作者ak47123121 (笨笨)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 魔法使的翻譯問題
時間Sun Mar 17 13:41:41 2024
PunkGrass: 不然叫術士吧 然後討論西方作品時又會出現問題了
不行
因為dnd使用魔法的職業
就有法師跟術士的差別
一個是Wizard(法師)
一個是Sorcerer(術士)
一個是先天就能施法,一個是後天訓練才能施法
另外還有一個是Warlock (邪術士)這個更難翻譯,我看過好幾個不一樣的翻譯都是同個職業
反正魔法師用這個翻譯就好了,現代也沒那麼常用魔法使,反而都是魔法師
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A5360.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.22.53 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1710654103.A.A4D.html
1F:推 bobby4755: 通通叫法師 03/17 13:43
2F:推 anhsun: 魔法使有少嗎? 03/17 13:43
比較少見了吧,芙莉蓮也是都叫魔法師啊
※ 編輯: ak47123121 (114.137.22.53 臺灣), 03/17/2024 13:44:01
3F:推 a2156700: 芙莉蓮不是魔法使嗎 03/17 13:47
4F:→ linzero: 東立是翻成魔法使 03/17 13:49
5F:→ linzero: 設定上沒衝突是可以隨便翻,但就約定成俗,用了就用了, 03/17 13:49
6F:推 snocia: 東立的芙莉蓮裡面應該從來沒出現過魔法師 03/17 13:50
7F:→ linzero: 沒啥好講的 03/17 13:50
8F:→ anhsun: 芙莉蓮是魔法使啊 說啥呢 03/17 13:50
9F:→ anhsun: 另外隨便搜 魔法使的新娘 肌肉魔法使 魔法使黎明期至少3部 03/17 13:51
10F:→ anhsun: 標題用魔法使 03/17 13:51
記錯了,還為了這個跑回去看動畫字幕,都是魔法使:p
11F:推 oldriver: 太雲了吧 03/17 13:51
12F:→ eva05s: 現在來講,日系作品習慣直接套漢字翻魔法使,只有歐美系 03/17 13:52
13F:→ eva05s: 比較常用魔法師了,印象是這樣 03/17 13:52
14F:→ linzero: 歐美系有的設定龐大,細分很多種,像DND 03/17 13:52
15F:→ linzero: 沒啥細分的作品,古早年代大多翻魔法師 03/17 13:53
※ 編輯: ak47123121 (114.137.22.53 臺灣), 03/17/2024 13:53:48
16F:→ linzero: 或法師 03/17 13:54
18F:→ ak47123121: 法師就跟佛教那個衝突 03/17 13:58
19F:→ ak47123121: 加個魔好一點,雖然每次現實看到法師就想說和尚會不會 03/17 13:59
20F:→ ak47123121: 噴火球術之類的XDD 03/17 13:59
21F:→ eva05s: 講個題外話,提到赤法師雷藏,有些人可能以為是紅魔法師的 03/17 13:59
22F:→ eva05s: 意思,不過實際上是因為他穿紅色法衣才叫赤法師, 03/17 14:01
23F:→ eva05s: 而SLAYERS裡面將魔法使用者稱為魔道士,後來可能是同音 03/17 14:02
24F:→ eva05s: 轉用,才逐漸在其他作品中出現魔導士這個說法 03/17 14:03