作者hsuans (大豆)
看板C_Chat
标题[闲聊] 魔法使的翻译问题
时间Sun Mar 17 12:39:26 2024
一段小闲聊
先讲结论: 我觉得「魔法使」的翻译是要检讨的。魔法师比较合适。
首先,现实中没有什麽会有魔法的人,所以我们就奇幻作品来讨论
而日文里的「魔法使い」事实上是一个组合词
是为魔法+使い (使用者)的组词。
https://zh.wiktionary.org/zh-hant/%E9%AD%94%E6%B3%95%E4%BD%BF%E3%81%84
换句话説,魔法使い的意思是「会使用魔法的人」
或是「魔法使用者」
这个词最早也是描述(日本)国外的文学作品,日本本地的那些超自然作品
不会使用「魔法」二字。
回过头来说,为什麽我会觉得中文翻成「魔法使」是不洽当的呢?
很简单,因为中文里的「使」是一个固有的职位了。
根据教育部国语辞典重编本
使在当名词用时,意义为
【奉命到外国执行任务或留驻的外交长官。如:「大使」、「公使」】
有所谓奉命执行、代理的意义。
而「魔法使」显然不符合这样的含义。
你不能因为日文的「魔法使い」的平假名不想写,就直接去掉留下汉字
结果意义完全不同,中文语境就没有这种说法啊
-----
台湾使用「魔法使」这一用法,我直接想到的是「库洛魔法使」
日文原名翻成「卡片收集者小樱」
(实际上原作中形容这些人也没有出现魔法使い,而是用魔术师)
不知道还有没有更早的用法就不得而知了。
--
「我从高中时代就没有看到萝莉不推倒的经验,
如果有,那一定是御姐,但却被判定是萝莉。」
http://hsuans.blogspot.com/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 124.218.214.83 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1710650369.A.A04.html
※ 编辑: hsuans (124.218.214.83 台湾), 03/17/2024 12:41:29
1F:→ ainamk: 替身使者 03/17 12:41
2F:推 MrSherlock: 推 03/17 12:41
3F:→ jack34031: 可是卡片收集者看起来好难看 03/17 12:42
中国那篇翻成「魔卡少女樱」,嗯......好像比较符合原义??
4F:推 mashiroro: 鹏ㄌ...(消音 03/17 12:43
※ 编辑: hsuans (124.218.214.83 台湾), 03/17/2024 12:47:01
5F:→ orcazodiac: 使当作用的意思,动词转名词 符合中文逻辑没问题啊 03/17 12:44
6F:推 gxu66: 魔法使用者简称魔法使 我觉得问题不大啦 03/17 12:44
7F:推 jerry00116: 嗯,给我选我会选魔法使 03/17 12:45
8F:推 MrSherlock: 简单来说这里的使算和制汉字吧? 03/17 12:46
9F:推 PunkGrass: 没差吧? 03/17 12:46
闲聊而已
10F:→ npc776: 那你就没想过 师也是另外一种职业吗 可不是现在那种滥用的 03/17 12:46
11F:→ npc776: OO师跟XX师喔... 03/17 12:46
12F:→ PunkGrass: 倒是魔法跟魔术到底哪个才是魔法 哪个是魔术 这点有时 03/17 12:47
13F:→ PunkGrass: 还比较容易搞混 03/17 12:47
每个奇幻作品的定义不同,作者说了算。
14F:推 RuinAngel: 卡片捕捉者吧XD 03/17 12:47
15F:→ howdo1793: 照你这样说 中文的师不就是职业 他们又没领钱 当作魔法 03/17 12:48
16F:→ howdo1793: 使用者还比较恰当 03/17 12:48
魔法使用者当然是比较好的翻法。
或者是日文里常用的另一种说法「魔导士」我觉得也OK
因为中文里的士是技术人员的意思,反而比较符合。
※ 编辑: hsuans (124.218.214.83 台湾), 03/17/2024 12:50:52
17F:推 ltytw: 那魔导又是? 03/17 12:48
18F:推 OldYuanshen: 你说得对 03/17 12:49
19F:→ npc776: 然後说施术者是跟元素或神灵借力的使者 这样也说的通阿 03/17 12:49
20F:→ JustBecauseU: 好喔 03/17 12:50
21F:推 dodomilk: 华人直接套用日文汉字已有一百多年历史,我是觉得除非会 03/17 12:51
22F:→ dodomilk: 造成误会,不然的话还能接受啦。魔法使我觉得还行 03/17 12:51
23F:→ dodomilk: @Mr夏洛克,和制汉字不是这个意思 03/17 12:53
24F:推 showwhat2: 我是觉得还好耶,像是龙使(?)之类的以前就有。 03/17 12:53
25F:推 MrSherlock: 抱歉= = 03/17 12:53
