作者SweetRice (米唐)
看板C_Chat
標題[閒聊] 為什麼沒人用虛空騎士這個翻譯了
時間Fri Sep 5 01:00:04 2025
rt
對岸一開始就叫空洞
後來繁體好像有人翻譯叫虛空騎士
台灣還有人自己做繁體漢化包
就叫這個名稱
我還聽過窟窿騎士的
不過現在大家都已經默認叫空洞了
但當時也蠻多人覺得
虛空似乎比空洞是更融合世界觀氣息的翻法
啊怎麼現在沒人用ㄌ??
對ㄚ
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-S9380.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.207.19 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1757005206.A.07D.html
1F:→ tony28772386: 因為空洞騎士好聽 09/05 01:01
2F:推 e5a1t20: 空洞好打 意象也比較接近 09/05 01:02
3F:推 kqP5641: 窟窿騎士是這三個裡面我最不喜歡的== 09/05 01:02
4F:推 mushrimp5466: 因為眼睛很空洞 話說繁中的翻譯包個人覺得翻得不太 09/05 01:03
5F:→ SweetRice: 你說念起來很平仄平仄的部分嗎 09/05 01:03
6F:→ mushrimp5466: 好... 09/05 01:03
7F:推 kimisawa: 我以為空洞是官譯耶 09/05 01:03
8F:推 jeff666: 虛空會以為是void 09/05 01:04
9F:推 junior1006: 跟void重名其實不太好。 09/05 01:04
10F:推 llabc1000: 虛空的意象反而不合故事性啊 虛空會以為是虛無那一類的 09/05 01:05
11F:→ llabc1000: 但是空洞就是感覺可以用來裝什麼東西.... 09/05 01:05
12F:→ junior1006: 論故事性反而是暴雷性的符合故事性欸。 09/05 01:05
13F:→ aqua120022: 虛空反而才是最合的吧 小騎士就是從虛空誕生的 09/05 01:06
14F:→ ffaatt: 沒聽過虛空騎士 09/05 01:07
15F:推 junior1006: 非要說的話前輩才是hollow knight,雖然他跟小騎士確 09/05 01:08
16F:→ junior1006: 實是相同方式誕生啦。 09/05 01:08
17F:→ aqua120022: 而且虛空騎士比空洞騎士好聽多了 09/05 01:08
18F:→ ffaatt: 他的外型 叫空洞騎士比較有感覺 09/05 01:09
19F:→ edward40812: 我從虛空中到來 09/05 01:10
20F:推 kimisawa: 虛空就是不對 這個hollow在英文中有針對這些騎士本身缺 09/05 01:11
21F:推 AirForce00: 好聽沒意義啊,人家的意思就不是虛空 09/05 01:11
22F:→ kimisawa: 乏 情感 使命 人格的意義 虛空就沒有這意思了 09/05 01:11
23F:→ kimisawa: 然後hollow還有雙關部分這些騎士只是載體 本身是空洞的 09/05 01:12
24F:→ kimisawa: 最好的翻譯就是空洞 窟窿跟虛空無法表達英文的雙關 09/05 01:13
25F:推 sillymon: 例如猶豫就會敗北 繁中官方是:若迷惘便會敗北 但沒人用 09/05 01:14
26F:→ PapayaApple: 遊戲打開官方就欽定是空洞騎士了 09/05 01:16
27F:推 AirForce00: 如果什麼東西都只管好聽,而不理會作品原名,那就自 09/05 01:18
28F:→ AirForce00: 己爽怎麼叫就怎麼叫了,反正根本不管作者命名緣由嘛w 09/05 01:18
29F:推 denny0411: 巴哈還是用窟窿騎士 09/05 01:20
30F:→ aqua120022: 翻譯本來就見仁見智 哪來什麼最好的翻譯這回事 真好 09/05 01:21
31F:→ aqua120022: 笑 09/05 01:21
32F:噓 ppmaker: 對岸的翻譯總是直接簡單,繁體喜歡整花裡胡哨 09/05 01:23
33F:推 pixrafal: 小騎士誕生的目的在遊戲中有說,翻譯成空洞比較適合 09/05 01:23
34F:→ aqua120022: 虛空明明就有跟故事相關 有人在那邊跳針好不好聽這件 09/05 01:24
35F:→ aqua120022: 事 是不是看不懂中文啊 09/05 01:24
