作者hsuans (大豆)
看板C_Chat
標題[閒聊] 魔法使的翻譯問題
時間Sun Mar 17 12:39:26 2024
一段小閒聊
先講結論: 我覺得「魔法使」的翻譯是要檢討的。魔法師比較合適。
首先,現實中沒有什麼會有魔法的人,所以我們就奇幻作品來討論
而日文裡的「魔法使い」事實上是一個組合詞
是為魔法+使い (使用者)的組詞。
https://zh.wiktionary.org/zh-hant/%E9%AD%94%E6%B3%95%E4%BD%BF%E3%81%84
換句話説,魔法使い的意思是「會使用魔法的人」
或是「魔法使用者」
這個詞最早也是描述(日本)國外的文學作品,日本本地的那些超自然作品
不會使用「魔法」二字。
回過頭來說,為什麼我會覺得中文翻成「魔法使」是不洽當的呢?
很簡單,因為中文裡的「使」是一個固有的職位了。
根據教育部國語辭典重編本
使在當名詞用時,意義為
【奉命到外國執行任務或留駐的外交長官。如:「大使」、「公使」】
有所謂奉命執行、代理的意義。
而「魔法使」顯然不符合這樣的含義。
你不能因為日文的「魔法使い」的平假名不想寫,就直接去掉留下漢字
結果意義完全不同,中文語境就沒有這種說法啊
-----
台灣使用「魔法使」這一用法,我直接想到的是「庫洛魔法使」
日文原名翻成「卡片收集者小櫻」
(實際上原作中形容這些人也沒有出現魔法使い,而是用魔術師)
不知道還有没有更早的用法就不得而知了。
--
「我從高中時代就沒有看到蘿莉不推倒的經驗,
如果有,那一定是御姐,但卻被判定是蘿莉。」
http://hsuans.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.214.83 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1710650369.A.A04.html
※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 03/17/2024 12:41:29
1F:→ ainamk: 替身使者 03/17 12:41
2F:推 MrSherlock: 推 03/17 12:41
3F:→ jack34031: 可是卡片收集者看起來好難看 03/17 12:42
中國那篇翻成「魔卡少女櫻」,嗯......好像比較符合原義??
4F:推 mashiroro: 鵬ㄌ...(消音 03/17 12:43
※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 03/17/2024 12:47:01
5F:→ orcazodiac: 使當作用的意思,動詞轉名詞 符合中文邏輯沒問題啊 03/17 12:44
6F:推 gxu66: 魔法使用者簡稱魔法使 我覺得問題不大啦 03/17 12:44
7F:推 jerry00116: 嗯,給我選我會選魔法使 03/17 12:45
8F:推 MrSherlock: 簡單來說這裡的使算和製漢字吧? 03/17 12:46
9F:推 PunkGrass: 沒差吧? 03/17 12:46
閒聊而已
10F:→ npc776: 那你就沒想過 師也是另外一種職業嗎 可不是現在那種濫用的 03/17 12:46
11F:→ npc776: OO師跟XX師喔... 03/17 12:46
12F:→ PunkGrass: 倒是魔法跟魔術到底哪個才是魔法 哪個是魔術 這點有時 03/17 12:47
13F:→ PunkGrass: 還比較容易搞混 03/17 12:47
每個奇幻作品的定義不同,作者說了算。
14F:推 RuinAngel: 卡片捕捉者吧XD 03/17 12:47
15F:→ howdo1793: 照你這樣說 中文的師不就是職業 他們又沒領錢 當作魔法 03/17 12:48
16F:→ howdo1793: 使用者還比較恰當 03/17 12:48
魔法使用者當然是比較好的翻法。
或者是日文裡常用的另一種說法「魔導士」我覺得也OK
因為中文裡的士是技術人員的意思,反而比較符合。
※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 03/17/2024 12:50:52
17F:推 ltytw: 那魔導又是? 03/17 12:48
18F:推 OldYuanshen: 你說得對 03/17 12:49
19F:→ npc776: 然後說施術者是跟元素或神靈借力的使者 這樣也說的通阿 03/17 12:49
20F:→ JustBecauseU: 好喔 03/17 12:50
21F:推 dodomilk: 華人直接套用日文漢字已有一百多年歷史,我是覺得除非會 03/17 12:51
22F:→ dodomilk: 造成誤會,不然的話還能接受啦。魔法使我覺得還行 03/17 12:51
23F:→ dodomilk: @Mr夏洛克,和製漢字不是這個意思 03/17 12:53
24F:推 showwhat2: 我是覺得還好耶,像是龍使(?)之類的以前就有。 03/17 12:53
