C_Chat 板


LINE

※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言: : ※ 引述《acgfan (林萌娘推行本部部長)》之銘言: : : 這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊 : : 這是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼 : ) : 以前外來名詞 : 是用日文平假名先翻譯的 : (日本人先翻譯 台灣人再翻譯日文) : : 大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級 : : 大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」 : 大都會美術館 メトロポリタン美術館 : : 文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期」 : 文藝復興 ルネサンス : : 羅浮宮(Louvre)翻成「魯普爾美術館」。 : 羅浮宮 ルーヴル : 最有名的例子是利維坦 リヴァイアサン 里拜亞森 : 沒經過那個時代的人 完全無法理解 : 但是還是有留下來的錯誤發音 : 類似巴哈姆特和 貝希摩斯 伊佛利特 其實也不是錯誤 是因為外來語的音譯 中文跟日文的處理方式跟習慣不同 日文本身母音少(只有五種) 子音也不多 音譯時失真較大 另外日文翻譯外來語 比起用字和統一性更注重發音 同一個來源的專有名詞 因為語言不同導致發音不同 日文還是會翻成不同樣子 例如 凱撒Julius Caesar 日文從拉丁語原音翻成ユリウス・カエサル(由利烏斯.凱撒魯) 但是莎士比亞的戲劇"凱撒大帝Julius Caesar" 因為原劇本是英文 日文就從英語發音翻成ジュリアス・シーザー(啾利亞斯.西~ZA~) 還有北歐神話雷神Thor 德語音[tor] 冰島語音[θor] 英語音[θo:] 中文翻托爾或索爾都有 但通常一個作品會選擇其中一種統一使用 不會變來變去 日文通常習慣從德語音翻成トール(透~魯) 但是漫威的雷神索爾Thor 因為是美國漫畫 日文就從英語音翻成ソー(嗽~) 標題則是マイティ・ソー 來自美漫的標題"The Mighty Thor" 像這樣寧願明明同個人會變成完全不同的翻譯 也要以遵照原音為主(雖然失真很多) 利維坦是希伯來文拉丁化Leviathan(原音比較接近 雷vi阿坦) 日文一般翻成レヴィアタン(雷vi阿坦) 但有時候會從英語發音[li'vaiəθən](里vaiㄜ森) 翻成リヴァイアサン(里vai阿桑) 所以"里拜亞森"是經過希伯來文→拉丁文→英文→日文→中文 多重轉譯的結果 要說誰錯嘛 其實沒人錯 我倒覺得中間是英語發音改變最大 : : 我靠!翻譯你是在打混啊 : : 連字典也懶得查就直接音譯 : : ok,除了專有名詞,一些男女老幼都熟知的大師,而且是已經有了約定俗成的 : : 翻譯名字的大師,大然的翻譯也可以全部翻錯,一整個在玩大風吹。 : : 沒事就會看到梵谷的名字莫名奇妙的變成「高更」。 : : 搞得沒事就會看到裡頭的角色對著梵谷的作品睜眼說瞎話: : : 「這幅畫是高更的名作啊!!」 : : 後來連西班牙的著名畫家──哥雅,也變身成高更了。(這個翻譯是怎樣?高更控?) : : 這是提到大然翻譯一定要拿出來鞭的神作 : 日文有一系列書叫做什麼 惡魔大詞典 : 武器大詞典 奇幻生物大詞典 建築大詞典 : 其中有些都還有中文化 : 就留著這些東西 : 然後 原版魔戒也是翻得只有屌炸 : 不只大然啊 說到外語翻日 再日翻中的 很多現在大家已經被養習慣叫什麼修 什麼修的 其實都是這樣 [-ʃ]這個尾音 外翻中 一般是翻成ㄕ 或是ㄒㄩ或ㄒㄧ 像是 Ishtar 伊什塔爾 Ashley 愛室麗/艾絮莉 Hirsch 荷許 Binoche(法文) 畢諾許 Bush 布希/布什 日文習慣翻成-シュ(修) 像布希就是ブッシュ大統領 但中文沒人會說布修吧 但是很多動漫遊戲在日翻中時 就是把它翻成修 像是遊戲王 マリク・イシュタール 馬利克.