36F:推 TaiwanXDman: 因為有特別去載繁體mod的少很多吧 09/05 01:24
37F:→ fenix220: 都叫齁囉奈特 09/05 01:25
38F:推 kimisawa: 虛空跟故事的關係 不影響 英文標題的雙關 09/05 01:26
39F:→ kimisawa: 英文的hollow 指的就不是虛空void的部分 09/05 01:26
40F:推 zack867: 這次silksong遊戲裡翻譯好像蠻文言的? 09/05 01:27
41F:→ tp950016: 因為這遊戲不叫Void Knight 09/05 01:27
42F:推 junior1006: 虛空的問題是hollow跟void在遊戲中都有被使用。 09/05 01:27
43F:→ junior1006: 而且是有特定意涵不能混淆的。 09/05 01:27
44F:→ kimisawa: hollow 跟 void 在英文本來就是兩個不同的東西 09/05 01:28
45F:→ aqua120022: 那是你覺得啊 我就覺得hollow不單純是指空洞而言 更 09/05 01:28
46F:→ aqua120022: 深的意境是虛空 所以虛空比較恰當 09/05 01:28
47F:推 jeff666: 是可以辦個投票啦.... 09/05 01:29
48F:→ kimisawa: 我沒有覺得 這是遊戲作者覺得 遊戲作者要標題hollow 09/05 01:29
49F:→ haha98: hollow跟void差那麼多 叫啥 09/05 01:29
50F:→ kimisawa: 難道你比作者懂遊戲嗎? 09/05 01:29
51F:推 junior1006: 那你要怎麼區分void跟hollow?你好歹要幫前者找個詞吧 09/05 01:29
52F:→ haha98: 發現沒人贊同還要暴怒 09/05 01:30
53F:→ junior1006: 如果理由是小騎士誕生自虛空,那也不叫翻譯頂多叫二創 09/05 01:30
54F:推 kkcht: 其實我看到英文的時候我內心一直想著萬聖節騎士。好丟臉 09/05 01:30
55F:→ junior1006: 在兩個都是故事中的特定專有名詞下使用同一個中文詞彙 09/05 01:31
56F:→ junior1006: 以翻譯邏輯來說就是有問題,不只是這部作品而已。 09/05 01:31
57F:→ aqua120022: 我一直都很正常的討論 暴怒應該不是說我吧 09/05 01:31
58F:推 HANGOLI: 就一個字 09/05 01:31
59F:推 d512634: 河洛騎士 09/05 01:32
60F:推 pixrafal: 官方沒有繁體中文,官方簡體中文就是叫空洞騎士, 09/05 01:33
61F:推 yusuki1213: 糾結老半天幹嘛 這遊戲中文官方翻譯就只有簡中啊 09/05 01:34
62F:→ aqua120022: 然後動不動就說別人沒有作者懂遊戲的大可不必啦 整串 09/05 01:35
63F:→ aqua120022: 我都沒看有人這樣說 別自己在那邊紮草人== 09/05 01:35
64F:→ jonestem: 我不知道空洞是指啥,虛空騎士的話知道。 09/05 01:36
65F:推 kimisawa: 哀,是你說"那是你覺得" 怎麼變紮草人 09/05 01:36
66F:推 NDSL: 洞很重要 裡面的奇怪能量都是從洞中漏出來的 09/05 01:36
67F:→ NDSL: 窟窿騎士也可以 不過空洞更有感覺 09/05 01:36
68F:→ kimisawa: 英文原本標題用hollow有他替定意義 遊戲也有區分hollow 09/05 01:37
69F:推 arceus: 官方沒繁中 那窟窿騎士不就巴哈自爽翻的 09/05 01:37
70F:→ kimisawa: 跟void 結果你說 你覺得虛空恰當 真是問號 09/05 01:37
71F:推 junior1006: 我還真不知道窟窿這翻譯哪來的。 09/05 01:38
72F:→ kimisawa: 窟窿問題是無法表達英文標題的雙關 內心空洞 你不會說 09/05 01:38
73F:→ kimisawa: 內心窟窿吧? 或是你不會說內心虛空 09/05 01:38
74F:→ aqua120022: 我可沒說我比作者懂遊戲這種蠢話 你突然冒一句出來不 09/05 01:39
75F:→ aqua120022: 就是在紮草人== 09/05 01:39
76F:推 jeff666: 空洞平常比其他兩個詞常見多了 09/05 01:39
