作者SweetRice (米唐)
看板C_Chat
标题[闲聊] 为什麽没人用虚空骑士这个翻译了
时间Fri Sep 5 01:00:04 2025
rt
对岸一开始就叫空洞
後来繁体好像有人翻译叫虚空骑士
台湾还有人自己做繁体汉化包
就叫这个名称
我还听过窟窿骑士的
不过现在大家都已经默认叫空洞了
但当时也蛮多人觉得
虚空似乎比空洞是更融合世界观气息的翻法
啊怎麽现在没人用ㄌ??
对ㄚ
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-S9380.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.12.207.19 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1757005206.A.07D.html
1F:→ tony28772386: 因为空洞骑士好听 09/05 01:01
2F:推 e5a1t20: 空洞好打 意象也比较接近 09/05 01:02
3F:推 kqP5641: 窟窿骑士是这三个里面我最不喜欢的== 09/05 01:02
4F:推 mushrimp5466: 因为眼睛很空洞 话说繁中的翻译包个人觉得翻得不太 09/05 01:03
5F:→ SweetRice: 你说念起来很平仄平仄的部分吗 09/05 01:03
6F:→ mushrimp5466: 好... 09/05 01:03
7F:推 kimisawa: 我以为空洞是官译耶 09/05 01:03
8F:推 jeff666: 虚空会以为是void 09/05 01:04
9F:推 junior1006: 跟void重名其实不太好。 09/05 01:04
10F:推 llabc1000: 虚空的意象反而不合故事性啊 虚空会以为是虚无那一类的 09/05 01:05
11F:→ llabc1000: 但是空洞就是感觉可以用来装什麽东西.... 09/05 01:05
12F:→ junior1006: 论故事性反而是暴雷性的符合故事性欸。 09/05 01:05
13F:→ aqua120022: 虚空反而才是最合的吧 小骑士就是从虚空诞生的 09/05 01:06
14F:→ ffaatt: 没听过虚空骑士 09/05 01:07
15F:推 junior1006: 非要说的话前辈才是hollow knight,虽然他跟小骑士确 09/05 01:08
16F:→ junior1006: 实是相同方式诞生啦。 09/05 01:08
17F:→ aqua120022: 而且虚空骑士比空洞骑士好听多了 09/05 01:08
18F:→ ffaatt: 他的外型 叫空洞骑士比较有感觉 09/05 01:09
19F:→ edward40812: 我从虚空中到来 09/05 01:10
20F:推 kimisawa: 虚空就是不对 这个hollow在英文中有针对这些骑士本身缺 09/05 01:11
21F:推 AirForce00: 好听没意义啊,人家的意思就不是虚空 09/05 01:11
22F:→ kimisawa: 乏 情感 使命 人格的意义 虚空就没有这意思了 09/05 01:11
23F:→ kimisawa: 然後hollow还有双关部分这些骑士只是载体 本身是空洞的 09/05 01:12
24F:→ kimisawa: 最好的翻译就是空洞 窟窿跟虚空无法表达英文的双关 09/05 01:13
25F:推 sillymon: 例如犹豫就会败北 繁中官方是:若迷惘便会败北 但没人用 09/05 01:14
26F:→ PapayaApple: 游戏打开官方就钦定是空洞骑士了 09/05 01:16
27F:推 AirForce00: 如果什麽东西都只管好听,而不理会作品原名,那就自 09/05 01:18
28F:→ AirForce00: 己爽怎麽叫就怎麽叫了,反正根本不管作者命名缘由嘛w 09/05 01:18
29F:推 denny0411: 巴哈还是用窟窿骑士 09/05 01:20
30F:→ aqua120022: 翻译本来就见仁见智 哪来什麽最好的翻译这回事 真好 09/05 01:21
31F:→ aqua120022: 笑 09/05 01:21
32F:嘘 ppmaker: 对岸的翻译总是直接简单,繁体喜欢整花里胡哨 09/05 01:23
33F:推 pixrafal: 小骑士诞生的目的在游戏中有说,翻译成空洞比较适合 09/05 01:23
34F:→ aqua120022: 虚空明明就有跟故事相关 有人在那边跳针好不好听这件 09/05 01:24
35F:→ aqua120022: 事 是不是看不懂中文啊 09/05 01:24
