C_Chat 板


LINE

bookwalker官方找網紅合作辦的問答活動 題目選項出現多個盜版翻譯/中國版翻譯 https://i.imgur.com/Mfz8DG7.png https://i.imgur.com/2kRWOw5.png https://i.imgur.com/Za3fAy0.png https://i.imgur.com/GbAXbrZ.png https://i.imgur.com/yIxTqiC.png 被質疑後也沒打算更正,只說是網路迷因梗,題庫是合作網紅出的 https://i.imgur.com/LbtBp4a.png 現在有些炎上 https://i.imgur.com/ABBtT8y.png https://i.imgur.com/u7RXU74.png https://i.imgur.com/cSn5qr2.png https://i.imgur.com/uyHPpuU.png 疑似甩鍋 https://i.imgur.com/yJwwCuF.png 燒成這樣,之後會出來道歉嗎? -- https://i.imgur.com/tkGGP2E.jpg --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 133.106.25.7 (日本)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1763438266.A.7C7.html
1F:→ s175: 你不看怎麼知道是盜版 11/18 11:58
2F:推 Wardyal: 這有啥好燒的... 超無聊... 11/18 11:59
3F:推 Snomuku: 官方已明示 看盜版有葉配賺 11/18 11:59
4F:→ Snomuku: 粉絲應該好好跟隨網紅才對 11/18 11:59
5F:→ zmcef: 看不懂 11/18 11:59
6F:→ Snomuku: 網紅怎麼做 粉絲就怎麼做 11/18 12:00
7F:推 chrislai: 蠻無聊的 11/18 12:00
8F:→ chrislai: 就翻譯差別而已 11/18 12:00
9F:推 cat05joy: 真的不妥 跟自己賣的東西不同 11/18 12:00
10F:推 ballby: 可是連版上都是會贏喔,誰說我會贏? 11/18 12:01
11F:推 Peipussee: 所以現在出迷因題還得翻正版書一字一句對是吧,好高的 11/18 12:01
12F:→ Peipussee: 標準啊 11/18 12:01
13F:推 roea68roea68: 無聊 翻譯還有盜版的翻譯喔 11/18 12:01
14F:推 SpiceKey: 白癡的爭議 要是別人是看完日文自己再翻成那樣你怎麼 11/18 12:01
15F:→ SpiceKey: 說 11/18 12:01
16F:推 ayachyan: 不再會有悲喜 11/18 12:01
17F:推 lolic: 連支語都不是也能燒 呵呵 11/18 12:02
18F:推 tsukiruru: 怎麼不看我會贏跟會贏喔哪一個梗圖用得多 11/18 12:02
19F:推 owo0204: 超無聊新警察 這些人到底是哪一梯的動漫迷 11/18 12:02
20F:推 JohnnyRev: 建議全改日文 11/18 12:02
21F:→ JohnnyRev: 有夠無聊 11/18 12:03
22F:推 Peipussee: 正版平台的行銷就是被這些道德警察掐死的 11/18 12:03
23F:推 LawLawDer: 會贏喔屌打 11/18 12:03
24F:推 gm3252: 會贏喔 11/18 12:03
25F:推 shuanpaopao: 所以玩五條哏時,有誰是講「我會贏」的嗎? 11/18 12:03
26F:→ qoo350154: 輝夜連標題都錯不太行其他都太無聊 11/18 12:04
27F:推 sa7a1220: 台灣真的有一派正版支持者在那邊抓盜版翻譯,你要說是 11/18 12:04
28F:→ sa7a1220: 盜版翻譯警察也不為過 11/18 12:04
29F:推 shinchen: 燒台詞翻譯有點無聊 但作品名稱至少要用正版的吧 11/18 12:04
30F:推 lolicon: 就正版的道德至高點(笑 11/18 12:04
31F:推 Taiwanese888: 講我會贏就不是迷因了 11/18 12:05
32F:推 Pochafun: 不只是台詞 連作品名稱都沒校正 這很離譜 11/18 12:05
33F:推 Castle88654: 盜版是一種宣傳 11/18 12:05