77F:→ kimisawa: 要說也是內心空虛 所以某人應該要說空虛騎士? 09/05 01:39
78F:→ kimisawa: "我就覺得hollow不單純是指空洞而言" 這句話就否定簡中 09/05 01:40
79F:→ kimisawa: 官譯了不是? 原文作者有區分hollow 跟vodi 結果你一直 09/05 01:41
80F:→ kimisawa: 跳針說你覺得虛空(void)更好 09/05 01:41
81F:→ kimisawa: hollwo在原文的文本就是暗指小騎士內心空洞 無人格 09/05 01:43
82F:→ aqua120022: 前面推文我就講了翻譯本來就沒有正確答案 我也只是講 09/05 01:44
83F:→ aqua120022: 我覺得虛空比較適合而已 你覺得空洞比較好那也沒問題 09/05 01:44
84F:→ aqua120022: 我可沒說你是錯的 反而你在那邊一直想說服我令人很 09/05 01:44
85F:→ aqua120022: 反感 09/05 01:44
86F:推 pixrafal: 官方簡中用空洞,感覺就是暗示能吸收東西到裡面,外面 09/05 01:46
87F:→ pixrafal: 看起來就像是一團黑,只有外圈有光圈,就像真的空洞一 09/05 01:46
88F:→ pixrafal: 樣。而虛空感覺是一無所有,不能進也不能出 09/05 01:46
89F:推 SakikoTogawa: nowhere dense其實比hollow更常見,因此我提議大家 09/05 01:50
90F:→ SakikoTogawa: 稱之為無處稠密騎士。 09/05 01:50
91F:推 AsahiDRY: 空洞 空殼 空虛 都比虛空好 == 09/05 01:51
92F:推 ridecule: 不要吵了 摻在一起做成虛空洞騎士 09/05 01:52
93F:噓 dodonko: 哈囉騎士 09/05 01:53
94F:推 dickec35: 窟窿就當初不知道是巴哈還是某個台灣網站先翻譯的然後巴 09/05 01:57
95F:→ dickec35: 哈就沿用至今也沒改,畢竟這遊戲就沒有官方繁中 09/05 01:57
96F:→ jasonchangki: 還好不是叫空心騎士 09/05 01:57
97F:推 kimisawa: 笑死 我沒有要說服你 是你想說服大家吧? 空洞就是官譯 09/05 01:57
98F:→ kimisawa: 然後英文與遊戲文本來說本來hollow 跟void就是分開的 09/05 01:57
99F:推 RoaringWolf: 本質小騎士是容器啊,空洞才能裝東西 09/05 01:58
100F:→ kimisawa: 你一直說你覺得虛空好 理由就很奇怪啊 09/05 01:58
101F:→ kimisawa: 要說虛空比較好 你得證明遊戲中void跟hollow是一樣 09/05 02:00
102F:→ kimisawa: 可是遊戲作者就把這兩者分開了 所以我不懂你說虛空好的 09/05 02:00
103F:→ kimisawa: 除了虛空騎士比較好聽以外,跟英文的原意就搭不上 09/05 02:01
104F:→ nodefence: 伽南之洞騎士(嗯? 09/05 02:06
105F:推 Bencrie: 叫神鬼騎士或神鬼蟲騎士 09/05 02:08
106F:推 kimisawa: 我也覺得小叮噹好 可是官方要用多拉A夢 我比官方懂嗎? 09/05 02:17
107F:推 kimisawa: 小叮噹可以代表脖子上的叮噹 所以我堅持要用小叮噹 09/05 02:20
108F:→ kimisawa: 官方:可是我要表達的是銅鑼衛門耶 銅鑼跟叮噹不同 09/05 02:21
109F:→ kimisawa: 不管啦 小叮噹比較好聽 我覺得小叮噹是對的 09/05 02:21
110F:→ kimisawa: 這就是你的堅持 虛空是對的 09/05 02:22
111F:推 LuciferRT: 實際上確實是空洞比較正確,學長跟表哥都有「容器」稱 09/05 02:28
112F:→ LuciferRT: 號,小騎士也是容器。 09/05 02:28
113F:→ john2355: 有官方簡體 叫空洞 沒官方繁體,那不就是以簡體或英文為 09/05 02:35
114F:→ john2355: 主嗎? 繁體自以為哦? 哪來的繁體野雞翻譯 09/05 02:35
115F:→ john2355: 等官方繁體叫虛空再出來嘴砲吧 09/05 02:35
116F:推 xbearboy: 是空虛不是腎虛(錯棚 09/05 02:38
117F:→ xbearboy: 現在還有人在堅稱什麼鹹蛋超人的嗎? 09/05 02:39
