作者attacksoil (第三方程式)
看板C_Chat
标题[问题] 漫画翻译是怎麽做的?
时间Thu Dec 18 08:13:51 2025
看到上面那串 突然有点疑问
我的想像是这样:
1. 日本把没填字的原稿 和 要填的文字文本给台湾出版社
2. 出版社请人完成翻译
3. 专人做填字工作(文字大小 对齐等)
4. 出版(电子或纸本)
如果是这样的话 感觉至少电子版也有抢快空间? 2的部分一开始直接用AI翻译 3如果是大
概对齐应该不用太多时间
(YOLO VLM可能这步可以有帮助 事实上现在GitHub上就有看到自动漫画翻译工具了)
然後因为上述的成品 产生的会是独立的翻译文档和填字位置 所以如果真的追求品质 也可
以上线後再微调
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.37.115.84 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1766016833.A.60E.html
1F:推 DEGON: 日本应该是直接输出把含字的电子档吧12/18 08:14
2F:推 LawLawDer: 我比较好奇在背景的状声词那些怎麽弄的12/18 08:16
3F:→ hk129900: 这可能要问出版社人员了 不过我猜是完整版原稿去剪贴12/18 08:19
如果日方一开始就有给日文填字位置 那3可以更快
※ 编辑: attacksoil (114.37.115.84 台湾), 12/18/2025 08:21:09
4F:→ linceass: 状声词要改要修改原稿12/18 08:21
5F:→ Adkoster747: 我还以为是小画家涂白然後插入文字12/18 08:21
应该只有盗版的才会需要这样做吧
正版应该不至於这样搞自己==
6F:推 error405: 香蕉pro不是直接给你成品吗 12/18 08:23
※ 编辑: attacksoil (114.37.115.84 台湾), 12/18/2025 08:23:31
7F:推 uxy82: 想到DL的翻译软体就有气 12/18 08:24
8F:→ qss05: 如果原档案是有图层的更简单吧,直接把文字那边改掉就好了 12/18 08:53
9F:→ qss05: ,搞不好现在数位档已经很专业了?每个有编号,填到对应栏 12/18 08:53
10F:→ qss05: 位就会帮你放进去 12/18 08:53
11F:推 ClownT: 有原稿就没问题啊 翻译社处理都专业的 12/18 09:05
12F:推 foxey: 你是不是把日本人出版社想得太善良? 12/18 09:19
13F:→ nisioisin: 之前听说电子档和纸本是分开买授权的,有的中文电子书 12/18 10:18
14F:→ nisioisin: 是扫中文纸本……或是日文纸本再修图,给图层超难吧! 12/18 10:18
15F:→ nisioisin: 漫画家一般感觉也不会给出版社 12/18 10:18