26F:推 Lueyueue: 嗯嗯嗯 03/17 12:54
约定成俗了那麽久,我不会去搞什麽正名运动啦
只是今天如果有人看到这篇就当个豆知识了解一下就好
我目前想到可能「早期」的魔法使い的用法是来自魔戒的日文版
比较好奇有没有更早的语源就是
※ 编辑: hsuans (124.218.214.83 台湾), 03/17/2024 12:57:53
27F:推 winiS: 作品中要是把魔法师与魔法使分开用,那时再来注意就好了 03/17 12:55
28F:→ winiS: 要不现实外送师与物流师也是用得很开心 03/17 12:55
29F:推 s87879961: 有的还有魔法咏唱者 03/17 12:55
30F:→ starsheep013: 那魔法师跟魔法使区隔的作品你要翻什麽? 03/17 12:55
31F:→ Hollowmoon: 好的 03/17 12:56
32F:→ A5Watamate: 用魔法的跟魔法达人的差异 03/17 12:56
33F:推 yc861129: 魔导士 03/17 12:57
34F:推 Booss: 已经约定成俗的用法再去追本溯源正不正确只是庸人自扰 03/17 12:58
35F:推 Strasburg: 没啥问题喔 因为魔法+使い就已经是名词不是形容词了 03/17 12:58
36F:推 winiS: 以日文魔法使い的泛用程度,一般翻成术者就好了 03/17 13:00
37F:推 Darnatos: 师肯定不行吧,很多魔法系作品要独当一面才能成为师 03/17 13:04
38F:推 easyfish: 赞 03/17 13:05
39F:→ eva05s: 就习惯了,魔法使最早讲白了就是照搬日文汉字而已 03/17 13:07
40F:→ Posaune: 日文最早是翻成魔道跟魔道士 03/17 13:08
41F:推 JoeGibsonJr: 好的魔法使 03/17 13:08
42F:推 PunkGrass: 不然叫术士吧 然後讨论西方作品时又会出现问题了 03/17 13:08
43F:→ eva05s: 偏偏中文刚好也能对上使用者的概念上去,大家就习惯了, 03/17 13:09
44F:→ eva05s: 很多和词都是这样,刚好中文能多少对上意思大家就用的很 03/17 13:09
45F:→ eva05s: 开心 03/17 13:09
46F:推 Strasburg: 缀词就一种职业尊称而已 像之前在吵的护士要求正名护 03/17 13:09
47F:→ Strasburg: 理师 引发後面外送员要叫外送师 粗工要叫劳力士等吐槽 03/17 13:09
48F:→ eva05s: 比方达人,中文原本的达人用法跟现在大家习惯的根本天差 03/17 13:10
49F:→ eva05s: 地远 03/17 13:10
50F:推 PunkGrass: 中文原本有达人这种用法? 03/17 13:10
51F:推 dodomilk: 台湾现在放题、定食、无料都用得很自然,我是觉得不需要 03/17 13:11
52F:→ dodomilk: 去计较这个啦 03/17 13:11
53F:推 icrticrt1682: 魔法使就用习惯了,而且现代相关作品一卡车,职称多 03/17 13:11
54F:→ icrticrt1682: 一点选择受众也比较不容易腻 03/17 13:11
55F:→ eva05s: 有,你估狗就知道 03/17 13:11
56F:推 shadowblade: 只要不是像初见杀那种乱搬用法就没差啦 03/17 13:11
57F:→ dodomilk: 还有素人,不过还没看过台湾人用玄人,希望能早日通用 03/17 13:12
58F:→ eva05s: 做动词为「使人通达事理」,比方己欲达而达人 03/17 13:12
59F:推 JoeGibsonJr: 文组日常 03/17 13:12
60F:→ dodomilk: 对,初见杀那种就是会引起误会,不能乱用 03/17 13:12
61F:→ eva05s: 做名词为开朗之人,比方庄子为千古之达人 03/17 13:12
62F:→ JoeGibsonJr: 听得懂就好 03/17 13:13
63F:→ dodomilk: 其他不会造成误会的词,我觉得日文汉字照搬还OK 03/17 13:13
64F:→ dodomilk: 这跟文组无关吧...... 03/17 13:13
65F:→ eva05s: 至少想出来钓鱼的发言就别管了 03/17 13:14
66F:→ eva05s: 只是* 03/17 13:14
67F:推 Strasburg: 至少网路文化还没有_语警察出来闹这个 03/17 13:15
68F:→ eva05s: 其实二三十年前就吵过类似的东西了,只是这边太习惯日文 03/17 13:16
69F:→ eva05s: 汉字转用,支语还比较惹人在意而已 03/17 13:16
70F:→ eva05s: 当年在吵萌吧 03/17 13:16
其实我对「达人」反而没什麽意见
首先达人本来就是隐含着日本风的专家的含意,而且达人是「汉字」