34F:推 usoko: 說真的你說盜版警察在那邊伸張正義我就當他是無聊而已 11/18 12:05
35F:推 undeadsin: 其他人無所謂 可是你是做正版生意的商家……. 11/18 12:05
36F:推 MIKE47: 台詞就算了 但作品名... 11/18 12:05
37F:→ usoko: 但是BOOKWALKER自己就是正版代理商 你拿盜版翻譯砸自己腳? 11/18 12:05
38F:→ usoko: 太滑稽了吧 都不用審一下是不是 11/18 12:06
39F:→ MIKE47: 畢竟迷因台詞根本不管翻譯的 11/18 12:06
40F:→ digitai1: 你說台詞可能還有得吵 但如果有正版翻譯名那就是以他為 11/18 12:06
41F:→ digitai1: 準 11/18 12:06
42F:→ roger2623900: 連bookwalker官方都用盜版其實挺諷刺的 版權意識呢 11/18 12:06
43F:推 jorden0804: 台詞我覺得沒必要 但是作品名一定要是對的吧 11/18 12:06
44F:推 jelly22: 隨便網紅玩可能沒事 問題是這次他自己就是正版平台 然後 11/18 12:07
45F:→ jelly22: 還連自己賣的商品名都不對 11/18 12:07
46F:→ KudanAkito: 正版平台就要每本代理翻譯漫畫都看過嗎@@ 11/18 12:07
47F:推 QueenSideron: 講好耶一律出征,要講賺到了 11/18 12:07
48F:→ usoko: 你說一般網紅標準我才不在意翻譯問題 但是正版代理商這樣搞 11/18 12:07
49F:→ roger2623900: 賣正版的平台用盜版翻譯 還能更好笑嗎? 11/18 12:07
50F:推 SpiceKey: 要怎麼確定翻譯一定是從盜版來的 看日文的也可以自己 11/18 12:07
51F:→ SpiceKey: 翻啊 11/18 12:07
52F:推 anpinjou: 是不是又是脆在吵 11/18 12:07
53F:→ jorden0804: 今天考電影 結果跑出指環王 有人能接受嗎 11/18 12:07
54F:→ usoko: 誰還會把他們的「正版代理」當一回事? 11/18 12:07
55F:推 a27358942: BW折扣越來越爛現在又支持盜版,還是倒一倒吧 11/18 12:08
56F:→ KudanAkito: 不就反映出代理漫畫翻譯沒有人在意而已 11/18 12:08
57F:推 SinPerson: 找來的合作者也沒在使用bookwalker,而是選擇多數人的 11/18 12:08
58F:→ SinPerson: 平台 11/18 12:08
59F:→ SpiceKey: 自己的翻譯爛到連梗都當不了就不要玩這活動了說實在的 11/18 12:08
60F:推 s540421: 這麼低的標準也會被當高標,笑死 11/18 12:08
61F:→ SpiceKey: 自取其辱 11/18 12:09
62F:→ qoo60606: 正版平台肯定會被燒的 11/18 12:09
63F:→ jelly22: 讀者自己翻成當然可以 問題是他是正版平台 起碼標題要對 11/18 12:09
64F:→ ga839429: 正版受害者 11/18 12:09
65F:→ jelly22: 吧 11/18 12:09
66F:推 loliconOji: 無聊 11/18 12:09
67F:推 wishxuso: 官方代理不用官方翻譯怪怪的吧 11/18 12:09
68F:→ roger2623900: 對啊 正版平台不用每本正版翻譯都看過 盡量用盜版 11/18 12:09
69F:→ roger2623900: 翻譯 那觀眾也不用看正版囉? 11/18 12:09
70F:推 rgbff: 台詞用紅的那個還能理解,書名應該用正版吧 11/18 12:09
71F:推 destiny596: 作品名詞問題很大 11/18 12:10
72F:→ roger2623900: 這給人的感覺就是我是正版平台 但是我都看盜版 11/18 12:10
73F:推 davidiid: 連書名都沒用正版就欠罵啊 11/18 12:11
74F:→ davidiid: 辦活動這麼隨便不如別辦 11/18 12:11
75F:→ destiny596: 打錯,作品書名,怎麼樣都改用台灣正版翻譯名字吧 11/18 12:11
76F:推 hcastray: 會贏喔還好吧 現在玩梗不都用這句 11/18 12:11
77F:推 roea68roea68: 問題是什麼叫做盜版翻譯啦 我看原文自己翻的不行喔 11/18 12:12
