C_Chat 板


LINE

※ 引述《bear26 (熊二六)》之铭言: : ※ 引述《acgfan (林萌娘推行本部部长)》之铭言: : : 这时候就要拿被钉在十字架上的名作出来继续鞭啊 : : 这是提到大然翻译一次就要鞭一次的名作---王牌监定人(尖端代理後改为真相之眼 : ) : 以前外来名词 : 是用日文平假名先翻译的 : (日本人先翻译 台湾人再翻译日文) : : 大然版的翻译之离谱,已经到了神之奇蹟的等级 : : 大都会美术馆(Metropolitan Museum)被翻成「梅托罗波利坦美术馆」 : 大都会美术馆 メトロポリタン美术馆 : : 文艺复兴时期(Renaissance)翻成「卢内桑司时期」 : 文艺复兴 ルネサンス : : 罗浮宫(Louvre)翻成「鲁普尔美术馆」。 : 罗浮宫 ルーヴル : 最有名的例子是利维坦 リヴァイアサン 里拜亚森 : 没经过那个时代的人 完全无法理解 : 但是还是有留下来的错误发音 : 类似巴哈姆特和 贝希摩斯 伊佛利特 其实也不是错误 是因为外来语的音译 中文跟日文的处理方式跟习惯不同 日文本身母音少(只有五种) 子音也不多 音译时失真较大 另外日文翻译外来语 比起用字和统一性更注重发音 同一个来源的专有名词 因为语言不同导致发音不同 日文还是会翻成不同样子 例如 凯撒Julius Caesar 日文从拉丁语原音翻成ユリウス・カエサル(由利乌斯.凯撒鲁) 但是莎士比亚的戏剧"凯撒大帝Julius Caesar" 因为原剧本是英文 日文就从英语发音翻成ジュリアス・シーザー(啾利亚斯.西~ZA~) 还有北欧神话雷神Thor 德语音[tor] 冰岛语音[θor] 英语音[θo:] 中文翻托尔或索尔都有 但通常一个作品会选择其中一种统一使用 不会变来变去 日文通常习惯从德语音翻成トール(透~鲁) 但是漫威的雷神索尔Thor 因为是美国漫画 日文就从英语音翻成ソー(嗽~) 标题则是マイティ・ソー 来自美漫的标题"The Mighty Thor" 像这样宁愿明明同个人会变成完全不同的翻译 也要以遵照原音为主(虽然失真很多) 利维坦是希伯来文拉丁化Leviathan(原音比较接近 雷vi阿坦) 日文一般翻成レヴィアタン(雷vi阿坦) 但有时候会从英语发音[li'vaiəθən](里vaiㄜ森) 翻成リヴァイアサン(里vai阿桑) 所以"里拜亚森"是经过希伯来文→拉丁文→英文→日文→中文 多重转译的结果 要说谁错嘛 其实没人错 我倒觉得中间是英语发音改变最大 : : 我靠!翻译你是在打混啊 : : 连字典也懒得查就直接音译 : : ok,除了专有名词,一些男女老幼都熟知的大师,而且是已经有了约定俗成的 : : 翻译名字的大师,大然的翻译也可以全部翻错,一整个在玩大风吹。 : : 没事就会看到梵谷的名字莫名奇妙的变成「高更」。 : : 搞得没事就会看到里头的角色对着梵谷的作品睁眼说瞎话: : : 「这幅画是高更的名作啊!!」 : : 後来连西班牙的着名画家──哥雅,也变身成高更了。(这个翻译是怎样?高更控?) : : 这是提到大然翻译一定要拿出来鞭的神作 : 日文有一系列书叫做什麽 恶魔大词典 : 武器大词典 奇幻生物大词典 建筑大词典 : 其中有些都还有中文化 : 就留着这些东西 : 然後 原版魔戒也是翻得只有屌炸 : 不只大然啊 说到外语翻日 再日翻中的 很多现在大家已经被养习惯叫什麽修 什麽修的 其实都是这样 [-ʃ]这个尾音 外翻中 一般是翻成ㄕ 或是ㄒㄩ或ㄒㄧ 像是 Ishtar 伊什塔尔 Ashley 爱室丽/艾絮莉 Hirsch 荷许 Binoche(法文) 毕诺许 Bush 布希/布什 日文习惯翻成-シュ(修) 像布希就是ブッシュ大统领 但中文没人会说布修吧 但是很多动漫游戏在日翻中时 就是把它翻成修 像是游戏王 マリク・イシュタール 马利克.伊修达尔 其实这个就是Ishtar伊什塔尔 钢链 イシュヴァール 伊修瓦尔 Ishval ルルーシュ 鲁路修 这个是法文名字Lelouch 法翻中通常是雷路许或勒卢什 例如法国导演 Claude Lelouch 克劳德.雷路许 其他还有像尾音[-t][-d]外翻中通常是加ㄜ韵 翻成特/德 可是日文没有ㄜ 所以外翻日习惯是ト/ド 再日翻中就变成托/多 尾音[-r][-l]外翻中习惯翻成ㄦ 例如Bill比尔 Karl卡尔 外翻日则是ル 再日翻中就变成鲁 还有法文的r发小舌音[倒R] 要震动悬雍垂 听起来比较像ㄏ 但是因为这个音有时候是[r]的同位异音 所以法翻日还是把他跟[r]一起翻成ラリルレロ 不过ラリルレロ其实跟[l]还比较接近 跟[倒R]就差了十万八千里远了 像Charles这个名字 在法文是念 Cha(沙)-r(赫)-les(勒) s不发音 中文常翻成夏尔 但是日文翻成シャルル 很多日翻中都翻成夏鲁鲁 如果真的要求外语专有名词翻译到位 就应该花点工夫去找原文原音 不要再修啊 鲁的了 --
QR Code



