作者liua (教主)
看板C_Chat
標題[閒聊] 為什麼結束樂團要翻成團結樂團
時間Sun Nov 24 06:01:01 2024
https://i.imgur.com/VcKYLwH.jpeg
我一開始看到這張圖還以為他是在說團結樂...然後改口說樂團團結的少女
以為是在說這一部
https://i.imgur.com/wJNN649.jpeg
明明就有漢字可用 結束中文也有結束帶的意思
結束樂團也應該沒有翻錯,同好大家也是在說結束樂團比較多。
當時是怎麼想翻成團結樂團的
但是其實結束樂團也是可以mygo~
https://i.imgur.com/W7huEgI.png
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.201.141 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1732399263.A.647.html
1F:推 Armour13: 台灣特有的譯者意譯11/24 06:05
2F:推 Sinreigensou: 日文結束跟中文結束意思就不同啊11/24 06:06
3F:推 maybeyeah: 怕記者聽不懂吧11/24 06:06
※ 編輯: liua (114.37.201.141 臺灣), 11/24/2024 06:08:35
4F:推 qazw222: 人家的結束就是團結==11/24 06:10
5F:推 Sinreigensou: 結束帶也是偏向綑綁的意思 不是團結11/24 06:10
※ 編輯: liua (114.37.201.141 臺灣), 11/24/2024 06:10:49
6F:推 GawrGura3527: 你要討論翻譯 好歹把在再打對11/24 06:10
7F:推 showwhat2: 原來結束帶這個翻譯是從日本來的。@@11/24 06:15
8F:推 Sinreigensou: ㄟ是日文哦 所以是綑綁延伸到團結意思嗎11/24 06:19
9F:→ Sinreigensou: 看了下文言文的結束是有出現過捆綁意思11/24 06:20
10F:→ Sinreigensou: 代表日文漢字保留很多文言文意思11/24 06:20
11F:→ Sinreigensou: 《後漢書楫F夷傳楹堙n:「其男衣皆橫幅結束相連」11/24 06:22
12F:→ Sinreigensou: 現代白話文已經捨棄這個用法11/24 06:23
13F:→ jpnldvh: 結束帶和結束的差別很難懂嗎11/24 06:24
14F:推 e2c4o6: 人家只是要講mygo 團結就要問爽世囉11/24 06:25
15F:→ jpnldvh: 你那解釋純屬硬要 中文看到結束就是想到over11/24 06:26
16F:推 Sinreigensou: 應該是推文講的中文結束帶就是日文來的11/24 06:28
17F:→ Sinreigensou: 日文結束帶被搜尋汙染搜下去都是結束樂團11/24 06:29
18F:→ Sinreigensou: 畢竟band同時有帶子跟樂團兩個意思11/24 06:29
19F:推 ssarc: 不然要翻譯成結成一束樂團嗎?11/24 06:33
20F:推 james111222: 以意義來看團結才是正確的,會將它稱為結束樂團的同11/24 06:40
21F:→ james111222: 好,要嘛不懂日文,要嘛就是刻意將漢字直接用中文念11/24 06:40
22F:→ james111222: 法來念11/24 06:40
23F:推 anpinjou: 別鬧 老哥 冠軍戰還沒打 你也不想他回國走不出機場吧11/24 06:44
24F:→ CaVenus: 漢字不等於中文好嗎11/24 06:45
25F:→ anpinjou: 竟然感受來支持結束 買夠看多了喔11/24 06:45
26F:→ CaVenus: 結束樂團完全是錯誤的翻譯11/24 06:46
27F:推 pal1231: 結成一束簡稱結束11/24 06:54
28F:推 TaiwanFight: 本來就沒問題 就有人在那邊不懂而已11/24 06:57
29F:推 JamesHunt: 什麼機場,要說空港11/24 07:00
30F:推 lastphil: 都相通的 漢字豈是如此不便之物11/24 07:02
31F:噓 kimokimocom: 再跟在先用對再來討論11/24 07:08