78F:→ roea68roea68: 這個名詞本身就非常好笑 11/18 12:12
79F:→ cc10601cc: 書名至少打對吧 台詞當迷因就算了 11/18 12:12
80F:推 SpiceKey: 書名倒是 正版都不用自己的書名真的可笑 11/18 12:12
81F:推 hitsukix: 狗屁大的事 11/18 12:13
82F:→ h75311418: 這點誇張了沒篩吧 11/18 12:13
83F:推 sliverexile: 蠻無聊的啊 還沒人敢怪網紅 哈哈 11/18 12:13
84F:推 Alex21: 沒拿到授權自己翻就是盜版沒錯啊 11/18 12:13
85F:噓 junwen: 哈哈台灣都這一路貨色還敢笑人盜版 11/18 12:15
86F:→ zChika: 會贏喔那個還好,書名比較有問題 11/18 12:15
87F:推 roea68roea68: 講一句話是盜版個什麼東西啦 會贏喔™這樣喔 11/18 12:16
88F:→ ikuiku1919: 雖然很無聊 但是正版平台還是要用官方翻譯吧 11/18 12:16
89F:推 Lupin97: 書名至少要臺版這裡的正版翻譯吧 11/18 12:17
90F:推 sliverexile: 現在還很多人會用大然的版本當梗 一起燒一燒啊 11/18 12:17
91F:推 roger2623900: 書名都錯 難道書名沒有官方正版翻譯? 扯自己翻譯 11/18 12:17
92F:→ roger2623900: 要幹嘛? 11/18 12:17
93F:推 rochiou28: 現在是怎樣,會贏喔也變支語了是不是 11/18 12:18
94F:噓 ronald0000: 這什麼白癡題目 11/18 12:18
95F:→ blueshya: 台詞就算了,書名正版平台不用正版的,是鼓勵看網路的嗎 11/18 12:19
96F:推 SpiceKey: 懂了 以後如果我看一個有中文代理的日文漫畫 我一定要 11/18 12:19
97F:→ SpiceKey: 先去確認中文代理的翻譯內容才能拿來跟人討論= = 11/18 12:19
98F:推 jorden0804: 沒事 以後台灣用路飛 香克斯都沒問題了 11/18 12:20
99F:推 GawrGura3527: 書名至少要用對的好 那是你家代理的耶 11/18 12:20
100F:推 willy9852398: 書名有點離譜+1...其他倒是沒啥意見 11/18 12:20
101F:→ willy9852398: 連書名都不用正式官譯那還要官譯幹嘛? 11/18 12:20
102F:→ KudanAkito: 路飛香克斯之前有問題嗎? 11/18 12:20
103F:推 s22shadowl: 作品名稱都錯就欠噴而已啊 11/18 12:21
104F:→ kcball: 確實名稱要符合... 11/18 12:22
105F:推 chuckni: 會贏喔那個如果你要解釋成迷因也沒問題,畢竟真正拿來用 11/18 12:22
106F:→ chuckni: 的時候沒人在用正式翻譯版講的,其他的就再說 11/18 12:22
107F:推 c24253994: 這也能燒???? 11/18 12:22
108F:推 coronach: 會贏喔還可以說是迷因傳出去了沒辦法,作品名弄錯是怎 11/18 12:22
109F:→ coronach: 麼辦到的 11/18 12:22
110F:推 seaEPC: 台詞就算了,你個正版平台書名都搞錯真的是活該被燒 11/18 12:23
111F:推 Plaka: 找只看盜版的垃圾出題目 當然會出現盜版翻譯 11/18 12:23
112F:推 whosu: 作品名是真的扯 這都能錯的嗎 11/18 12:23
113F:推 sniperex168: 我也覺得書名要正確,台詞還好 11/18 12:23
114F:推 windfeather: 別的不說。迷因流傳廣的真的是「會贏喔」 11/18 12:24
115F:推 hanx5566: 書名也能錯,爛死 11/18 12:24
116F:推 rabbithouse: 作品名不對會感覺很不專業 11/18 12:24
117F:→ za918273654: 官方用盜版資料跟個人在網路上用盜版資料是可以拿來 11/18 12:24
118F:→ za918273654: 相提並論的嗎? 11/18 12:24
119F:推 anhsun: 飛吧的吧字體不一致比較不舒服 11/18 12:25
120F:→ rabbithouse: 而且這種平台 應該還是要很講究正盜版吧 包括台詞的 11/18 12:25
