作者attacksoil (第三方程式)
看板C_Chat
標題[問題] 漫畫翻譯是怎麼做的?
時間Thu Dec 18 08:13:51 2025
看到上面那串 突然有點疑問
我的想像是這樣:
1. 日本把沒填字的原稿 和 要填的文字文本給台灣出版社
2. 出版社請人完成翻譯
3. 專人做填字工作(文字大小 對齊等)
4. 出版(電子或紙本)
如果是這樣的話 感覺至少電子版也有搶快空間? 2的部分一開始直接用AI翻譯 3如果是大
概對齊應該不用太多時間
(YOLO VLM可能這步可以有幫助 事實上現在GitHub上就有看到自動漫畫翻譯工具了)
然後因為上述的成品 產生的會是獨立的翻譯文檔和填字位置 所以如果真的追求品質 也可
以上線後再微調
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.115.84 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1766016833.A.60E.html
1F:推 DEGON: 日本應該是直接輸出把含字的電子檔吧12/18 08:14
2F:推 LawLawDer: 我比較好奇在背景的狀聲詞那些怎麼弄的12/18 08:16
3F:→ hk129900: 這可能要問出版社人員了 不過我猜是完整版原稿去剪貼12/18 08:19
如果日方一開始就有給日文填字位置 那3可以更快
※ 編輯: attacksoil (114.37.115.84 臺灣), 12/18/2025 08:21:09
4F:→ linceass: 狀聲詞要改要修改原稿12/18 08:21
5F:→ Adkoster747: 我還以為是小畫家塗白然後插入文字12/18 08:21
應該只有盜版的才會需要這樣做吧
正版應該不至於這樣搞自己==
6F:推 error405: 香蕉pro不是直接給你成品嗎 12/18 08:23
※ 編輯: attacksoil (114.37.115.84 臺灣), 12/18/2025 08:23:31
7F:推 uxy82: 想到DL的翻譯軟體就有氣 12/18 08:24
8F:→ qss05: 如果原檔案是有圖層的更簡單吧,直接把文字那邊改掉就好了 12/18 08:53
9F:→ qss05: ,搞不好現在數位檔已經很專業了?每個有編號,填到對應欄 12/18 08:53
10F:→ qss05: 位就會幫你放進去 12/18 08:53
11F:推 ClownT: 有原稿就沒問題啊 翻譯社處理都專業的 12/18 09:05
12F:推 foxey: 你是不是把日本人出版社想得太善良? 12/18 09:19
13F:→ nisioisin: 之前聽說電子檔和紙本是分開買授權的,有的中文電子書 12/18 10:18
14F:→ nisioisin: 是掃中文紙本……或是日文紙本再修圖,給圖層超難吧! 12/18 10:18
15F:→ nisioisin: 漫畫家一般感覺也不會給出版社 12/18 10:18