118F:推 CALmice: 虛空這個詞,我只服 虛空雷神獸 09/05 02:48
119F:→ RushMonkey: 沒有繁中 所以簡中就是目前的官方翻譯 09/05 02:57
120F:→ RushMonkey: 然後三個翻譯中 我也比較喜歡空洞這個叫法 09/05 02:57
121F:→ RushMonkey: 然後窟窿騎士是三個裡面我覺得離題最遠的翻譯... 09/05 02:58
122F:推 RushMonkey: 空洞比較貼 主要除了虛空外 小騎士本身設定上是沒有心 09/05 03:00
123F:→ RushMonkey: 的容器 這樣翻會比虛空誕生更直覺一點 09/05 03:00
124F:推 CanDz: 空洞佳 09/05 03:17
125F:→ BOARAY: 這不是昨天還是前幾天就有討論的嗎 照官方翻譯最準 09/05 03:41
126F:推 pulululu: 虛空確實好聽一點 09/05 04:18
127F:推 Beltran: 又不是黃易派來的用啥虛空勒 09/05 04:36
128F:推 SaberMyWifi: 劍橋字典說不是空洞也不是虛空而是空心,所以應該要 09/05 04:41
129F:→ SaberMyWifi: 叫空心騎士(逃 09/05 04:41
130F:推 betweenus020: 空洞騎士反而比較契合遊戲劇情,翻成虛空或是窟窿都 09/05 05:35
131F:→ betweenus020: 不太對 09/05 05:35
132F:推 loverxa: 好的 空洞騎士 以後還是繼續用空洞騎士這更優秀的翻譯 09/05 06:08
133F:→ Tencc: 窟窿聽起來有夠沒文化 巴哈爛翻譯 09/05 06:39
134F:推 holybless: 空見騎士大師 09/05 06:40
135F:推 laser789: "真好笑" "是不是看不懂中文" 看不出有好好討論的意思 09/05 06:43
136F:推 rock5421: 窟窿太具體,虛空現在遊戲多容易混亂成void,空洞比較 09/05 06:53
137F:→ rock5421: 能說明他的背景 09/05 06:53
138F:→ rock5421: 而且關支那屁事 09/05 06:54
139F:→ bioniclezx: 如果這種字面含義沒有正確答案,那你怎麼不翻成神鬼 09/05 07:15
140F:→ bioniclezx: 騎士 09/05 07:15
141F:→ bioniclezx: 我覺得輻光是神,主角像幽靈像鬼,而且神鬼很有台味 09/05 07:15
142F:→ bioniclezx: 你說好不好= = 09/05 07:15
143F:推 highwayshih: 好的 空洞騎士 09/05 07:17
144F:推 Pep5iC05893: 空心騎士感覺會有人想往裡面塞豆瓣醬 09/05 07:24
145F:推 ymsc30102: 好啦 不然摻在一起叫虛洞騎士 09/05 07:30
146F:推 peterw: 摻在一起怎麼不是空空騎士? 09/05 07:37
147F:推 zoojeff123: 在同一部作品有void的情況下還把hollow翻虛空,那只 09/05 07:37
148F:→ zoojeff123: 能是亂翻了 09/05 07:37
149F:→ zoojeff123: 譯者回覆那邊其實也蠻傻眼的,居然說是因為主角的面 09/05 07:39
150F:→ zoojeff123: 具讓他想到死神的虛化所以翻虛空 09/05 07:39
152F:推 kimokimocom: 比較喜歡空洞 窟窿太具象 虛空太抽象 09/05 07:47
153F:→ kimokimocom: 主角兩個眼睛的地方就很空洞啊XD 09/05 07:47
154F:推 leo255112: 這個翻譯不就每個人看法不同,有些槓精就是要吵贏真的 09/05 07:52
155F:→ leo255112: 超好笑 09/05 07:52
156F:→ bioniclezx: 對啊,所以我的看法應該是翻成神鬼騎士,大家說好不 09/05 07:57
157F:→ bioniclezx: 好 09/05 07:57
158F:→ GAOTT: 笑死 人家官方連妳國家的語言版本都沒發 在那邊討論翻譯 09/05 08:02
159F:→ GAOTT: 是想被開除國籍嗎 09/05 08:03
160F:推 hit0123: 有些人其實就是4-11發作啦 09/05 08:13
161F:推 kasim15: 不勝唏噓 09/05 08:17