121F:→ rabbithouse: 翻譯 11/18 12:25
122F:推 Diver123: 作品名都錯確實欠噴 11/18 12:25
123F:推 zack867: 這完全不被燒才奇怪吧 11/18 12:26
124F:推 ItachiKami: 作品名稱很欠噴,其他的還好 11/18 12:26
125F:推 fossileel: 書名錯就真的欠噴,一般人還沒差,這是正版平台誒 11/18 12:26
126F:→ HMKRL: 正版代理商這樣搞很誇張好嗎 一般社群討論就算了 11/18 12:26
127F:推 MaxMillian: 蛤 代理連書名都能錯的嗎 11/18 12:26
128F:推 kerorok66: 官方平台本來就要注重來源的 11/18 12:27
129F:推 Seike1223: 提供中文翻譯作品的平台不用自家的台詞翻譯而是用盜版 11/18 12:27
130F:→ Seike1223: 的本來就很怪吧 11/18 12:27
131F:推 mainsa: 沒看過盜版確實不知道那些是盜版 但問題是輝夜姬連書名都 11/18 12:30
132F:→ mainsa: 搞錯太扯了吧 動畫都演多少季了 就算完全沒看的人也認得 11/18 12:30
133F:→ mainsa: 出是盜版好嗎 11/18 12:30
134F:推 Agent5566: 好耶 11/18 12:30
135F:推 roger2623900: 一般人討論聽得懂就好 但是官方平台用盜版翻譯 我 11/18 12:31
136F:→ roger2623900: 真的不理解 11/18 12:31
137F:→ swallow753: 因為盜版翻譯的更好 11/18 12:31
138F:推 h0103661: 這很尷尬,有些流行詞還真的是盜版翻譯 11/18 12:31
139F:噓 Konaha: 有差?我都用日版 11/18 12:31
140F:推 aa1477888: 台詞還好 輝夜書名問題比較大 11/18 12:31
141F:推 laser789: 看前面那排覺得還好的推文 不愧同文同種 11/18 12:31
142F:→ mainsa: 最扯的是 我剛去谷歌一下盜版網站還是掃台灣正版傳上去的 11/18 12:31
143F:→ mainsa: 到底要怎樣才能寫錯書名 11/18 12:31
144F:噓 junwen: 結果吵的 覺得沒差的 全是盜版常客 笑死 11/18 12:32
145F:→ ljplgplin: 怎麼會覺得正版平台用盜版翻譯沒問題= =? 11/18 12:32
146F:→ roger2623900: 一般人怎麼用都沒差 但是你們是官方平台... 11/18 12:32
147F:→ aa1477888: 輝夜那個書名明明更常見 為什麼會用到錯的? 11/18 12:32
148F:噓 NIEN1EN1997: 前面幾樓可以再離譜一點,以為這跟你在ptt發廢文一 11/18 12:33
149F:→ NIEN1EN1997: 樣? 11/18 12:33
150F:→ roger2623900: 官方平台用盜版翻譯就很諷刺啊 11/18 12:33
151F:噓 junwen: 同文同種阿 哈哈 11/18 12:33
152F:→ roger2623900: 官方連尊重正版官方書名都做不到? 11/18 12:34
153F:推 fenix220: 難怪盜版支語仔越來越多 11/18 12:34
154F:→ KudanAkito: 谷歌沒用 試試YT就能找到答案 11/18 12:34
155F:推 freedom5487: 畢竟96%都看盜版啊,買正版的才是白痴 11/18 12:34
156F:→ roger2623900: 更何況平常用輝夜姬的也比較多吧... 11/18 12:35
157F:推 SinPerson: 現在盜版平台就沒代理前有自己的翻譯,有代理的就直接 11/18 12:35
158F:→ SinPerson: 把正版的電子書放上去,所以東立才會弄出實體電子錯開 11/18 12:35
159F:→ SinPerson: 發行的策略 11/18 12:35
160F:→ qwer338859: 會贏喔 11/18 12:35
161F:推 ayaneru: 字沒占三分之一能算盜版嗎? 11/18 12:35
162F:推 AkikaCat: 一般人愛用啥是自己的事情,那隨便吧,但他是官方平台 11/18 12:35
163F:推 sarevork: 因為盜版網站有分連載和單行本 他用的是連載時期的 11/18 12:36