32F:噓 mouscat: 因為人家知道怎麼用正確的詞來翻譯吧11/24 07:09
33F:噓 ninjapig: 別亂11/24 07:14
34F:噓 tetsu327: 不然翻束線帶嗎11/24 07:14
35F:→ jpnldvh: 漢字本來就很多硬用中文解釋也能通 但這不表示普遍用法11/24 07:15
36F:→ jpnldvh: 硬翻就像漢字直接中文用的宅宅一樣尬11/24 07:15
37F:噓 anpinjou: 重看了一下怎麼感覺你只是想GO11/24 07:20
38F:推 aa851202: 以前看過有人真的把日文漢字的愛人直接趙寫翻譯成中文11/24 07:23
39F:推 OAzenO: 不然翻 緊縛樂團 好了11/24 07:23
40F:推 lanjack: 束帶是束帶 結束帶是結束帶,一個是名詞一個是動詞,不11/24 07:25
41F:→ lanjack: 要搞不清楚11/24 07:25
42F:→ lanjack: 去水電行說要買結束帶老闆只會用疑惑的眼光看11/24 07:26
43F:→ jpnldvh: 漢字直接當中文用是在小看翻譯這行吧11/24 07:26
44F:推 waitu0526: 一輩子樂團11/24 07:34
45F:推 qazw222: 為什麼MyGo樂團不要翻成我走樂團就好了11/24 07:46
46F:推 winiS: 都有人整天在鳥毛道頓哭了,習慣就好了啦11/24 07:47
47F:推 gm79227922: 其實是中文 只是現代人不用了11/24 07:54
48F:→ gm79227922: 很多日本漢字詞都是這樣11/24 07:55
49F:噓 nahsnib: 可能是因為翻譯的中文日文都比你好吧11/24 07:55
50F:→ emptie: 啊……不是所有的日文漢字都可以照搬啊,尤其這還是個雙11/24 08:03
51F:→ emptie: 關語的情況,你總不能翻譯成束帶樂團吧11/24 08:03
52F:噓 Bugquan: 又是漢字直接當成中文用法的11/24 08:10
53F:推 Alex548291: 日文很多漢字意思本來就跟中文不一樣啊11/24 08:15
54F:→ Alex548291: 不然你覺得学長是你想的那個學長嗎?11/24 08:15
55F:噓 AkiHimeTMT: 。11/24 08:17
56F:噓 tobbaco: 三小 他是日文啊11/24 08:18
57F:推 ayubabbit: 不利於團結的不要做11/24 08:18
58F:噓 twic: 啥月經文11/24 08:19
59F:推 srxteam0935: 對啊 先生幹嘛翻成老師 又不是中文沒有的詞 而且都11/24 08:20
60F:→ srxteam0935: 有尊稱的效果 對吧11/24 08:20
61F:推 showwhat2: 我是從卷式結束帶知道這個詞的,防貓狗咬咬專用。11/24 08:20
62F:推 showwhat2: 看了一下好像集線用的,以前沒有用過這個東西。11/24 08:23
63F:噓 Diver123: 因為人家懂的翻譯11/24 08:25
64F:推 jerry00116: 講結束只是在玩梗而已,沒想到有人真的以為意思應該要11/24 08:26
65F:→ jerry00116: 是中文的結束喔XD11/24 08:26
66F:推 kana1983: 個人認為日文上人名,團體等專屬名詞只要原本就是使用11/24 08:29
67F:→ kana1983: 漢字的就是照原漢字沿用比較理想...11/24 08:29
68F:推 kana1983: 不然酸欠少女是要翻成缺氧少女嗎?11/24 08:32
69F:→ devilhades: 不然叫束線帶樂團好了,完美翻譯11/24 08:36
70F:推 winiS: 原梗就束線帶,昨天板上還在聊要怎麼拆,波喜糖一組就對了11/24 08:36
71F:→ jpnldvh: 酸欠也很爛吧 不懂日文還以為不夠酸之類的11/24 08:37
72F:推 digitai1: 信不信由你 我有個自稱粉的朋友在她死的消息11/24 08:37
73F:推 qazw222: 我也一直覺得缺氧少女比較好==11/24 08:37
74F:推 msbdhdfceb: 不然織田信長改翻歐達諾布納康11/24 08:38