25F:推 MrSherlock: 抱歉= = 03/17 12:53
26F:推 Lueyueue: 嗯嗯嗯 03/17 12:54
約定成俗了那麼久,我不會去搞什麼正名運動啦
只是今天如果有人看到這篇就當個豆知識了解一下就好
我目前想到可能「早期」的魔法使い的用法是來自魔戒的日文版
比較好奇有沒有更早的語源就是
※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 03/17/2024 12:57:53
27F:推 winiS: 作品中要是把魔法師與魔法使分開用,那時再來注意就好了 03/17 12:55
28F:→ winiS: 要不現實外送師與物流師也是用得很開心 03/17 12:55
29F:推 s87879961: 有的還有魔法詠唱者 03/17 12:55
30F:→ starsheep013: 那魔法師跟魔法使區隔的作品你要翻什麼? 03/17 12:55
31F:→ Hollowmoon: 好的 03/17 12:56
32F:→ A5Watamate: 用魔法的跟魔法達人的差異 03/17 12:56
33F:推 yc861129: 魔導士 03/17 12:57
34F:推 Booss: 已經約定成俗的用法再去追本溯源正不正確只是庸人自擾 03/17 12:58
35F:推 Strasburg: 沒啥問題喔 因為魔法+使い就已經是名詞不是形容詞了 03/17 12:58
36F:推 winiS: 以日文魔法使い的泛用程度,一般翻成術者就好了 03/17 13:00
37F:推 Darnatos: 師肯定不行吧,很多魔法系作品要獨當一面才能成為師 03/17 13:04
38F:推 easyfish: 讚 03/17 13:05
39F:→ eva05s: 就習慣了,魔法使最早講白了就是照搬日文漢字而已 03/17 13:07
40F:→ Posaune: 日文最早是翻成魔道跟魔道士 03/17 13:08
41F:推 JoeGibsonJr: 好的魔法使 03/17 13:08
42F:推 PunkGrass: 不然叫術士吧 然後討論西方作品時又會出現問題了 03/17 13:08
43F:→ eva05s: 偏偏中文剛好也能對上使用者的概念上去,大家就習慣了, 03/17 13:09
44F:→ eva05s: 很多和詞都是這樣,剛好中文能多少對上意思大家就用的很 03/17 13:09
45F:→ eva05s: 開心 03/17 13:09
46F:推 Strasburg: 綴詞就一種職業尊稱而已 像之前在吵的護士要求正名護 03/17 13:09
47F:→ Strasburg: 理師 引發後面外送員要叫外送師 粗工要叫勞力士等吐槽 03/17 13:09
48F:→ eva05s: 比方達人,中文原本的達人用法跟現在大家習慣的根本天差 03/17 13:10
49F:→ eva05s: 地遠 03/17 13:10
50F:推 PunkGrass: 中文原本有達人這種用法? 03/17 13:10
51F:推 dodomilk: 台灣現在放題、定食、無料都用得很自然,我是覺得不需要 03/17 13:11
52F:→ dodomilk: 去計較這個啦 03/17 13:11
53F:推 icrticrt1682: 魔法使就用習慣了,而且現代相關作品一卡車,職稱多 03/17 13:11
54F:→ icrticrt1682: 一點選擇受眾也比較不容易膩 03/17 13:11
55F:→ eva05s: 有,你估狗就知道 03/17 13:11
56F:推 shadowblade: 只要不是像初見殺那種亂搬用法就沒差啦 03/17 13:11
57F:→ dodomilk: 還有素人,不過還沒看過台灣人用玄人,希望能早日通用 03/17 13:12
58F:→ eva05s: 做動詞為「使人通達事理」,比方己欲達而達人 03/17 13:12
59F:推 JoeGibsonJr: 文組日常 03/17 13:12
60F:→ dodomilk: 對,初見殺那種就是會引起誤會,不能亂用 03/17 13:12
61F:→ eva05s: 做名詞為開朗之人,比方莊子為千古之達人 03/17 13:12
62F:→ JoeGibsonJr: 聽得懂就好 03/17 13:13
63F:→ dodomilk: 其他不會造成誤會的詞,我覺得日文漢字照搬還OK 03/17 13:13
64F:→ dodomilk: 這跟文組無關吧...... 03/17 13:13
65F:→ eva05s: 至少想出來釣魚的發言就別管了 03/17 13:14
66F:→ eva05s: 只是* 03/17 13:14
67F:推 Strasburg: 至少網路文化還沒有_語警察出來鬧這個 03/17 13:15
68F:→ eva05s: 其實二三十年前就吵過類似的東西了,只是這邊太習慣日文 03/17 13:16
69F:→ eva05s: 漢字轉用,支語還比較惹人在意而已 03/17 13:16
70F:→ eva05s: 當年在吵萌吧 03/17 13:16
其實我對「達人」反而沒什麼意見