164F:→ spfy: 這也滿好笑的 11/18 12:36
165F:→ AkikaCat: 就應該用正版的。台詞有迷因要素我是覺得還好,但至少 11/18 12:36
166F:→ AkikaCat: 書名要對吧? 11/18 12:36
167F:推 Dheroblood: 所以不用在bw買 直接看中國盜版??有人生意這樣做? 11/18 12:36
168F:推 pcchuckwu: Bookwalker這個包真的很丟臉 11/18 12:36
169F:→ sarevork: 然後正版代理怕吃到盜版那翻譯鬧事 名稱不同很正常 11/18 12:37
170F:推 blueshya: Bookwalker已經是很多支持正版的有在用了,他出這個包根 11/18 12:38
171F:→ blueshya: 本就打他的消費者的臉,被罵很正常 11/18 12:39
172F:推 SinPerson: 這種活動都直接引用作品了,就不能說流行的迷因是什麼 11/18 12:39
173F:→ SinPerson: 就直接用了,今天是在幫你家平台宣傳,不是在炒作品 11/18 12:39
174F:推 GaoLinHua: 還好我都 11/18 12:40
175F:推 LonyIce: 資訊混亂到我也搞不清楚哪些是盜版哪些是正版 11/18 12:40
176F:→ ayubabbit: 台灣拿支那漢化組來用好像是日常了 11/18 12:40
177F:→ feedingdream: 一般人隨便。但官方用字就是要嚴謹精確,這個嚴謹 11/18 12:43
178F:→ feedingdream: 精確當然包含使用自家翻譯,尤其去用盜版的還變相 11/18 12:43
179F:→ feedingdream: 打盜版廣告,被指正還沒反應更是糟糕的態度。 11/18 12:43
180F:噓 junwen: 儘管盜版日常 檯面上還是要做做樣子啊 哈哈 11/18 12:47
181F:→ jayzforfun: 書名都拿盜版那是挺誇張了 11/18 12:48
182F:推 MrCool5566: 會贏喔 11/18 12:49
183F:推 owo0204: 翻譯警察收收味 11/18 12:49
184F:推 SinPerson: 用正版平台花了錢還無法追上當下熱門的迷因,這活動跟 11/18 12:51
185F:→ SinPerson: 後續回覆就給我這樣的感覺 11/18 12:51
186F:推 dickec35: BW是正版網站本來就改謹慎一點 11/18 12:52
187F:推 tryit0902: 正版平台不用正版翻譯是不是搞錯了什麼 11/18 12:52
188F:推 awenracious: 真的欠罵 11/18 12:52
189F:推 roger2623900: 平常你要用路飛還是什麼鬼翻譯我真的沒意見 因為我 11/18 12:52
190F:→ roger2623900: 自己火影用的也都是盜版翻譯 但你是官方平台欸 11/18 12:52
191F:→ awenracious: 就是一堆人不在意啊 還動不動嘲諷什麼警察的 11/18 12:54
192F:推 Snomuku: 謝謝正版平台支持盜版 我也有勇氣一起支持了 11/18 12:57
193F:→ sunlman: 書名是正式翻譯 用到盜版沒發現滿誇張的 其他就還好 11/18 12:58
194F:推 l68726872: 正版平台用盜版的東西還真的欠燒 11/18 12:59
195F:推 Beantownfan: 還好我只用 1/3 11/18 13:00
196F:推 SinPerson: 咒術如果是用2.5条,還不會有反彈,但他用的卻是台詞 11/18 13:02
197F:→ deolinwind: 盜版翻譯的確只是翻譯,但他出在正版平台上 11/18 13:04
198F:推 DEGON: 其他台詞你還可以硬凹 但輝夜那個是直接打錯作品名稱欸 11/18 13:07
199F:推 devilkool: 這滿嚴重的吧,自己出的書都寫錯 11/18 13:07
200F:推 DEGON: 而且這個題目超級讓人不舒服的 雖然這些的確都是有爭議的 11/18 13:09
201F:→ DEGON: 片段 但是你一個正版賣書的應該要考慮到粉絲的心情吧 11/18 13:09
202F:推 gn01988902: https://i.meee.com.tw/JhbnrqF.jpg 台詞我覺得還 11/18 13:13
203F:→ gn01988902: 好 光是漫畫動畫就不同 剛剛翻我app裡排球少年漫畫 11/18 13:13