伊修達爾 其實這個就是Ishtar伊什塔爾 鋼鍊 イシュヴァール 伊修瓦爾 Ishval ルルーシュ 魯路修 這個是法文名字Lelouch 法翻中通常是雷路許或勒盧什 例如法國導演 Claude Lelouch 克勞德.雷路許 其他還有像尾音[-t][-d]外翻中通常是加ㄜ韻 翻成特/德 可是日文沒有ㄜ 所以外翻日習慣是ト/ド 再日翻中就變成托/多 尾音[-r][-l]外翻中習慣翻成ㄦ 例如Bill比爾 Karl卡爾 外翻日則是ル 再日翻中就變成魯 還有法文的r發小舌音[倒R] 要震動懸雍垂 聽起來比較像ㄏ 但是因為這個音有時候是[r]的同位異音 所以法翻日還是把他跟[r]一起翻成ラリルレロ 不過ラリルレロ其實跟[l]還比較接近 跟[倒R]就差了十萬八千里遠了 像Charles這個名字 在法文是念 Cha(沙)-r(赫)-les(勒) s不發音 中文常翻成夏爾 但是日文翻成シャルル 很多日翻中都翻成夏魯魯 如果真的要求外語專有名詞翻譯到位 就應該花點工夫去找原文原音 不要再修啊 魯的了 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.183.73
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1500572296.A.8E4.html
1F:推 senria: ソーだよ(便乗) 07/21 01:40
2F:→ kid725: 估狗辛苦了 07/21 01:41
3F:推 ADYex: 推 07/21 01:44
4F:推 mikeneko: #1PNhSBox (NBA) 偷推NBA版這篇翻譯文 07/21 01:47
5F:→ PrinceBamboo: 推樓上那篇 而且這篇的二樓跟那篇的四樓好像喔XD 07/21 01:50
6F:推 tamanoko: 推個 07/21 01:59
7F:推 newglory: 還有ケルベロス也是 07/21 02:05
8F:推 BreathWay: 達比什有 07/21 02:10
9F:→ PrinceBamboo: 樓上還是有日翻中"比" Yu Darvish 07/21 02:12
10F:→ ssm3512: 一直在想到底是西撒齊貝林還是凱撒齊貝林 07/21 02:16
11F:→ zeyoshi: 克里姆王是那一版翻譯的? 07/21 02:17
12F:推 kid725: 大然一開始就翻克里姆王 東立我就不曉得了 07/21 02:24
13F:→ PrinceBamboo: https://goo.gl/uBWxVC 這篇推文有解答 兩個都翻錯 07/21 02:27
14F:→ Xavy: 因為現在是日文的音譯啊當然是從日文翻過來 07/21 02:29
15F:→ Xavy: 不然你認為シャルル該怎麼發音? 07/21 02:29
你在講什麼東西啊? 日翻中 原本是日文的翻成中文沒問題 但外來語音譯名詞 很多是因為日語音素太少所以不得已才用其他音代替 像 the[ðə]變成ザ[za] girl[gə:l]變成ガール[ga:lu] 國語的音素比日語豐富 所以在音譯外來語時通常可以比日語更接近原音 那為何不用? 例如媒體從日文外電翻譯新聞稿 遇到ブッシュ大統領時 你會翻布修總統嗎? 遇到シャルル・ド・ゴール時 你會翻夏魯魯.多.哥魯 還是夏爾.戴高樂? ※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.183.73), 07/21/2017 02:39:37
16F:推 ringtweety: 這就是問題 要單純音譯片假 還是要再追究原文音翻@@? 07/21 02:55
17F:推 MikamiTeru: 西撒和凱撒齊貝林這件事情就好玩了 07/21 02:58
18F:→ PrinceBamboo: 這不是二選一選哪個的問題 直接日翻中就只是懶而已 07/21 02:58
