作者zxcv820421 (流螢官宣正牌男友)
看板C_Chat
標題[FF14] 為甚麼可露兒的中文翻譯不是疊字字
時間Sat Jan 3 21:20:59 2026
慢慢玩 目前玩到打完暗之戰士
覺得3.1版本開始加入我們的可露兒真的好可愛
但是最近才發現 明明他也是拉拉肥
https://i.meee.com.tw/dMPKEzE.png
怎麼她的名字不像其他拉拉肥一樣有疊字字阿
像塔塔露 還有另一個很可愛的娜娜莫陛下都有疊字
查了一下日文是クルル 可以翻成可露露
那是為甚麼可露兒就沒有疊字呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.21.46 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1767446464.A.B69.html
※ 編輯: zxcv820421 (114.36.21.46 臺灣), 01/03/2026 21:25:00
1F:推 ayubabbit: 不仲 01/03 21:25
2F:→ loveSETSUNA: 照英文翻的吧Krile 01/03 21:25
3F:→ robo3456: 原捏他的中翻就是可露兒 01/03 21:26
4F:→ babylina: 原來是kululu,顏色也正確 01/03 21:26
5F:→ robo3456: 請見FF5 01/03 21:27
6F:→ babylina: kururu 打太快 01/03 21:27
7F:推 Pegasus99: 日文是疊字 翻成英文變成不是 然後中文是照英文翻 01/03 21:37
8F:→ Pegasus99: 然後她是我婆 7.4版劇情看的超爽 01/03 21:38
9F:推 asasas0723: 不同部族吧 疊字部族姓跟名會有關 01/03 21:38
10F:→ BILLYBOY: 原來原型是可魯魯 難怪配那個帽子 01/03 21:39
11F:→ kickyourface: 我記得某版中文翻譯是庫魯魯 01/03 21:39
12F:→ haoboo: 中文翻譯基本上都是從英文過來的,很多發音跟日文會對不上 01/03 21:41
13F:→ kmumu030: 之前翻譯有多種,後來都直接叫學姊了 01/03 21:44
14F:→ pinqooo: 只看日文名稱就庫露露學姐 問題中文兩個版本常參考英文 01/03 21:46
15F:→ pinqooo: 版來翻 01/03 21:46
16F:推 icecube0413: 這就很靠杯 他名字用英翻 就不能學塔塔露一樣叫庫露 01/03 21:47
17F:→ icecube0413: 露 01/03 21:47
18F:推 Yanrei: 一堆很奇怪的翻譯 原來是因為英翻中嗎... 01/03 21:52
19F:推 ayubabbit: 竟然是選擇英文版 英文的龍族講話一堆古詞 看了超痛苦 01/03 21:53
20F:→ ayubabbit: 還以為是翻日文才這麼白話 01/03 21:53
21F:→ Ricestone: 日英都有 混著的 01/03 21:54
22F:→ kickyourface: 國際版大部分拉拉肥英文名字就是是日文音節翻過來 01/03 21:57
23F:→ kickyourface: (Tataru = タタル;Papalymo = パパリモ),就只 01/03 21:57
24F:→ kickyourface: 有學姐是翻Krile(クルル) , 可能是因為她的原型 01/03 21:57
25F:→ kickyourface: 角色本來就這樣翻。 01/03 21:57
26F:推 pinqooo: 中國服翻譯的時候就參考英文版比較多 繁中又是盛大版再 01/03 21:59
27F:→ pinqooo: 在地化的 所以日文語音跟字幕常常兜不起來 01/03 21:59
28F:→ pinqooo: 皮平其實就翻得不錯 硬要疊其實反而怪 01/03 22:00
29F:推 LittleJade: 簡中會參考英日文他們喜歡的部分 01/03 22:21
30F:→ LittleJade: 母拉肥疊字是因為拉肥的命名規則 01/03 22:22
31F:→ hoe1101: 簡中是英日都看,然後挑自己喜歡的 01/03 23:10
32F:→ hoe1101: 被罵很多次了,但看起來除非罵太兇不然就是不改 01/03 23:11
33F:→ hoe1101: 有些漢字不用改直接換成中文就好,但他就是要改 01/03 23:12
34F:推 bartender01: 嘛因為她…講太多會雷到後面劇情,只要知道她很可愛 01/04 00:03
35F:→ bartender01: 就好 01/04 00:03
36F:推 ryukimatsu: 因為可露兒的名字不是用拉拉的命名規則,跟設定有關 01/04 00:24
37F:推 LittleJade: 可露兒還是應該要翻成疊字啦,日文就有疊啊 01/04 00:49
38F:推 sakungen: 因為這名字是捏他FF5的角色,當時英文名就是Krile,英 01/04 00:54
39F:→ sakungen: 文版只好沿用,比較怪的是簡中版為什麼不照日文翻 01/04 00:54
40F:推 hoe1101: 這就是簡中翻譯奇葩(欠罵)的地方了 01/04 01:51
41F:→ hoe1101: VIPER翻譯成蛇武士真的神人邏輯 01/04 01:56
42F:→ Koyomiiii: 日文有疊 日文為主 01/04 02:52
43F:推 jpg31415926: 他自己不是有講是被收養所以名字不符合拉拉肥原則 01/04 09:59
44F:→ LittleJade: 那是她的姓沒符合,名還是有疊啊 01/04 14:55
45F:推 Snowman: 簡中喜歡超譯正常 wow的void reaver簡中翻虛空機甲 就算 01/04 17:44
46F:→ Snowman: 它真的是機甲沒一個字可以翻成機甲啊 01/04 17:44
47F:→ penchan: 因為是養子所以姓名沒依照命名規則不管哪個語言都說得通 01/05 09:19
48F:→ penchan: 日文就姓氏 其他語言包含名字都圓得過去 01/05 09:20