C_Chat 板


LINE

板上之前的比較, 看到李函說是很久以前的初稿, 現在才是正式版 https://supr.link/wQ8zL 之前網友的比較基於初稿, 不是記錯. 問題這是自家出版社放的試閱, 整個企劃其實半年多吧, 很久以前不知是多久, 正式版比起初稿大幅改動, 一般翻譯不會這樣吧? 感覺初稿很像機翻稍微改動, 所以才會大改, 以下是比對 ※ 引述《medama ( )》之銘言: : 3. 他[Isildur]先去米那斯雅諾住了一陣子,教導他的外甥梅奈迪爾 : 評:應該是侄兒,不是外甥。對《魔戒》設定稍有瞭解者,應該都不至於犯這種失誤。其 : 實下一句就提到了Isildur的弟弟。 原文是 nephew 機器很可能翻外甥 人腦的話下一句就說是弟弟, 即使初稿也不該翻成外甥, 正式版也修正為侄子 網上討論還說這兄弟就是電影裡的巨石像, 如果是人肉托爾金百科總該知道 所以我懷疑是機翻留下漏掉沒改到 : 12. 我們擔心囚犯得到別人的幫助,而我們的所作所為也超出了自我的瞭解。 : 原文:And we fear that the prisoner had aid from others, and that more is : known of our doings than we could wish. : 朱版:而且,我們懷疑這犯人得到外人的幫助,他們對我們知之甚詳。 : 鄧版:而且,我們擔心:囚犯是獲得了旁人協助,對方比我們想像得更為瞭解我們的作為 李函初稿:我們的所作所為也超出了自我的瞭解 即使初稿,這真的不像人腦翻的,我懷疑是機翻加上時間不足的結果 李函定稿:敵人也對我們所知甚詳 反而變的像朱版,沒有 more...than we could wish 的文意,鄧版才有 : 13. 但他或許還會扮演他自己和索倫預料之中的角色。 : 原文:But he may play a part yet that neither he nor Sauron have foreseen. 李函定稿:料想不到的角色 我也懷疑預料之中是機翻沒改到,人腦很難在此翻成這種相反又不通的句子 加上李函產出實在太快太多,我很難不懷疑是機翻再修改潤色的結果 機翻能用是這兩三年的事,朱版鄧版沒機翻可用,都是人腦一字一字打進去的 也許這就是李版不像中文語法的緣故,信達雅中的信,這樣看也不如鄧版 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.116.129.117 (美國)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1710007756.A.816.html
1F:→ haha98: 為了反朱捧一個更爛的 這就是台灣 那些說買李就要燒舊版的 03/10 02:14
2F:→ haha98: 活動記得要辦阿 不要說說而已 03/10 02:14
3F:→ KYALUCARD: 倒也不用這樣作連結,山德森作品剛進來那幾年段女士的 03/10 03:11
4F:→ KYALUCARD: 產出也是蠻誇張的,那時機翻肯定是更不能用,雖然說段 03/10 03:12
5F:→ KYALUCARD: 的地海跟颶光典籍都有被批評就是,可能高產跟品質就是 03/10 03:13
6F:→ KYALUCARD: 很難兩全。 03/10 03:14
7F:→ twowoods: 段宗忱同時進行的遠少於李函這一年,不能相比。她只翻 03/10 06:22
8F:→ twowoods: 颶光一二部各有上下冊,三四部換別人,分開幾年出。地 03/10 06:22
9F:→ twowoods: 海20年前也是一次一本,我還留著,文筆極佳。段與鄧都 03/10 06:22
10F:→ twowoods: 是老派中文好的譯者,沒賺多少錢仍然專心翻譯,沒啥講 03/10 06:22
11F:→ twowoods: 座活動,我從沒聽過有人批評她們中文不好。當然以前沒 03/10 06:22
12F:→ twowoods: 有機翻。李函的很多人說像機翻。 03/10 06:22
13F:推 nalthax: 我的話會買一套其他語言版看他們怎麼翻 03/10 08:34
14F:推 widec: 段氏的地海你說文筆極佳?這我無法認同 03/10 08:37
15F:→ widec: 段氏翻地海後三部曲也是英式中文 幾乎毀了我的良好閱讀體驗 03/10 08:37
16F:→ widec: 那三本你隨便翻,就會看到一堆頓號不知道在頓三小朋友 03/10 08:38
17F:→ widec: 難得地海前三部曲蔡美玲譯本,那才叫好的譯本 03/10 08:39
18F:推 EvilSD: 難怪以前看地海 前三集跟後三集感受差這麼多 03/10 10:28
19F:推 bestteam: 颶光剛換時那翻譯比段慘烈百倍 根本看不下去 03/10 10:47
段的文筆我感覺還不錯, 是否極佳難說, 我是指相對李版魔戒被批評的段落而言 重點是段同時進行的翻譯和產出就是遠少於李函這一年 主要還是真的很多人覺得李函的魔戒譯本像機翻 ※ 編輯: twowoods (163.116.129.118 美國), 03/10/2024 14:17:43
20F:推 k7ji91ab5m: 地海是我小時候看的 當時也覺得前後差異頗大 03/14 02:11
21F:→ k7ji91ab5m: 不過當時還小 根本對翻譯這東西沒概念 03/14 02:11







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:WOW站內搜尋

TOP