作者ak47123121 (笨笨)
看板C_Chat
标题Re: [闲聊] 魔法使的翻译问题
时间Sun Mar 17 13:41:41 2024
PunkGrass: 不然叫术士吧 然後讨论西方作品时又会出现问题了
不行
因为dnd使用魔法的职业
就有法师跟术士的差别
一个是Wizard(法师)
一个是Sorcerer(术士)
一个是先天就能施法,一个是後天训练才能施法
另外还有一个是Warlock (邪术士)这个更难翻译,我看过好几个不一样的翻译都是同个职业
反正魔法师用这个翻译就好了,现代也没那麽常用魔法使,反而都是魔法师
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A5360.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.137.22.53 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1710654103.A.A4D.html
1F:推 bobby4755: 通通叫法师 03/17 13:43
2F:推 anhsun: 魔法使有少吗? 03/17 13:43
比较少见了吧,芙莉莲也是都叫魔法师啊
※ 编辑: ak47123121 (114.137.22.53 台湾), 03/17/2024 13:44:01
3F:推 a2156700: 芙莉莲不是魔法使吗 03/17 13:47
4F:→ linzero: 东立是翻成魔法使 03/17 13:49
5F:→ linzero: 设定上没冲突是可以随便翻,但就约定成俗,用了就用了, 03/17 13:49
6F:推 snocia: 东立的芙莉莲里面应该从来没出现过魔法师 03/17 13:50
7F:→ linzero: 没啥好讲的 03/17 13:50
8F:→ anhsun: 芙莉莲是魔法使啊 说啥呢 03/17 13:50
9F:→ anhsun: 另外随便搜 魔法使的新娘 肌肉魔法使 魔法使黎明期至少3部 03/17 13:51
10F:→ anhsun: 标题用魔法使 03/17 13:51
记错了,还为了这个跑回去看动画字幕,都是魔法使:p
11F:推 oldriver: 太云了吧 03/17 13:51
12F:→ eva05s: 现在来讲,日系作品习惯直接套汉字翻魔法使,只有欧美系 03/17 13:52
13F:→ eva05s: 比较常用魔法师了,印象是这样 03/17 13:52
14F:→ linzero: 欧美系有的设定庞大,细分很多种,像DND 03/17 13:52
15F:→ linzero: 没啥细分的作品,古早年代大多翻魔法师 03/17 13:53
※ 编辑: ak47123121 (114.137.22.53 台湾), 03/17/2024 13:53:48
16F:→ linzero: 或法师 03/17 13:54
18F:→ ak47123121: 法师就跟佛教那个冲突 03/17 13:58
19F:→ ak47123121: 加个魔好一点,虽然每次现实看到法师就想说和尚会不会 03/17 13:59
20F:→ ak47123121: 喷火球术之类的XDD 03/17 13:59
21F:→ eva05s: 讲个题外话,提到赤法师雷藏,有些人可能以为是红魔法师的 03/17 13:59
22F:→ eva05s: 意思,不过实际上是因为他穿红色法衣才叫赤法师, 03/17 14:01
23F:→ eva05s: 而SLAYERS里面将魔法使用者称为魔道士,後来可能是同音 03/17 14:02
24F:→ eva05s: 转用,才逐渐在其他作品中出现魔导士这个说法 03/17 14:03