36F:推 TaiwanXDman: 因为有特别去载繁体mod的少很多吧 09/05 01:24
37F:→ fenix220: 都叫齁罗奈特 09/05 01:25
38F:推 kimisawa: 虚空跟故事的关系 不影响 英文标题的双关 09/05 01:26
39F:→ kimisawa: 英文的hollow 指的就不是虚空void的部分 09/05 01:26
40F:推 zack867: 这次silksong游戏里翻译好像蛮文言的? 09/05 01:27
41F:→ tp950016: 因为这游戏不叫Void Knight 09/05 01:27
42F:推 junior1006: 虚空的问题是hollow跟void在游戏中都有被使用。 09/05 01:27
43F:→ junior1006: 而且是有特定意涵不能混淆的。 09/05 01:27
44F:→ kimisawa: hollow 跟 void 在英文本来就是两个不同的东西 09/05 01:28
45F:→ aqua120022: 那是你觉得啊 我就觉得hollow不单纯是指空洞而言 更 09/05 01:28
46F:→ aqua120022: 深的意境是虚空 所以虚空比较恰当 09/05 01:28
47F:推 jeff666: 是可以办个投票啦.... 09/05 01:29
48F:→ kimisawa: 我没有觉得 这是游戏作者觉得 游戏作者要标题hollow 09/05 01:29
49F:→ haha98: hollow跟void差那麽多 叫啥 09/05 01:29
50F:→ kimisawa: 难道你比作者懂游戏吗? 09/05 01:29
51F:推 junior1006: 那你要怎麽区分void跟hollow?你好歹要帮前者找个词吧 09/05 01:29
52F:→ haha98: 发现没人赞同还要暴怒 09/05 01:30
53F:→ junior1006: 如果理由是小骑士诞生自虚空,那也不叫翻译顶多叫二创 09/05 01:30
54F:推 kkcht: 其实我看到英文的时候我内心一直想着万圣节骑士。好丢脸 09/05 01:30
55F:→ junior1006: 在两个都是故事中的特定专有名词下使用同一个中文词汇 09/05 01:31
56F:→ junior1006: 以翻译逻辑来说就是有问题,不只是这部作品而已。 09/05 01:31
57F:→ aqua120022: 我一直都很正常的讨论 暴怒应该不是说我吧 09/05 01:31
58F:推 HANGOLI: 就一个字 09/05 01:31
59F:推 d512634: 河洛骑士 09/05 01:32
60F:推 pixrafal: 官方没有繁体中文,官方简体中文就是叫空洞骑士, 09/05 01:33
61F:推 yusuki1213: 纠结老半天干嘛 这游戏中文官方翻译就只有简中啊 09/05 01:34
62F:→ aqua120022: 然後动不动就说别人没有作者懂游戏的大可不必啦 整串 09/05 01:35
63F:→ aqua120022: 我都没看有人这样说 别自己在那边紮草人== 09/05 01:35
64F:→ jonestem: 我不知道空洞是指啥,虚空骑士的话知道。 09/05 01:36
65F:推 kimisawa: 哀,是你说"那是你觉得" 怎麽变紮草人 09/05 01:36
66F:推 NDSL: 洞很重要 里面的奇怪能量都是从洞中漏出来的 09/05 01:36
67F:→ NDSL: 窟窿骑士也可以 不过空洞更有感觉 09/05 01:36
68F:→ kimisawa: 英文原本标题用hollow有他替定意义 游戏也有区分hollow 09/05 01:37
69F:推 arceus: 官方没繁中 那窟窿骑士不就巴哈自爽翻的 09/05 01:37
70F:→ kimisawa: 跟void 结果你说 你觉得虚空恰当 真是问号 09/05 01:37
71F:推 junior1006: 我还真不知道窟窿这翻译哪来的。 09/05 01:38
72F:→ kimisawa: 窟窿问题是无法表达英文标题的双关 内心空洞 你不会说 09/05 01:38
73F:→ kimisawa: 内心窟窿吧? 或是你不会说内心虚空 09/05 01:38
74F:→ aqua120022: 我可没说我比作者懂游戏这种蠢话 你突然冒一句出来不 09/05 01:39
75F:→ aqua120022: 就是在紮草人== 09/05 01:39
76F:推 jeff666: 空洞平常比其他两个词常见多了 09/05 01:39