问题是「魔法使い」不是「魔法使」
当初的译者是不是只想着「平假名太麻烦了直接去掉就好」
这才是我感到好奇的点。
就算从库洛魔法使用到现在至少也二三十年了,
所以就当个豆知识看看就好了啦
※ 编辑: hsuans (124.218.214.83 台湾), 03/17/2024 13:21:18
71F:→ eva05s: 甚至有时候不直接转用日语汉字还会被人干爆...笑死 03/17 13:18
72F:推 bobby4755: 初见杀 03/17 13:18
73F:推 s055117: 台湾本来很多翻译就乱翻 还大陆翻的好 03/17 13:20
74F:→ eva05s: 想太多了,西台湾水准更加参差不齐 03/17 13:21
75F:推 emptie: 说得没错 03/17 13:21
76F:→ emptie: 但直接把日文汉字搬来用的习惯好像已经积非成是很久了 03/17 13:22
77F:推 winiS: 西尾的戏言遣い也不好翻,翻成玩家还ok 03/17 13:23
78F:→ linzero: 语言是会变的,一开始有讨论空间,等惯用後就是合理的了 03/17 13:23
79F:→ eva05s: 多到烂阿,一堆人真的以为中文有个成语叫一生悬命的勒... 03/17 13:23
80F:→ winiS: 魔法使与魔法使い本来就有87%像了 03/17 13:23
81F:推 dodomilk: 不是,中文就没有魔法使这个东西,直接借日文汉字来用有 03/17 13:24
82F:推 Strasburg: 自业自得 03/17 13:24
83F:→ dodomilk: 什麽问题? 03/17 13:24
84F:→ eva05s: 还能看字面掰个「就是形容人一生都很小心做事的专业样」 03/17 13:24
85F:→ eva05s: 这种解释出来... 03/17 13:24
86F:→ winiS: 兽人还不是用久了就把半兽人替代掉了,语言与迷因本来就会 03/17 13:25
87F:→ winiS: 流动 03/17 13:25
88F:→ longlongint: 你知道中文的法师是海涛法师的类型吗 03/17 13:25
89F:→ longlongint: 魔道士感觉比较对(误 03/17 13:26
90F:→ bobby4755: 魔法使已经算是望文生义里意思差比较小的了 03/17 13:27
91F:→ eva05s: 这不就是在讨论语言是怎麽流动变化成现在的习惯吗 03/17 13:28
92F:→ Strasburg: 法律系出来要叫法师还是律师的老笑话 03/17 13:28
93F:→ eva05s: 法师就魔法师偷懒缩写的结果 03/17 13:28
94F:→ eva05s: 日奔那边倒是依然分很开,法师在那边绝大多数时候还是偏 03/17 13:29
95F:→ eva05s: 向宗教性质 03/17 13:29
96F:→ eva05s: 日本* 03/17 13:29
97F:推 winiS: 中文的法师在老相声里比较像骗钱的,道佛两派各有不同职称 03/17 13:33
98F:→ winiS: ,後来各山头也是用得很开心,要不叫海涛禅师比较尊重 03/17 13:33
99F:推 leon4287: 好 03/17 13:34
100F:推 kachikachi: 国语辞典有人在管理吗?一堆通用字的规则不一 03/17 13:35
101F:→ kachikachi: 无法理解把那本字典奉为圭臬的人 03/17 13:36
102F:推 enoaoi: 中文作为一种最好排列组合的语言...结果你解释的时候只看 03/17 13:37
103F:→ enoaoi: 字典... 03/17 13:37
104F:→ bobby4755: 国语辞典光上网免费就已经很厉害了 不要太不满w 03/17 13:38
105F:→ kachikachi: 每次看到翻译界的人在那边拿国语辞典当支语辨认标准 03/17 13:39
106F:→ kachikachi: 就怀疑他真的是台湾土生土长,够格用中文吃饭的人吗 03/17 13:39
107F:→ bobby4755: 国语辞典的修改从以前就容易变成政治议题 03/17 13:41
108F:→ bobby4755: 已经年久失修 03/17 13:41
109F:→ eva05s: 中文就是「太方便」才一堆问题 03/17 13:43
110F:→ eva05s: 有人说中文欠缺精确定义词汇,但当要精确使用,又有人说 03/17 13:44
111F:→ eva05s: 哎呀习惯就好看得懂就好 03/17 13:44
112F:→ eva05s: 最後精确派觉得中文不够精准,随便派觉得中文太斤斤计较 03/17 13:45
113F:→ eva05s: 目前社会整体来看是後者占上风啦,精确派都跑去用外文了 03/17 13:45
114F:→ bobby4755: 台湾国语基本上都靠感觉讲 会查国语辞典已经算认真了 03/17 13:47
115F:推 kachikachi: 中文真的很好用,所以要做到信达雅相对简单了 03/17 13:47