75F:推 anpinjou: 就按照這篇邏輯會說為什麼中文要翻譯成鹼性少女 明明11/24 08:38
76F:→ anpinjou: 日文的酸欠不錯啊(X11/24 08:38
77F:→ digitai1: 我訂正她之前 她都認為是跟酸鹼度有關 阿她有買專輯11/24 08:38
78F:→ digitai1: 我那朋友她的專輯 都有買11/24 08:38
79F:→ qazw222: 以前我都以為是她很需要酸或是喜歡吃酸的11/24 08:38
80F:推 winiS: 聯合公園(x 林肯帕克(o11/24 08:40
81F:推 Bugquan: 酸欠爛死了,根本就是沒有翻譯11/24 08:42
82F:噓 dalyadam: 團結樂團才是正確翻譯好嗎 結束"帶"樂團 才是玩耿11/24 08:47
84F:→ willieliu: 不然直接翻成束帶或是束線帶嗎?11/24 08:48
85F:推 wayneshih: 緊縛樂團11/24 08:53
86F:推 srxteam0935: 對日文有一點了解的宅宅因為自己反正看的懂所以覺得11/24 08:54
87F:→ srxteam0935: 照搬就好 但翻譯就不是預設讀者看的懂原文的工作11/24 08:54
88F:→ DEAKUNE: 中文語境結束是動詞/形容詞,日語是名詞11/24 08:54
89F:→ DEAKUNE: 直接翻結束會讓人以為是the end band11/24 08:56
90F:→ jpnldvh: 懂日文(?)宅宅特有的日文高大上 最好都別翻的心態11/24 08:58
91F:推 bioniclezx: 因為中文結束就只會是完結的意思11/24 09:02
92F:→ bioniclezx: 而且從虹夏在講的時候,她就是想表達團結的意思,只11/24 09:02
93F:→ bioniclezx: 是這樣想到結束帶讓她一度吐槽要改團名(結果不只沒11/24 09:02
94F:→ bioniclezx: 改還打算賣結束帶當週邊)11/24 09:02
95F:→ PunkGrass: 中文結束更多直覺想到的是哦哇哩11/24 09:04
96F:→ n555123: 團結翻的有點白,照理說最好是能符合原本的捏他去抓義譯11/24 09:05
97F:→ n555123: 但我覺得這個案例有點難抓,反正我一時間也沒想到哪個詞11/24 09:05
98F:→ n555123: 他這個有點類似雙關本來就很難翻11/24 09:05
99F:→ n555123: 至於漢字要不要直接沿用,大多狀況下我覺得都是直接沿用11/24 09:05
100F:→ n555123: 比較好,因為不會看不懂,搜尋也比較方便11/24 09:05
101F:推 bioniclezx: 而且我記得像是預告還是CM有一個梗就是吐槽他們明明11/24 09:08
102F:→ bioniclezx: 掛著團結的名字之卻不團結(就是沒辦法同時念標題還11/24 09:08
103F:→ bioniclezx: 什麼的)11/24 09:08
104F:噓 parislove3: 硬要+1 在台灣只有束帶/束線帶的用法 結束帶很少很少11/24 09:09
105F:→ parislove3: 聽到過11/24 09:09
106F:噓 zxc88585: 因為結束就是團結的意思11/24 09:10
108F:→ parislove3: "結束"在台灣通常只是"開始"的反義詞 沒有其他瞎七八11/24 09:10
109F:→ parislove3: 的用法11/24 09:10
110F:→ winiS: 樂團本來就比較少用漢字,用搜尋方便當理由有點奇特11/24 09:21
111F:→ winiS: YOASOBI不用夜遊,票也是搶光光11/24 09:23
112F:→ twmacaron: 成發樂團11/24 09:29
113F:→ willieliu: 「結束バンド」這個單字本來就是束線帶 所以應該連樂11/24 09:29
114F:→ willieliu: 團都不要 直接叫他們束線帶就好了XD11/24 09:29
115F:→ georgeyan2: 萬年問題,根本原因其實只是只是文人相輕,例如絆11/24 09:30
116F:→ georgeyan2: 中文怎麼翻譯都會有人嚷嚷,翻一個差不多的然後自11/24 09:30