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.25.183.73
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1500572296.A.8E4.html
1F:推 senria: ソーだよ(便乗) 07/21 01:40
2F:→ kid725: 估狗辛苦了 07/21 01:41
3F:推 ADYex: 推 07/21 01:44
4F:推 mikeneko: #1PNhSBox (NBA) 偷推NBA版这篇翻译文 07/21 01:47
5F:→ PrinceBamboo: 推楼上那篇 而且这篇的二楼跟那篇的四楼好像喔XD 07/21 01:50
6F:推 tamanoko: 推个 07/21 01:59
7F:推 newglory: 还有ケルベロス也是 07/21 02:05
8F:推 BreathWay: 达比什有 07/21 02:10
9F:→ PrinceBamboo: 楼上还是有日翻中"比" Yu Darvish 07/21 02:12
10F:→ ssm3512: 一直在想到底是西撒齐贝林还是凯撒齐贝林 07/21 02:16
11F:→ zeyoshi: 克里姆王是那一版翻译的? 07/21 02:17
12F:推 kid725: 大然一开始就翻克里姆王 东立我就不晓得了 07/21 02:24
13F:→ PrinceBamboo: https://goo.gl/uBWxVC 这篇推文有解答 两个都翻错 07/21 02:27
14F:→ Xavy: 因为现在是日文的音译啊当然是从日文翻过来 07/21 02:29
15F:→ Xavy: 不然你认为シャルル该怎麽发音? 07/21 02:29
你在讲什麽东西啊? 日翻中 原本是日文的翻成中文没问题 但外来语音译名词 很多是因为日语音素太少所以不得已才用其他音代替 像 the[ðə]变成ザ[za] girl[gə:l]变成ガール[ga:lu] 国语的音素比日语丰富 所以在音译外来语时通常可以比日语更接近原音 那为何不用? 例如媒体从日文外电翻译新闻稿 遇到ブッシュ大统领时 你会翻布修总统吗? 遇到シャルル・ド・ゴール时 你会翻夏鲁鲁.多.哥鲁 还是夏尔.戴高乐? ※ 编辑: PrinceBamboo (114.25.183.73), 07/21/2017 02:39:37
16F:推 ringtweety: 这就是问题 要单纯音译片假 还是要再追究原文音翻@@? 07/21 02:55
17F:推 MikamiTeru: 西撒和凯撒齐贝林这件事情就好玩了 07/21 02:58
18F:→ PrinceBamboo: 这不是二选一选哪个的问题 直接日翻中就只是懒而已 07/21 02:58
19F:→ ringtweety: 如果认为直接翻 那前面有篇ルーヴル就不该翻罗浮宫 07/21 02:58
20F:→ MikamiTeru: 荒木二部的时候是把角色叫做シーザー 音比较像西撒 07/21 02:58
21F:→ PrinceBamboo: 所以才会有引文的梅托罗波利坦美术馆,卢内桑司时期 07/21 02:59
22F:→ MikamiTeru: 七部的杰洛本名则是カエサル 接近凯撒的念法 07/21 02:59
23F:→ PrinceBamboo: ringtweety 那只是译者懒得做功课 不是选择直接翻 07/21 03:00