204F:→ gn01988902: 這樣翻 但人名跟書名要用官方譯名 11/18 13:13
205F:推 EfiwymsiAros: 迷因還要字全對喔 那以後不要用C8763 11/18 13:19
206F:推 SinPerson: 迷因很好用,就像我不是看盜版,只是在了解迷因出處, 11/18 13:23
207F:→ SinPerson: 順便把來龍去脈看完了 11/18 13:23
208F:推 Yachaos: 官方書名打對很基本吧 11/18 13:25
209F:推 freeblade: 書名都錯了還能說什麼? 11/18 13:25
210F:推 ringil: 網紅不意外 11/18 13:26
211F:推 aoka: 作品名錯了比較扯 11/18 13:26
212F:推 meicon5566: 台詞還好 作品名稱錯比較扯 11/18 13:28
213F:推 xrdx: 超級無聊,如果是航海王/海賊王那種譯名差很多的燒就算了 11/18 13:43
214F:→ xrdx: 搞不好人家就習慣用日文標題了啊 かぐや様は告らせたい 11/18 13:44
215F:→ xrdx: 這翻成大小姐比姬正確多了,要扯去盜版真的超級無聊 11/18 13:45
216F:推 Vulpix: 海賊王可是正版譯名……問題在這種平臺就靠人買正版賺錢, 11/18 13:49
217F:→ Vulpix: 然後挑盜版書名。這是「賣書的在宣傳偷看」。 11/18 13:51
218F:推 wa782653: 道德的最高點 ㄏ 超無聊的啦 11/18 13:52
219F:→ sunlman: 想讓我告白跟想讓人告白 意思也差很多 11/18 13:58
220F:→ cat05joy: 其實似乎只有翠上回應再罵而已 我看FB跟該網宏FB都沒事 11/18 14:02
221F:推 webberfun: 作品名錯了比較扯 11/18 14:03
222F:推 vulpuff: 台詞錯可以接受 作品名錯就過分了 11/18 14:06
223F:推 Willdododo: 還有人護航盜版喔厲害 書名超誇張欸 11/18 14:07
224F:推 chain971: 一般人就算了 正版平台還這樣偏誇張啦 11/18 14:09
225F:推 ray424: 燒這個還蠻無聊的不過可以把優惠燒回六折我是支持的 笑死 11/18 14:12
226F:推 ranke96: 謝謝BW官方讓我知道他們支持看盜版 11/18 14:14
227F:推 AmeNe43189: 有夠荒謬的,正版平台帶頭使用盜版翻譯XD 11/18 14:15
228F:→ Amulet1: 我覺得沒啥好燒 11/18 14:19
229F:→ Amulet1: 題庫就白癡網紅出的 11/18 14:19
230F:推 destiny596: 看到有人連書名錯都還能護航真是太厲害了 11/18 14:20
231F:推 eas06u4: 都是支語警察的錯 11/18 14:21
232F:推 zycamx: 我覺得是吃飽太閒就是... 11/18 14:27
233F:→ PunkGrass: 原來會贏喔是盜版 11/18 14:30
234F:推 DEGON: 海賊王航海王都是正版譯名阿 大然倒了後東立接手才改航海 11/18 14:33
235F:→ DEGON: 王的 11/18 14:33
236F:推 Sunpayus: 不愧是1/3版 居然一堆人覺得主辦方沒問題 11/18 14:38
237F:推 wj115: 我會贏(笑 好了啦正版警察 自從狗屁溝通魯蛇後 我討論就 11/18 14:58
238F:→ wj115: 是用我看的順眼的翻譯 11/18 14:58
239F:→ xga00mex: 笑死 這裡真的盜版看習慣耶 主辦問題超大 11/18 14:59
240F:→ xga00mex: 私下偷看沒人鳥你 正式活動還搞這樁 11/18 14:59
241F:推 moon1000: 作品名不行吧 連自家上架上都沒對的嗎 11/18 15:07
242F:推 YoGlolz: 會贏喔 11/18 15:10
243F:推 peterw: 回答小叮噹不是多啦A夢會被發現我看盜版嗎? 11/18 15:10
244F:推 ping8999: 竟然有人覺得沒問題?這是正式活動耶 11/18 15:12
245F:→ ping8999: 還連書名都錯 11/18 15:13
246F:推 DICKASDF: 我覺得就雙標吧 抓支語抓很爽 自己人就無所謂 11/18 15:14
247F:→ DICKASDF: 這行為明明就不妥捏 重點也不修正還回那樣 11/18 15:15