首先達人本來就是隱含著日本風的專家的含意,而且達人是「漢字」
問題是「魔法使い」不是「魔法使」
當初的譯者是不是只想著「平假名太麻煩了直接去掉就好」
這才是我感到好奇的點。
就算從庫洛魔法使用到現在至少也二三十年了,
所以就當個豆知識看看就好了啦
※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 03/17/2024 13:21:18
71F:→ eva05s: 甚至有時候不直接轉用日語漢字還會被人幹爆...笑死 03/17 13:18
72F:推 bobby4755: 初見殺 03/17 13:18
73F:推 s055117: 台灣本來很多翻譯就亂翻 還大陸翻的好 03/17 13:20
74F:→ eva05s: 想太多了,西台灣水準更加參差不齊 03/17 13:21
75F:推 emptie: 說得沒錯 03/17 13:21
76F:→ emptie: 但直接把日文漢字搬來用的習慣好像已經積非成是很久了 03/17 13:22
77F:推 winiS: 西尾的戲言遣い也不好翻,翻成玩家還ok 03/17 13:23
78F:→ linzero: 語言是會變的,一開始有討論空間,等慣用後就是合理的了 03/17 13:23
79F:→ eva05s: 多到爛阿,一堆人真的以為中文有個成語叫一生懸命的勒... 03/17 13:23
80F:→ winiS: 魔法使與魔法使い本來就有87%像了 03/17 13:23
81F:推 dodomilk: 不是,中文就沒有魔法使這個東西,直接借日文漢字來用有 03/17 13:24
82F:推 Strasburg: 自業自得 03/17 13:24
83F:→ dodomilk: 什麼問題? 03/17 13:24
84F:→ eva05s: 還能看字面掰個「就是形容人一生都很小心做事的專業樣」 03/17 13:24
85F:→ eva05s: 這種解釋出來... 03/17 13:24
86F:→ winiS: 獸人還不是用久了就把半獸人替代掉了,語言與迷因本來就會 03/17 13:25
87F:→ winiS: 流動 03/17 13:25
88F:→ longlongint: 你知道中文的法師是海濤法師的類型嗎 03/17 13:25
89F:→ longlongint: 魔道士感覺比較對(誤 03/17 13:26
90F:→ bobby4755: 魔法使已經算是望文生義裡意思差比較小的了 03/17 13:27
91F:→ eva05s: 這不就是在討論語言是怎麼流動變化成現在的習慣嗎 03/17 13:28
92F:→ Strasburg: 法律系出來要叫法師還是律師的老笑話 03/17 13:28
93F:→ eva05s: 法師就魔法師偷懶縮寫的結果 03/17 13:28
94F:→ eva05s: 日奔那邊倒是依然分很開,法師在那邊絕大多數時候還是偏 03/17 13:29
95F:→ eva05s: 向宗教性質 03/17 13:29
96F:→ eva05s: 日本* 03/17 13:29
97F:推 winiS: 中文的法師在老相聲裡比較像騙錢的,道佛兩派各有不同職稱 03/17 13:33
98F:→ winiS: ,後來各山頭也是用得很開心,要不叫海濤禪師比較尊重 03/17 13:33
99F:推 leon4287: 好 03/17 13:34
100F:推 kachikachi: 國語辭典有人在管理嗎?一堆通用字的規則不一 03/17 13:35
101F:→ kachikachi: 無法理解把那本字典奉為圭臬的人 03/17 13:36
102F:推 enoaoi: 中文作為一種最好排列組合的語言...結果你解釋的時候只看 03/17 13:37
103F:→ enoaoi: 字典... 03/17 13:37
104F:→ bobby4755: 國語辭典光上網免費就已經很厲害了 不要太不滿w 03/17 13:38
105F:→ kachikachi: 每次看到翻譯界的人在那邊拿國語辭典當支語辨認標準 03/17 13:39
106F:→ kachikachi: 就懷疑他真的是台灣土生土長,夠格用中文吃飯的人嗎 03/17 13:39
107F:→ bobby4755: 國語辭典的修改從以前就容易變成政治議題 03/17 13:41
108F:→ bobby4755: 已經年久失修 03/17 13:41
109F:→ eva05s: 中文就是「太方便」才一堆問題 03/17 13:43
110F:→ eva05s: 有人說中文欠缺精確定義詞彙,但當要精確使用,又有人說 03/17 13:44
111F:→ eva05s: 哎呀習慣就好看得懂就好 03/17 13:44
112F:→ eva05s: 最後精確派覺得中文不夠精準,隨便派覺得中文太斤斤計較 03/17 13:45
113F:→ eva05s: 目前社會整體來看是後者佔上風啦,精確派都跑去用外文了 03/17 13:45
114F:→ bobby4755: 台灣國語基本上都靠感覺講 會查國語辭典已經算認真了 03/17 13:47