117F:→ georgeyan2: 動無視無聊的酸民最快。11/24 09:30
118F:推 WindowsSucks: 因為日文雖然有雙關,但本來就應該是團結為重點,11/24 09:31
119F:→ WindowsSucks: 束帶是笑點的部分,中文只能擇一當然是選團結啊11/24 09:31
120F:→ WindowsSucks: 而且就像上面說的,日文還有「樂團」跟「帶」的雙11/24 09:32
121F:→ WindowsSucks: 關,中文沒有這個還翻成結束樂團根本沒意義11/24 09:32
122F:推 long9487: 你是不是覺得怪我要直接翻怪我11/24 09:34
123F:→ willieliu: 畢竟有些人習慣以中文語意或諧音直接去看日文漢字 覺得11/24 09:42
124F:→ willieliu: 好笑還笑的沾沾自喜11/24 09:42
125F:→ willieliu: 結果反過來被人家說金玉滿堂就破防11/24 09:43
126F:推 bioniclezx: 這讓我想到桂小太郎,原文有假髮的諧音11/24 09:44
127F:→ bioniclezx: 但是中文沒辦法諧音就變成gay小太郎了11/24 09:44
128F:→ bioniclezx: 總不能為了原本都諧音把桂改成假髮中文的諧音11/24 09:44
129F:噓 SAsong319: 欠噓11/24 09:46
130F:→ fh316: 由在再不分的人來問這問題 聽起來很合理呢11/24 09:52
131F:推 EternalK: 一樣的詞但其實涵義不同……跟支語的質量是同樣概念嗎w11/24 09:52
132F:推 winiS: 一樣啊,只是沒有警察11/24 09:54
133F:→ rainveil: 結+束帶,結是動詞,結繩紀事也是11/24 09:55
134F:→ ccupieces: 束線帶樂團…11/24 09:59
135F:推 homeboy528: 畢竟日文沒什麼好警察的,日本沒有要留島不留人啊XD11/24 10:06
136F:→ S2357828: 金玉滿堂為什麼要破防???11/24 10:11
137F:→ rizman28: 我是來團結這個樂團的。11/24 10:11
138F:推 EternalK: 忽然想到,日文有団結這個詞,而且也是團結的意思11/24 10:14
139F:噓 Chrisreeve: 不然要翻頤帶天團嗎11/24 10:22
140F:推 honey4617912: 中文的結束沒有結束帶的用法吧11/24 10:26
141F:→ winiS: 中文的堀沒有運河的意思,町也沒有小鎮的意思,隨意啦11/24 10:29
142F:→ Sabaurila: 讀書犯法11/24 10:36
143F:噓 harehi: 君日本語本當上手11/24 10:50
144F:→ wave7410: 結束就是結成一束 團結有什麼問題11/24 10:57
145F:噓 susumu: 結束=Over=沒有翻譯11/24 11:14
146F:→ akway: 中文大多也是用束帶11/24 11:19
147F:推 angelafreet: mygo講述團結的樂團沒毛病11/24 11:37
148F:推 kbccb01: 我沒看過這部 看上面討論之前一直以為這裡結束是end的意11/24 11:38
149F:→ kbccb01: 思 想說取名稱這麼..搖滾(?)11/24 11:38
150F:噓 PigBlood: 大概因為翻譯不是低能兒吧11/24 11:59
151F:推 BruceChang: 束帶(樂團) 這樣就好了11/24 12:21
152F:推 syk1104: 不然叫必結樂團好了11/24 12:45
153F:噓 samurai90313: N87就不要丟人現眼了 可以去查結束這個漢字是什麼11/24 13:02
154F:→ samurai90313: 意思 不要亂翻別人的原文11/24 13:02
※ 編輯: liua (223.137.64.91 臺灣), 11/24/2024 14:32:19
155F:噓 no321: 看到這篇不知道該說啥0.0 11/24 14:55
156F:→ DEAKUNE: 剛剛查了一下,原來是捆成束的意思,要不然翻成捆成束團 11/24 15:12
157F:噓 hitlerx: 因為人家懂日文 11/24 21:49