軀自緊縛中解脫
◢END
【聲明】
翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產
權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的
故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.78.68 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1770135157.A.42C.html
1F:推 puppy97503: 慣例的超快翻譯! 02/04 00:15
2F:推 smallreader: 推 02/04 00:20
3F:推 BrothersWin: 好聽 推 02/04 00:58
4F:推 clothi58707: 推推 02/04 01:04
5F:推 himekami: 02/04 06:41
6F:推 bear6789: 推 02/04 06:59
7F:推 smallice543: 夜鹿推! 02/04 07:52
8F:推 rick917: 推 感謝翻譯 02/04 07:58
9F:推 kuff220: 推推推 02/04 08:39
10F:推 kill363534: 推推 02/04 09:44
11F:推 joy3252355: 推 02/04 10:03
12F:推 Tonyx599026: 推 02/04 12:19