作者twowoods (木木)
看板C_Chat
标题Re: [情报] 魔戒译者转发大陆网友锐评李版新译本
时间Sun Mar 10 02:09:14 2024
板上之前的比较, 看到李函说是很久以前的初稿, 现在才是正式版
https://supr.link/wQ8zL
之前网友的比较基於初稿, 不是记错.
问题这是自家出版社放的试阅, 整个企划其实半年多吧, 很久以前不知是多久,
正式版比起初稿大幅改动, 一般翻译不会这样吧?
感觉初稿很像机翻稍微改动, 所以才会大改, 以下是比对
※ 引述《medama ( )》之铭言:
: 3. 他[Isildur]先去米那斯雅诺住了一阵子,教导他的外甥梅奈迪尔
: 评:应该是侄儿,不是外甥。对《魔戒》设定稍有了解者,应该都不至於犯这种失误。其
: 实下一句就提到了Isildur的弟弟。
原文是 nephew 机器很可能翻外甥
人脑的话下一句就说是弟弟, 即使初稿也不该翻成外甥, 正式版也修正为侄子
网上讨论还说这兄弟就是电影里的巨石像, 如果是人肉托尔金百科总该知道
所以我怀疑是机翻留下漏掉没改到
: 12. 我们担心囚犯得到别人的帮助,而我们的所作所为也超出了自我的了解。
: 原文:And we fear that the prisoner had aid from others, and that more is
: known of our doings than we could wish.
: 朱版:而且,我们怀疑这犯人得到外人的帮助,他们对我们知之甚详。
: 邓版:而且,我们担心:囚犯是获得了旁人协助,对方比我们想像得更为了解我们的作为
李函初稿:我们的所作所为也超出了自我的了解
即使初稿,这真的不像人脑翻的,我怀疑是机翻加上时间不足的结果
李函定稿:敌人也对我们所知甚详
反而变的像朱版,没有 more...than we could wish 的文意,邓版才有
: 13. 但他或许还会扮演他自己和索伦预料之中的角色。
: 原文:But he may play a part yet that neither he nor Sauron have foreseen.
李函定稿:料想不到的角色
我也怀疑预料之中是机翻没改到,人脑很难在此翻成这种相反又不通的句子
加上李函产出实在太快太多,我很难不怀疑是机翻再修改润色的结果
机翻能用是这两三年的事,朱版邓版没机翻可用,都是人脑一字一字打进去的
也许这就是李版不像中文语法的缘故,信达雅中的信,这样看也不如邓版
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 163.116.129.117 (美国)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1710007756.A.816.html
1F:→ haha98: 为了反朱捧一个更烂的 这就是台湾 那些说买李就要烧旧版的 03/10 02:14
2F:→ haha98: 活动记得要办阿 不要说说而已 03/10 02:14
3F:→ KYALUCARD: 倒也不用这样作连结,山德森作品刚进来那几年段女士的 03/10 03:11
4F:→ KYALUCARD: 产出也是蛮夸张的,那时机翻肯定是更不能用,虽然说段 03/10 03:12
5F:→ KYALUCARD: 的地海跟飓光典籍都有被批评就是,可能高产跟品质就是 03/10 03:13
6F:→ KYALUCARD: 很难两全。 03/10 03:14
7F:→ twowoods: 段宗忱同时进行的远少於李函这一年,不能相比。她只翻 03/10 06:22
8F:→ twowoods: 飓光一二部各有上下册,三四部换别人,分开几年出。地 03/10 06:22
9F:→ twowoods: 海20年前也是一次一本,我还留着,文笔极佳。段与邓都 03/10 06:22
10F:→ twowoods: 是老派中文好的译者,没赚多少钱仍然专心翻译,没啥讲 03/10 06:22
11F:→ twowoods: 座活动,我从没听过有人批评她们中文不好。当然以前没 03/10 06:22
12F:→ twowoods: 有机翻。李函的很多人说像机翻。 03/10 06:22
13F:推 nalthax: 我的话会买一套其他语言版看他们怎麽翻 03/10 08:34
14F:推 widec: 段氏的地海你说文笔极佳?这我无法认同 03/10 08:37
15F:→ widec: 段氏翻地海後三部曲也是英式中文 几乎毁了我的良好阅读体验 03/10 08:37
16F:→ widec: 那三本你随便翻,就会看到一堆顿号不知道在顿三小朋友 03/10 08:38
17F:→ widec: 难得地海前三部曲蔡美玲译本,那才叫好的译本 03/10 08:39
18F:推 EvilSD: 难怪以前看地海 前三集跟後三集感受差这麽多 03/10 10:28
19F:推 bestteam: 飓光刚换时那翻译比段惨烈百倍 根本看不下去 03/10 10:47
段的文笔我感觉还不错, 是否极佳难说, 我是指相对李版魔戒被批评的段落而言
重点是段同时进行的翻译和产出就是远少於李函这一年
主要还是真的很多人觉得李函的魔戒译本像机翻
※ 编辑: twowoods (163.116.129.118 美国), 03/10/2024 14:17:43
20F:推 k7ji91ab5m: 地海是我小时候看的 当时也觉得前後差异颇大 03/14 02:11
21F:→ k7ji91ab5m: 不过当时还小 根本对翻译这东西没概念 03/14 02:11