作者zxcv820421 (流萤官宣正牌男友)
看板C_Chat
标题[FF14] 为甚麽可露儿的中文翻译不是叠字字
时间Sat Jan 3 21:20:59 2026
慢慢玩 目前玩到打完暗之战士
觉得3.1版本开始加入我们的可露儿真的好可爱
但是最近才发现 明明他也是拉拉肥
https://i.meee.com.tw/dMPKEzE.png
怎麽她的名字不像其他拉拉肥一样有叠字字阿
像塔塔露 还有另一个很可爱的娜娜莫陛下都有叠字
查了一下日文是クルル 可以翻成可露露
那是为甚麽可露儿就没有叠字呢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.36.21.46 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1767446464.A.B69.html
※ 编辑: zxcv820421 (114.36.21.46 台湾), 01/03/2026 21:25:00
1F:推 ayubabbit: 不仲 01/03 21:25
2F:→ loveSETSUNA: 照英文翻的吧Krile 01/03 21:25
3F:→ robo3456: 原捏他的中翻就是可露儿 01/03 21:26
4F:→ babylina: 原来是kululu,颜色也正确 01/03 21:26
5F:→ robo3456: 请见FF5 01/03 21:27
6F:→ babylina: kururu 打太快 01/03 21:27
7F:推 Pegasus99: 日文是叠字 翻成英文变成不是 然後中文是照英文翻 01/03 21:37
8F:→ Pegasus99: 然後她是我婆 7.4版剧情看的超爽 01/03 21:38
9F:推 asasas0723: 不同部族吧 叠字部族姓跟名会有关 01/03 21:38
10F:→ BILLYBOY: 原来原型是可鲁鲁 难怪配那个帽子 01/03 21:39
11F:→ kickyourface: 我记得某版中文翻译是库鲁鲁 01/03 21:39
12F:→ haoboo: 中文翻译基本上都是从英文过来的,很多发音跟日文会对不上 01/03 21:41
13F:→ kmumu030: 之前翻译有多种,後来都直接叫学姊了 01/03 21:44
14F:→ pinqooo: 只看日文名称就库露露学姐 问题中文两个版本常参考英文 01/03 21:46
15F:→ pinqooo: 版来翻 01/03 21:46
16F:推 icecube0413: 这就很靠杯 他名字用英翻 就不能学塔塔露一样叫库露 01/03 21:47
17F:→ icecube0413: 露 01/03 21:47
18F:推 Yanrei: 一堆很奇怪的翻译 原来是因为英翻中吗... 01/03 21:52
19F:推 ayubabbit: 竟然是选择英文版 英文的龙族讲话一堆古词 看了超痛苦 01/03 21:53
20F:→ ayubabbit: 还以为是翻日文才这麽白话 01/03 21:53
21F:→ Ricestone: 日英都有 混着的 01/03 21:54
22F:→ kickyourface: 国际版大部分拉拉肥英文名字就是是日文音节翻过来 01/03 21:57
23F:→ kickyourface: (Tataru = タタル;Papalymo = パパリモ),就只 01/03 21:57
24F:→ kickyourface: 有学姐是翻Krile(クルル) , 可能是因为她的原型 01/03 21:57
25F:→ kickyourface: 角色本来就这样翻。 01/03 21:57
26F:推 pinqooo: 中国服翻译的时候就参考英文版比较多 繁中又是盛大版再 01/03 21:59
27F:→ pinqooo: 在地化的 所以日文语音跟字幕常常兜不起来 01/03 21:59
28F:→ pinqooo: 皮平其实就翻得不错 硬要叠其实反而怪 01/03 22:00
29F:推 LittleJade: 简中会参考英日文他们喜欢的部分 01/03 22:21
30F:→ LittleJade: 母拉肥叠字是因为拉肥的命名规则 01/03 22:22
31F:→ hoe1101: 简中是英日都看,然後挑自己喜欢的 01/03 23:10
32F:→ hoe1101: 被骂很多次了,但看起来除非骂太凶不然就是不改 01/03 23:11
33F:→ hoe1101: 有些汉字不用改直接换成中文就好,但他就是要改 01/03 23:12
34F:推 bartender01: 嘛因为她…讲太多会雷到後面剧情,只要知道她很可爱 01/04 00:03
35F:→ bartender01: 就好 01/04 00:03
36F:推 ryukimatsu: 因为可露儿的名字不是用拉拉的命名规则,跟设定有关 01/04 00:24
37F:推 LittleJade: 可露儿还是应该要翻成叠字啦,日文就有叠啊 01/04 00:49
38F:推 sakungen: 因为这名字是捏他FF5的角色,当时英文名就是Krile,英 01/04 00:54
39F:→ sakungen: 文版只好沿用,比较怪的是简中版为什麽不照日文翻 01/04 00:54
40F:推 hoe1101: 这就是简中翻译奇葩(欠骂)的地方了 01/04 01:51
41F:→ hoe1101: VIPER翻译成蛇武士真的神人逻辑 01/04 01:56
42F:→ Koyomiiii: 日文有叠 日文为主 01/04 02:52
43F:推 jpg31415926: 他自己不是有讲是被收养所以名字不符合拉拉肥原则 01/04 09:59
44F:→ LittleJade: 那是她的姓没符合,名还是有叠啊 01/04 14:55
45F:推 Snowman: 简中喜欢超译正常 wow的void reaver简中翻虚空机甲 就算 01/04 17:44
46F:→ Snowman: 它真的是机甲没一个字可以翻成机甲啊 01/04 17:44
47F:→ penchan: 因为是养子所以姓名没依照命名规则不管哪个语言都说得通 01/05 09:19
48F:→ penchan: 日文就姓氏 其他语言包含名字都圆得过去 01/05 09:20