77F:→ kimisawa: 要说也是内心空虚 所以某人应该要说空虚骑士? 09/05 01:39
78F:→ kimisawa: "我就觉得hollow不单纯是指空洞而言" 这句话就否定简中 09/05 01:40
79F:→ kimisawa: 官译了不是? 原文作者有区分hollow 跟vodi 结果你一直 09/05 01:41
80F:→ kimisawa: 跳针说你觉得虚空(void)更好 09/05 01:41
81F:→ kimisawa: hollwo在原文的文本就是暗指小骑士内心空洞 无人格 09/05 01:43
82F:→ aqua120022: 前面推文我就讲了翻译本来就没有正确答案 我也只是讲 09/05 01:44
83F:→ aqua120022: 我觉得虚空比较适合而已 你觉得空洞比较好那也没问题 09/05 01:44
84F:→ aqua120022: 我可没说你是错的 反而你在那边一直想说服我令人很 09/05 01:44
85F:→ aqua120022: 反感 09/05 01:44
86F:推 pixrafal: 官方简中用空洞,感觉就是暗示能吸收东西到里面,外面 09/05 01:46
87F:→ pixrafal: 看起来就像是一团黑,只有外圈有光圈,就像真的空洞一 09/05 01:46
88F:→ pixrafal: 样。而虚空感觉是一无所有,不能进也不能出 09/05 01:46
89F:推 SakikoTogawa: nowhere dense其实比hollow更常见,因此我提议大家 09/05 01:50
90F:→ SakikoTogawa: 称之为无处稠密骑士。 09/05 01:50
91F:推 AsahiDRY: 空洞 空壳 空虚 都比虚空好 == 09/05 01:51
92F:推 ridecule: 不要吵了 掺在一起做成虚空洞骑士 09/05 01:52
93F:嘘 dodonko: 哈罗骑士 09/05 01:53
94F:推 dickec35: 窟窿就当初不知道是巴哈还是某个台湾网站先翻译的然後巴 09/05 01:57
95F:→ dickec35: 哈就沿用至今也没改,毕竟这游戏就没有官方繁中 09/05 01:57
96F:→ jasonchangki: 还好不是叫空心骑士 09/05 01:57
97F:推 kimisawa: 笑死 我没有要说服你 是你想说服大家吧? 空洞就是官译 09/05 01:57
98F:→ kimisawa: 然後英文与游戏文本来说本来hollow 跟void就是分开的 09/05 01:57
99F:推 RoaringWolf: 本质小骑士是容器啊,空洞才能装东西 09/05 01:58
100F:→ kimisawa: 你一直说你觉得虚空好 理由就很奇怪啊 09/05 01:58
101F:→ kimisawa: 要说虚空比较好 你得证明游戏中void跟hollow是一样 09/05 02:00
102F:→ kimisawa: 可是游戏作者就把这两者分开了 所以我不懂你说虚空好的 09/05 02:00
103F:→ kimisawa: 除了虚空骑士比较好听以外,跟英文的原意就搭不上 09/05 02:01
104F:→ nodefence: 伽南之洞骑士(嗯? 09/05 02:06
105F:推 Bencrie: 叫神鬼骑士或神鬼虫骑士 09/05 02:08
106F:推 kimisawa: 我也觉得小叮当好 可是官方要用多拉A梦 我比官方懂吗? 09/05 02:17
107F:推 kimisawa: 小叮当可以代表脖子上的叮当 所以我坚持要用小叮当 09/05 02:20
108F:→ kimisawa: 官方:可是我要表达的是铜锣卫门耶 铜锣跟叮当不同 09/05 02:21
109F:→ kimisawa: 不管啦 小叮当比较好听 我觉得小叮当是对的 09/05 02:21
110F:→ kimisawa: 这就是你的坚持 虚空是对的 09/05 02:22
111F:推 LuciferRT: 实际上确实是空洞比较正确,学长跟表哥都有「容器」称 09/05 02:28
112F:→ LuciferRT: 号,小骑士也是容器。 09/05 02:28
113F:→ john2355: 有官方简体 叫空洞 没官方繁体,那不就是以简体或英文为 09/05 02:35
114F:→ john2355: 主吗? 繁体自以为哦? 哪来的繁体野鸡翻译 09/05 02:35
115F:→ john2355: 等官方繁体叫虚空再出来嘴炮吧 09/05 02:35
116F:推 xbearboy: 是空虚不是肾虚(错棚 09/05 02:38
117F:→ xbearboy: 现在还有人在坚称什麽咸蛋超人的吗? 09/05 02:39