248F:推 keerily: 網紅自己辦的就算了,這是bookwalker辦的耶 11/18 15:17
249F:→ keerily: 用官方翻譯是基本的吧 11/18 15:17
250F:→ srena: 電子書平台還能錯書名,感覺蠻隨便的? 11/18 15:19
251F:推 jio846: 正版就道德最高點喔.... 11/18 15:22
252F:推 undeadsin: 樓上有個舉小叮噹哆啦A夢當例子的要不要去查查資料再 11/18 15:38
253F:→ undeadsin: 說…… 11/18 15:38
254F:→ ssccg: 買正版的不爽花的錢被電子書公司拿去付給看盜版的網紅 11/18 15:41
255F:→ ssccg: 這才是重點 11/18 15:42
256F:→ ssccg: 買正版的管不到買盜版的,還不至於不能管賣正版的公司吧? 11/18 15:44
257F:→ worldark: 我以為又是推BL的就沒參加 想說什麼活動沒跟到 11/18 15:53
258F:→ dongdong0405: 上次是木棉花還是哪間有被燒過?我在想是不是同一群 11/18 16:01
259F:→ dongdong0405: 人看到就反射動作開燒 11/18 16:01
260F:→ Wall62: 正版平台應該要用官方翻譯吧 11/18 16:06
261F:推 iComeInPeace: 題目改1/3就沒問題了 11/18 16:19
262F:推 FelipeMassa: 《輝夜大小姐想讓我告白》已盜《輝夜姬想讓人告白》 11/18 16:21
263F:→ FelipeMassa: 6/8字數,是盜版沒錯 11/18 16:21
264F:推 debaucher: 看推文水準就知道 沒人在意正版 盜版是幫你推廣 感謝 11/18 16:22
265F:→ debaucher: 都來不及了還防啊? 11/18 16:22
266F:→ nisioisin: 無聊 人家說不定看中國正版呀 11/18 16:23
267F:推 hayate65536: 連強調正版的官方平台都用盜版翻譯,還不夠諷刺嗎 11/18 16:25
268F:→ hayate65536: 尤其很多人買書是支持正版的心態才去買的 11/18 16:27
269F:推 xiaohua: 這個版上大部分鄉民都看盜版的,你在這邊討論正版翻譯, 11/18 17:09
270F:→ xiaohua: 反而他們會覺得你不正常 11/18 17:09
271F:推 rockmanleon: 自己以此維生本來就該注意,某些不以為意的只是證明 11/18 17:11
272F:→ rockmanleon: 多少人版權觀念多薄弱而已。 11/18 17:11
273F:推 jack990568: 那又不是bookwalker出的 11/18 17:23
274F:推 Beltran: 我會贏是三小 11/18 17:43
275F:推 aa779922: 無聊 11/18 17:44
276F:→ aa779922: 燒這個蠻無聊的 11/18 17:44
277F:→ SCLPAL: 會贏喔也部是喔 那是啥? 11/18 18:34
278F:推 ilovenatsuho: 但說實話 網路梗就是"會贏喔",改成正版的就沒梗了 11/18 19:42
279F:推 kingo2327: 阿不就迷因梗 這些人是在哭? 11/18 19:43
280F:推 destiny596: 書名又不是謎因 11/18 19:49
281F:推 syuanling: 消費者比官方還有版權意識 11/18 21:13
282F:推 mkcg5825: 毛真多 11/18 21:43
283F:→ pili955030: 如果中國的正版是這個名字或是用詞的話,那其實也不 11/18 23:28
284F:→ pili955030: 能稱做是盜版翻譯 11/18 23:28
285F:推 ImaiLisa: 吃飽太閒 11/19 00:07
286F:推 destiny596: 但是Bookwalker又不是上架中國正版,到底在護航什麼 11/19 12:37
287F:→ destiny596: ???? 11/19 12:37
288F:推 fairysecret7: 其他平台有用過不是折扣比較少就是app不好用,主要 11/19 12:46
289F:→ fairysecret7: 還是哪個價格低用的順就買哪個,不是詐騙就好 11/19 12:46







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:BabyMother站內搜尋

TOP