116F:→ kachikachi: 偏偏精确派常常是翻译腔最重,只做到信,还拿字典辩的 03/17 13:47
117F:推 ak47123121: 语言其实就看得懂就好,不然不同世代的语言都有不同之 03/17 13:48
118F:→ ak47123121: 处 03/17 13:48
119F:→ bobby4755: 反正借词没翻译就晶晶体 对岸来的就直接用 03/17 13:48
120F:→ eva05s: 我不知道你的翻译腔是哪来的啦,我这边讲的跟翻译无关就是 03/17 13:48
121F:→ eva05s: 单纯说所有中文圈的情况,什麽信达雅那是另外回事了 03/17 13:49
122F:→ eva05s: 反正最终用法都会是以当下习惯为主,久了习惯了,也就这种 03/17 13:50
123F:→ eva05s: 讨论沿革变化时可以拿来打打嘴皮子而已 03/17 13:50
124F:推 f4c31t6413: 你是对的 03/17 13:52
125F:嘘 energyy1104: 那魔法师要考国考才能称师吗? 没考的叫魔法技术士 03/17 13:53
126F:→ energyy1104: 吗? 03/17 13:53
127F:推 siro0207: 重点在於这个词是否有取代中文原有的词啊 如果中文内本 03/17 13:57
128F:→ siro0207: 来就已经有相同意义的词 那自然在翻译上就该选择已有的 03/17 13:58
129F:推 Oswyn: 中文使也是命令、派遣,那「出使」变成「大使」也不行罗 03/17 13:58
130F:→ siro0207: 词 但如果没有相同的话 就可以视为一个新的词加入到语系 03/17 13:58
131F:→ Oswyn: 不要叫大使叫大师比较好 03/17 13:59
132F:→ longlongint: 不然叫做觋好了 发音Xi 03/17 14:04
133F:→ Oswyn: 日文有一堆OO行为或指其人,使い也是命令、派遣或指其人 03/17 14:04
134F:→ longlongint: 但只会灵魂系魔法 03/17 14:05
135F:→ Oswyn: 所以魔法使い事实上是使用魔法、或指使用魔法的人 03/17 14:05
136F:→ eva05s: 直接帮你举例啦,替身使者就スタンド使い转来的 03/17 14:08
137F:→ eva05s: 这边的使者要解为「使用者」=而非中文惯用的来使/出使者 03/17 14:08
138F:嘘 dog51485: low爆 03/17 14:13
139F:推 yylin3266: 不然叫魔法专员 03/17 14:16
140F:嘘 r781207: 好的 魔法使 03/17 14:28
141F:嘘 kevin02287: 钻牛角尖 03/17 14:40
142F:→ jackta: 中文使就有使用的意思,而且中文可以倒装、转品,创作用词 03/17 14:55
143F:→ jackta: 本来就很自由,直接翻魔法使没问题吧 03/17 14:55
144F:→ wayneshih: 师也是职位啊 03/17 14:57
145F:推 tim0821: 如果有读过语言哲学的话,近代哲学家会告诉你,有社群使 03/17 15:13
146F:→ tim0821: 用而且能够沟通的词就是有效的词,语言的基础在於沟通, 03/17 15:13
147F:→ tim0821: 无法沟通的词汇才会有问题。所以,不必太拘泥 03/17 15:13
148F:→ tim0821: 自然语言的词汇本来就很多将错就错的部分,但是都能够使 03/17 15:15
149F:→ tim0821: 用,而且不会造成沟通障碍,在实用上就没问题 03/17 15:15
150F:→ tim0821: 你可以主张某种词汇用法不正确,但是无法否定它的确能沟 03/17 15:15
151F:→ tim0821: 通,已经达到语言的基本目的 03/17 15:15
152F:推 Yuaow: 你这样有很多词要纠结欸,初心者、立回、俱乐部之类的都是 03/17 15:24
153F:→ Yuaow: 汉字直接拿来用;还有便当,两个字拆开来看完全没有食物的 03/17 15:24
154F:→ Yuaow: 意思啊,你觉得奇怪的话之後都不要用ㄅ 03/17 15:24
155F:推 NekomataOkay: 应该翻成马猴史,根据魔法的元素比较多是从日本传 03/17 16:10
156F:→ NekomataOkay: 来的 03/17 16:10
157F:推 ihero: 就无脑照搬 03/17 16:23
158F:→ OrcDaGG: 魔法使属於不翻译 照着汉字念的类型 03/17 16:26
159F:→ OrcDaGG: 遇到假名就直接拔掉 03/17 16:26
160F:→ OrcDaGG: 中文的倒装又不是这样用 03/17 16:27
161F:→ OrcDaGG: 中文是倒装句 没有倒装词 03/17 17:02