19F:→ ringtweety: 如果認為直接翻 那前面有篇ルーヴル就不該翻羅浮宮 07/21 02:58
20F:→ MikamiTeru: 荒木二部的時候是把角色叫做シーザー 音比較像西撒 07/21 02:58
21F:→ PrinceBamboo: 所以才會有引文的梅托羅波利坦美術館,盧內桑司時期 07/21 02:59
22F:→ MikamiTeru: 七部的傑洛本名則是カエサル 接近凱撒的唸法 07/21 02:59
23F:→ PrinceBamboo: ringtweety 那只是譯者懶得做功課 不是選擇直接翻 07/21 03:00
24F:→ MikamiTeru: 然後東立把克里姆王錯譯成罪惡王者了 雖然很霸氣但是 07/21 03:01
25F:→ MikamiTeru: 實際上是緋紅之王才對 07/21 03:01
26F:→ ringtweety: 不過大多名詞除非是作者中二亂創 不然多少有外來原文 07/21 03:02
27F:→ ringtweety: 所以某位說直接從日文翻過來就好 但這樣問題可多啦@@ 07/21 03:05
28F:→ PrinceBamboo: 通常比較合格的專業譯者都會去找外語原文 但漫畫跟 07/21 03:05
29F:→ PrinceBamboo: 一些奇幻事典叢書 請的是只懂基本日文的人翻譯 07/21 03:06
30F:→ PrinceBamboo: 當他不知道這個字的原文原意時 就會翻出討罵的東西 07/21 03:09
31F:推 kanonehilber: 推 07/21 03:57
32F:→ PrinceBamboo: Charlemagne查理曼 英文音(沙兒勒mein) 法文音(沙赫 07/21 04:37
33F:→ PrinceBamboo: 勒曼捏) 法翻日音譯シャルルマーニュ(夏嚕嚕罵~扭) 07/21 04:39
34F:→ PrinceBamboo: Xavy難道認為日翻中遇到シャルルマーニュ要用日音? 07/21 04:42
35F:推 aton602: 連英文都有英式和美式之差了,如飛彈Missile,日本是照英 07/21 08:49
36F:→ aton602: 式發音,和美式差很多 07/21 08:49
37F:推 wwa928: 認真推 07/21 08:50
38F:推 Fantasyweed: 喔幹,想起唸語音學的日子 07/21 10:01
39F:→ Xavy: 看你要音譯還是意譯啊 07/21 10:09
40F:推 killerken: 同意呀 我看有些嗆翻譯的只是日文控 漢字都照抄最好 07/21 10:47
41F:→ knight60615: 工三小 查理曼就人名還有分音譯意譯的喔 07/21 11:02
42F:推 suhorng: 記得好像看過中文意譯的外來語@@ 一時想不起來 07/21 11:30
43F:→ PrinceBamboo: 樓上 這篇引文的大都會,文藝復興 還有諸如科學,民主 07/21 13:11
44F:→ PrinceBamboo: ,社會,世界,電話,電視,電腦...都是意譯外來語啊 07/21 13:12
45F:→ PrinceBamboo: 不過X前面說音譯要用日音後面又說意譯 真的不知講啥 07/21 13:15
46F:→ assassin5561: 第一神拳不也有里卡路德瑪爾濟斯? 07/21 16:48
47F:→ assassin5561: 我覺得還是要看是翻什麼事物去取決 07/21 16:50
48F:→ assassin5561: 一個二次元女角究竟是翻成夏爾好還是夏露露好? 07/21 16:52
49F:推 senshun: 不是謝爾嗎? 07/21 21:56
50F:→ senshun: 還有蜜雪兒,照日發音會變蜜歇魯,哪裡好? 07/21 21:59
51F:推 feedback: 推 07/22 01:03







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:BabyMother站內搜尋

TOP