24F:→ MikamiTeru: 然後东立把克里姆王错译成罪恶王者了 虽然很霸气但是 07/21 03:01
25F:→ MikamiTeru: 实际上是绯红之王才对 07/21 03:01
26F:→ ringtweety: 不过大多名词除非是作者中二乱创 不然多少有外来原文 07/21 03:02
27F:→ ringtweety: 所以某位说直接从日文翻过来就好 但这样问题可多啦@@ 07/21 03:05
28F:→ PrinceBamboo: 通常比较合格的专业译者都会去找外语原文 但漫画跟 07/21 03:05
29F:→ PrinceBamboo: 一些奇幻事典丛书 请的是只懂基本日文的人翻译 07/21 03:06
30F:→ PrinceBamboo: 当他不知道这个字的原文原意时 就会翻出讨骂的东西 07/21 03:09
31F:推 kanonehilber: 推 07/21 03:57
32F:→ PrinceBamboo: Charlemagne查理曼 英文音(沙儿勒mein) 法文音(沙赫 07/21 04:37
33F:→ PrinceBamboo: 勒曼捏) 法翻日音译シャルルマーニュ(夏噜噜骂~扭) 07/21 04:39
34F:→ PrinceBamboo: Xavy难道认为日翻中遇到シャルルマーニュ要用日音? 07/21 04:42
35F:推 aton602: 连英文都有英式和美式之差了,如飞弹Missile,日本是照英 07/21 08:49
36F:→ aton602: 式发音,和美式差很多 07/21 08:49
37F:推 wwa928: 认真推 07/21 08:50
38F:推 Fantasyweed: 喔干,想起念语音学的日子 07/21 10:01
39F:→ Xavy: 看你要音译还是意译啊 07/21 10:09
40F:推 killerken: 同意呀 我看有些呛翻译的只是日文控 汉字都照抄最好 07/21 10:47
41F:→ knight60615: 工三小 查理曼就人名还有分音译意译的喔 07/21 11:02
42F:推 suhorng: 记得好像看过中文意译的外来语@@ 一时想不起来 07/21 11:30
43F:→ PrinceBamboo: 楼上 这篇引文的大都会,文艺复兴 还有诸如科学,民主 07/21 13:11
44F:→ PrinceBamboo: ,社会,世界,电话,电视,电脑...都是意译外来语啊 07/21 13:12
45F:→ PrinceBamboo: 不过X前面说音译要用日音後面又说意译 真的不知讲啥 07/21 13:15
46F:→ assassin5561: 第一神拳不也有里卡路德玛尔济斯? 07/21 16:48
47F:→ assassin5561: 我觉得还是要看是翻什麽事物去取决 07/21 16:50
48F:→ assassin5561: 一个二次元女角究竟是翻成夏尔好还是夏露露好? 07/21 16:52
49F:推 senshun: 不是谢尔吗? 07/21 21:56
50F:→ senshun: 还有蜜雪儿,照日发音会变蜜歇鲁,哪里好? 07/21 21:59
51F:推 feedback: 推 07/22 01:03







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Soft_Job站内搜寻

TOP