162F:推 hitsukix: 有玩的就知道空洞比較貼切 09/05 08:25
163F:→ tooyahaya: 根本就是錯誤的翻譯不要在那邊裝作什麼個人喜好問題 09/05 08:26
164F:→ tooyahaya: 就他媽的不是喜好問題 09/05 08:26
165F:→ tooyahaya: 人家根本就沒有虛空的意思在那邊超譯 09/05 08:26
166F:→ tooyahaya: 如果hollow硬要翻成虛空,那遊戲內同樣有的void要翻成 09/05 08:26
167F:→ tooyahaya: 什麼? 09/05 08:26
168F:推 D122: 我覺得翻譯這件事真的沒有對錯 要推廣或是解說也好 09/05 08:26
169F:→ D122: 但一直提到同時有hollow void兩個詞的這點 其實是最難站住腳 09/05 08:26
170F:→ D122: 的 09/05 08:26
171F:→ D122: 我一個叫虛空 另一個叫虛無騎士不好嗎 09/05 08:26
172F:推 D122: 英文字典意思給予大致方向 然後中文博大精深總不可能找不出 09/05 08:28
173F:→ D122: 適合的詞硬組 09/05 08:28
175F:推 kimisawa: 虛無騎士不錯啊 比虛空好 但官方就用空洞了 而且空洞 09/05 08:32
176F:→ kimisawa: 也相當合適的詮釋出英文與遊戲文本的雙關 09/05 08:32
177F:→ kimisawa: 所以糾結不要用空洞是偽命題啊 09/05 08:33
178F:→ Matil2258037: 我朋友說是萬聖騎士 09/05 08:35
179F:推 lpb: 翻譯成虛空&虛無就是完全錯誤的,就遊戲內設定與表現就是空洞 09/05 08:36
180F:→ lpb: ,虛空是另一個詞叫做Void。 09/05 08:36
182F:→ lpb: 兩個一比較就很明顯了,用虛空根本文不對題。 09/05 08:37
183F:→ iamnotgm: 虛空會有問題 因為這個遊戲內也有用到void 09/05 08:39
184F:推 D122: 英文對中文就並非一對一的唯一解答 09/05 08:42
185F:→ D122: void也可以用虛無 09/05 08:42
186F:→ D122: 或是hollow空虛 void虛空也可以解答 其實這問題不用說非得空 09/05 08:43
187F:→ D122: 洞不可 09/05 08:43
188F:→ D122: 我自己認為空洞騎士是很棒的翻譯 近乎滿分難以取代 只是7 80 09/05 08:43
189F:→ D122: 分的選項應該也是有 09/05 08:43
190F:推 jupto: 虛空騎士 聽起來像是神族新出的單位 09/05 09:00
191F:→ bioniclezx: 不覺得很硬要嗎 09/05 09:20
192F:→ venroxas: 設定上就是空洞最適合 09/05 09:27
193F:推 DannyDrummer: 推20樓 09/05 09:45
194F:→ kw003266: 最早我接觸是訂閱工坊好像真的是翻虛無騎士,作者自己說 09/05 09:57
195F:→ kw003266: 參考日文翻譯 09/05 09:57
196F:推 iamnotgm: 參考日文絕對不會翻出虛無 日文版翻譯就是ホロウナイト 09/05 10:16
197F:→ iamnotgm: 甚至在You are the hollow knight那個場景 日文也是寫 09/05 10:16
198F:→ iamnotgm: お前は空洞の騎士(ホロウナイト) 09/05 10:16
199F:推 Rmoon: 可能要辦個公投 09/05 10:32
200F:推 coollee: 空洞正好為小騎士吸收各種力量的載體 包含void 09/05 10:49
201F:→ WLR: 筆劃很多那個翻譯不喜歡,都很空了筆劃還那麼多幹麻 09/05 11:56
202F:推 foxey: 崆峒派馳名武林百年(X) 09/05 12:50
203F:→ bioniclezx: 問題就是你明明都說空洞是更好的解答幹嘛硬要虛空 09/05 13:56
204F:噓 domy1234: 跟殘體那個死人字體比起來,這種譯詞差異都是小問題 09/05 14:33
205F:→ aqua120022: D大的意思就是我所想要表達的 但就是有人只會跳針跟 10/16 16:17
206F:→ aqua120022: 槓精沒兩樣 可憐 10/16 16:17
207F:→ bioniclezx: 笑死,還要一個月後跳出來偷罵人槓精= =真令人反感。 10/16 16:46