118F:推 CALmice: 虚空这个词,我只服 虚空雷神兽 09/05 02:48
119F:→ RushMonkey: 没有繁中 所以简中就是目前的官方翻译 09/05 02:57
120F:→ RushMonkey: 然後三个翻译中 我也比较喜欢空洞这个叫法 09/05 02:57
121F:→ RushMonkey: 然後窟窿骑士是三个里面我觉得离题最远的翻译... 09/05 02:58
122F:推 RushMonkey: 空洞比较贴 主要除了虚空外 小骑士本身设定上是没有心 09/05 03:00
123F:→ RushMonkey: 的容器 这样翻会比虚空诞生更直觉一点 09/05 03:00
124F:推 CanDz: 空洞佳 09/05 03:17
125F:→ BOARAY: 这不是昨天还是前几天就有讨论的吗 照官方翻译最准 09/05 03:41
126F:推 pulululu: 虚空确实好听一点 09/05 04:18
127F:推 Beltran: 又不是黄易派来的用啥虚空勒 09/05 04:36
128F:推 SaberMyWifi: 剑桥字典说不是空洞也不是虚空而是空心,所以应该要 09/05 04:41
129F:→ SaberMyWifi: 叫空心骑士(逃 09/05 04:41
130F:推 betweenus020: 空洞骑士反而比较契合游戏剧情,翻成虚空或是窟窿都 09/05 05:35
131F:→ betweenus020: 不太对 09/05 05:35
132F:推 loverxa: 好的 空洞骑士 以後还是继续用空洞骑士这更优秀的翻译 09/05 06:08
133F:→ Tencc: 窟窿听起来有够没文化 巴哈烂翻译 09/05 06:39
134F:推 holybless: 空见骑士大师 09/05 06:40
135F:推 laser789: "真好笑" "是不是看不懂中文" 看不出有好好讨论的意思 09/05 06:43
136F:推 rock5421: 窟窿太具体,虚空现在游戏多容易混乱成void,空洞比较 09/05 06:53
137F:→ rock5421: 能说明他的背景 09/05 06:53
138F:→ rock5421: 而且关支那屁事 09/05 06:54
139F:→ bioniclezx: 如果这种字面含义没有正确答案,那你怎麽不翻成神鬼 09/05 07:15
140F:→ bioniclezx: 骑士 09/05 07:15
141F:→ bioniclezx: 我觉得辐光是神,主角像幽灵像鬼,而且神鬼很有台味 09/05 07:15
142F:→ bioniclezx: 你说好不好= = 09/05 07:15
143F:推 highwayshih: 好的 空洞骑士 09/05 07:17
144F:推 Pep5iC05893: 空心骑士感觉会有人想往里面塞豆瓣酱 09/05 07:24
145F:推 ymsc30102: 好啦 不然掺在一起叫虚洞骑士 09/05 07:30
146F:推 peterw: 掺在一起怎麽不是空空骑士? 09/05 07:37
147F:推 zoojeff123: 在同一部作品有void的情况下还把hollow翻虚空,那只 09/05 07:37
148F:→ zoojeff123: 能是乱翻了 09/05 07:37
149F:→ zoojeff123: 译者回覆那边其实也蛮傻眼的,居然说是因为主角的面 09/05 07:39
150F:→ zoojeff123: 具让他想到死神的虚化所以翻虚空 09/05 07:39
152F:推 kimokimocom: 比较喜欢空洞 窟窿太具象 虚空太抽象 09/05 07:47
153F:→ kimokimocom: 主角两个眼睛的地方就很空洞啊XD 09/05 07:47
154F:推 leo255112: 这个翻译不就每个人看法不同,有些杠精就是要吵赢真的 09/05 07:52
155F:→ leo255112: 超好笑 09/05 07:52
156F:→ bioniclezx: 对啊,所以我的看法应该是翻成神鬼骑士,大家说好不 09/05 07:57
157F:→ bioniclezx: 好 09/05 07:57
158F:→ GAOTT: 笑死 人家官方连你国家的语言版本都没发 在那边讨论翻译 09/05 08:02
159F:→ GAOTT: 是想被开除国籍吗 09/05 08:03
160F:推 hit0123: 有些人其实就是4-11发作啦 09/05 08:13
161F:推 kasim15: 不胜唏嘘 09/05 08:17
