作者how6410 (苗栗小五郎)
看板C_Chat
標題[閒聊] 洛克人X裡的VAVA是不是被翻譯拯救
時間Tue Dec 16 22:34:24 2025
https://i.mopix.cc/WWnPMn.jpg
https://i.mopix.cc/jj7xaJ.jpg
就是這個跟曼達洛人87%像的角色
名字是ヴァヴァ
讀音就跟英文名字一樣是VAVA
按照這個讀音翻譯就成了瓦瓦、娃娃?
疊字字的可愛名字呢
中譯翻成了霸法
選了兩個讀音不同的中文字
也呼應了角色反派的人設
中譯名字是不是直接拯救了這個角色?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.48.87 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1765895667.A.4E8.html
1F:推 tonyxfg: 肉肉 12/16 22:36
2F:推 ahw12000: 聽你一說好像4 12/16 22:37
3F:推 c24253994: 麻麻 12/16 22:45
4F:→ haoboo: 當年青文不少神翻譯,還有那種明明翻錯念起來卻很順口的 12/16 22:47
5F:→ haoboo: 像是石油豪豬 12/16 22:47
6F:推 c24253994: 那隻我記得應該叫火焰猛瑪…. 12/16 22:51
7F:噓 iampig951753: 頂多翻譯成鬼牌 不會怎麼樣 12/16 22:52
8F:推 JUVENTUS319: 攻略本有另外的翻法,冷凍水牛→冰凍巴伐利亞 12/16 22:53
9F:→ JUVENTUS319: 螺旋馬賽達,直接音譯 12/16 22:54
10F:→ SCLPAL: 漫畫當時就覺得哪裡像豪豬了 12/16 22:55
13F:推 kirimaru73: 我看過最神奇的翻譯是把犰狳翻譯成強殖裝甲 12/16 23:04
14F:→ kirimaru73: 寫雜誌的大概覺得很酷就拿來用了 12/16 23:04
15F:推 caryamdtom: 翻強殖裝甲是對某漫畫有怨念了吧w 12/16 23:15
16F:→ labbat: 喚起沉睡的回憶 借問megamission系列有沒有反派是透明裝甲 12/16 23:19
17F:→ labbat: 網路上查關鍵字只找到主角的透明裝甲,但記憶裡有反派版的 12/16 23:20
18F:推 frozenmoon: 霸法真的是翻得很好 很符合角色形象 又有記憶點 12/16 23:20
19F:→ haoboo: 傑洛當年很多攻略也直接翻零號 12/16 23:20
20F:推 as920909: 讓人想到X4的官翻 12/16 23:24
21F:推 chen2625: 小時候買的什麼藍墨水出的圖鑒,都跟元祖一樣叫XX 12/16 23:26
22F:→ chen2625: 人 12/16 23:26
24F:→ SCLPAL: 沒有爸爸人啊XDDD 12/16 23:41
25F:推 defreestijl: 就算你用日文或英文發音也不會兩個音節都同音調呀 12/16 23:48
26F:推 kcball: 霸法這個翻譯真得很有記憶點 12/16 23:56
27F:推 msucoo93: 那時初代,沿用原祖翻XX人正常 12/17 00:37
28F:推 Tenhiko: 但元祖的頭目都是XX MAN,翻XX人合理,但X系列就不是啊 12/17 00:51
29F:→ GeogeBye: 至少閃電金剛有像金剛(X 12/17 00:59
30F:→ SCLPAL: IC企鵝有搞IC嗎? 12/17 01:01
31F:→ SCLPAL: 暴風鐵鷹不錯啦 機器忍者倒是後來有人記成0號部隊 12/17 01:04
32F:→ haoboo: 翻得很神又很準的就暴風鐵鷹烈火朱鹿,連音調都很順 12/17 01:18
33F:推 Bilison: 霸法真的帥 12/17 01:33
34F:→ ash9911911: 烈焰猛瑪→石油豪豬 12/17 01:34
35F:推 kenay: ice企鵝少了e就變成ic企鵝了 12/17 01:44
36F:推 Cactusman: IC企鵝翻得最好 12/17 02:05