115F:推 kachikachi: 中文真的很好用,所以要做到信達雅相對簡單了 03/17 13:47
116F:→ kachikachi: 偏偏精確派常常是翻譯腔最重,只做到信,還拿字典辯的 03/17 13:47
117F:推 ak47123121: 語言其實就看得懂就好,不然不同世代的語言都有不同之 03/17 13:48
118F:→ ak47123121: 處 03/17 13:48
119F:→ bobby4755: 反正借詞沒翻譯就晶晶體 對岸來的就直接用 03/17 13:48
120F:→ eva05s: 我不知道你的翻譯腔是哪來的啦,我這邊講的跟翻譯無關就是 03/17 13:48
121F:→ eva05s: 單純說所有中文圈的情況,什麼信達雅那是另外回事了 03/17 13:49
122F:→ eva05s: 反正最終用法都會是以當下習慣為主,久了習慣了,也就這種 03/17 13:50
123F:→ eva05s: 討論沿革變化時可以拿來打打嘴皮子而已 03/17 13:50
124F:推 f4c31t6413: 你是對的 03/17 13:52
125F:噓 energyy1104: 那魔法師要考國考才能稱師嗎? 沒考的叫魔法技術士 03/17 13:53
126F:→ energyy1104: 嗎? 03/17 13:53
127F:推 siro0207: 重點在於這個詞是否有取代中文原有的詞啊 如果中文內本 03/17 13:57
128F:→ siro0207: 來就已經有相同意義的詞 那自然在翻譯上就該選擇已有的 03/17 13:58
129F:推 Oswyn: 中文使也是命令、派遣,那「出使」變成「大使」也不行囉 03/17 13:58
130F:→ siro0207: 詞 但如果沒有相同的話 就可以視為一個新的詞加入到語系 03/17 13:58
131F:→ Oswyn: 不要叫大使叫大師比較好 03/17 13:59
132F:→ longlongint: 不然叫做覡好了 發音Xi 03/17 14:04
133F:→ Oswyn: 日文有一堆OO行為或指其人,使い也是命令、派遣或指其人 03/17 14:04
134F:→ longlongint: 但只會靈魂係魔法 03/17 14:05
135F:→ Oswyn: 所以魔法使い事實上是使用魔法、或指使用魔法的人 03/17 14:05
136F:→ eva05s: 直接幫你舉例啦,替身使者就スタンド使い轉來的 03/17 14:08
137F:→ eva05s: 這邊的使者要解為「使用者」=而非中文慣用的來使/出使者 03/17 14:08
138F:噓 dog51485: low爆 03/17 14:13
139F:推 yylin3266: 不然叫魔法專員 03/17 14:16
140F:噓 r781207: 好的 魔法使 03/17 14:28
141F:噓 kevin02287: 鑽牛角尖 03/17 14:40
142F:→ jackta: 中文使就有使用的意思,而且中文可以倒裝、轉品,創作用詞 03/17 14:55
143F:→ jackta: 本來就很自由,直接翻魔法使沒問題吧 03/17 14:55
144F:→ wayneshih: 師也是職位啊 03/17 14:57
145F:推 tim0821: 如果有讀過語言哲學的話,近代哲學家會告訴你,有社群使 03/17 15:13
146F:→ tim0821: 用而且能夠溝通的詞就是有效的詞,語言的基礎在於溝通, 03/17 15:13
147F:→ tim0821: 無法溝通的詞彙才會有問題。所以,不必太拘泥 03/17 15:13
148F:→ tim0821: 自然語言的詞彙本來就很多將錯就錯的部分,但是都能夠使 03/17 15:15
149F:→ tim0821: 用,而且不會造成溝通障礙,在實用上就沒問題 03/17 15:15
150F:→ tim0821: 你可以主張某種詞彙用法不正確,但是無法否定它的確能溝 03/17 15:15
151F:→ tim0821: 通,已經達到語言的基本目的 03/17 15:15
152F:推 Yuaow: 你這樣有很多詞要糾結欸,初心者、立回、俱樂部之類的都是 03/17 15:24
153F:→ Yuaow: 漢字直接拿來用;還有便當,兩個字拆開來看完全沒有食物的 03/17 15:24
154F:→ Yuaow: 意思啊,你覺得奇怪的話之後都不要用ㄅ 03/17 15:24
155F:推 NekomataOkay: 應該翻成馬猴史,根據魔法的元素比較多是從日本傳 03/17 16:10
156F:→ NekomataOkay: 來的 03/17 16:10
157F:推 ihero: 就無腦照搬 03/17 16:23
158F:→ OrcDaGG: 魔法使屬於不翻譯 照著漢字念的類型 03/17 16:26
159F:→ OrcDaGG: 遇到假名就直接拔掉 03/17 16:26
160F:→ OrcDaGG: 中文的倒裝又不是這樣用 03/17 16:27
161F:→ OrcDaGG: 中文是倒裝句 沒有倒裝詞 03/17 17:02