162F:推 hitsukix: 有玩的就知道空洞比较贴切 09/05 08:25
163F:→ tooyahaya: 根本就是错误的翻译不要在那边装作什麽个人喜好问题 09/05 08:26
164F:→ tooyahaya: 就他妈的不是喜好问题 09/05 08:26
165F:→ tooyahaya: 人家根本就没有虚空的意思在那边超译 09/05 08:26
166F:→ tooyahaya: 如果hollow硬要翻成虚空,那游戏内同样有的void要翻成 09/05 08:26
167F:→ tooyahaya: 什麽? 09/05 08:26
168F:推 D122: 我觉得翻译这件事真的没有对错 要推广或是解说也好 09/05 08:26
169F:→ D122: 但一直提到同时有hollow void两个词的这点 其实是最难站住脚 09/05 08:26
170F:→ D122: 的 09/05 08:26
171F:→ D122: 我一个叫虚空 另一个叫虚无骑士不好吗 09/05 08:26
172F:推 D122: 英文字典意思给予大致方向 然後中文博大精深总不可能找不出 09/05 08:28
173F:→ D122: 适合的词硬组 09/05 08:28
175F:推 kimisawa: 虚无骑士不错啊 比虚空好 但官方就用空洞了 而且空洞 09/05 08:32
176F:→ kimisawa: 也相当合适的诠释出英文与游戏文本的双关 09/05 08:32
177F:→ kimisawa: 所以纠结不要用空洞是伪命题啊 09/05 08:33
178F:→ Matil2258037: 我朋友说是万圣骑士 09/05 08:35
179F:推 lpb: 翻译成虚空&虚无就是完全错误的,就游戏内设定与表现就是空洞 09/05 08:36
180F:→ lpb: ,虚空是另一个词叫做Void。 09/05 08:36
182F:→ lpb: 两个一比较就很明显了,用虚空根本文不对题。 09/05 08:37
183F:→ iamnotgm: 虚空会有问题 因为这个游戏内也有用到void 09/05 08:39
184F:推 D122: 英文对中文就并非一对一的唯一解答 09/05 08:42
185F:→ D122: void也可以用虚无 09/05 08:42
186F:→ D122: 或是hollow空虚 void虚空也可以解答 其实这问题不用说非得空 09/05 08:43
187F:→ D122: 洞不可 09/05 08:43
188F:→ D122: 我自己认为空洞骑士是很棒的翻译 近乎满分难以取代 只是7 80 09/05 08:43
189F:→ D122: 分的选项应该也是有 09/05 08:43
190F:推 jupto: 虚空骑士 听起来像是神族新出的单位 09/05 09:00
191F:→ bioniclezx: 不觉得很硬要吗 09/05 09:20
192F:→ venroxas: 设定上就是空洞最适合 09/05 09:27
193F:推 DannyDrummer: 推20楼 09/05 09:45
194F:→ kw003266: 最早我接触是订阅工坊好像真的是翻虚无骑士,作者自己说 09/05 09:57
195F:→ kw003266: 参考日文翻译 09/05 09:57
196F:推 iamnotgm: 参考日文绝对不会翻出虚无 日文版翻译就是ホロウナイト 09/05 10:16
197F:→ iamnotgm: 甚至在You are the hollow knight那个场景 日文也是写 09/05 10:16
198F:→ iamnotgm: お前は空洞の骑士(ホロウナイト) 09/05 10:16
199F:推 Rmoon: 可能要办个公投 09/05 10:32
200F:推 coollee: 空洞正好为小骑士吸收各种力量的载体 包含void 09/05 10:49
201F:→ WLR: 笔划很多那个翻译不喜欢,都很空了笔划还那麽多干麻 09/05 11:56
202F:推 foxey: 崆峒派驰名武林百年(X) 09/05 12:50
203F:→ bioniclezx: 问题就是你明明都说空洞是更好的解答干嘛硬要虚空 09/05 13:56
204F:嘘 domy1234: 跟残体那个死人字体比起来,这种译词差异都是小问题 09/05 14:33
205F:→ aqua120022: D大的意思就是我所想要表达的 但就是有人只会跳针跟 10/16 16:17
206F:→ aqua120022: 杠精没两样 可怜 10/16 16:17
207F:→ bioniclezx: 笑死,还要一个月後跳出来偷骂人杠精= =真令人反感。 10/16 16:46