作者believeinac (熊谷)
看板C_Chat
標題Re: [討論] 果青的翻譯
時間Sat Jun 15 17:28:30 2013
※ 引述《a411112000 (kang)》之銘言:
: 結衣對於八幡大老師的稱呼 台版小說翻 自閉男
: 網路翻譯翻 小企
: 到底哪一種才是最符合原文意思的?
: 如果是翻自閉男的話
: 也難怪大老師對結衣的第一次碰面會叫他bitch了..
: 雖然小企在中文念起來好像也沒有很好聽(?
在下是這本書的翻譯,剛好路過看到,
想了一下,覺得還是公開回答這個問題好了。
畢竟之前也接過不少類似問題,我也很清楚這個名字一直很有爭議,
所以在此把之前寫給讀者的信件內容轉錄如下,
這當然是我自己的想法,如果有什麼意見,也歡迎來信指教,謝謝:)
==========================
ヒッキー的確可以說是從「比企」轉音過來沒錯,
不過日本的hatena字典也有提到是「引きこもり」的意思,
再加上跟角色個性滿符合的,我選擇了這裡的解釋。
說實話,我真的不覺得這個叫法有嚴重的貶意。
接下來因為由比濱是女生,
自閉男的「男」多少也有點暗示「比企谷是異性」這一點。
如果換成男生來叫,可能就得想其他暱稱了。
再說,比企谷的確救過由比濱的狗,
但是他們當時,甚至到故事時間點為止都不是熟人,
在那樣的情況下用「小企」這個親暱稱呼,感覺不太對。
==========================
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.52.100
1F:推 JAYMA56:辛苦了 翻得很好!!! 06/15 17:29
2F:推 sorax:翻譯也會上PTT wwwww 06/15 17:30
3F:推 silverowl:等期末考考完 我就要收這套了... 06/15 17:30
4F:推 brokensox:推翻譯 06/15 17:30
5F:推 changefly:推翻譯! 06/15 17:31
6F:推 cloud1138:辛苦了 06/15 17:31
7F:推 fff417:三樓這是死旗嗎(? 06/15 17:31
8F:推 bben900911:由於主角會用這個自嘲,我覺得挺適合的.. 06/15 17:31
9F:推 Rain0224:推 06/15 17:31
10F:推 zx8743276:FLAG XDDD 06/15 17:31
11F:推 cliff02468:3F期末保重XDDD 06/15 17:32
12F:→ cliff02468:也推翻譯! 06/15 17:32
13F:推 sorax:三樓根本是幫自己豎旗嘛... 06/15 17:33
14F:推 louis1004:翻 譯 現 身 !! 06/15 17:33
15F:推 xxxer:三樓豎旗! 06/15 17:34
16F:推 ciwewa:第一本大老師還會用比取叫由比濱這樣叫我覺得OK 06/15 17:34
17F:→ ciwewa:但是後面大老師已經沒用比取的稱呼 由比濱還是叫自閉男... 06/15 17:35
18F:推 Emerson158:推三樓 保重.. 06/15 17:35
19F:推 Entropy1988:翻譯現身了耶 酷 06/15 17:36
20F:推 yoshitaka:推翻譯XD 我覺得"比企鵝"也很好XD 06/15 17:36
21F:推 QBian:翻譯乙 06/15 17:37
22F:推 Skyblade:我果然不是翻譯的料...QAQ 因為我會翻成「天劍」.... 06/15 17:37
23F:推 Hybridchaos:推~~春番結束就沒得看八幡自虐了 Q_Q 06/15 17:37
24F:推 mushroomface:媽我在這 06/15 17:38
25F:推 ProductionIG:加油 06/15 17:40
26F:推 feyster:結衣設定不是很會看臉色嗎 這樣應該不得體吧 06/15 17:41
27F:推 abcx126:推翻譯 06/15 17:41
28F:→ feyster:可是翻自閉男又說得通被罵bitch 翻譯果然最考驗中文能力 06/15 17:42
29F:推 jack19931993:高階種性也沒必要看低階種性的臉色吧(?) 06/15 17:42
30F:推 laba5566:3F小心阿 XDDD 06/15 17:42
31F:→ Rain0224:我覺得這個暱稱可以在小說上註解 @@ 06/15 17:43
32F:推 gaga200408:推翻譯 06/15 17:48
33F:推 ProductionIG:推翻譯 06/15 17:48
34F:推 yoshitaka:我覺得這沒在看臉色耶 看臉色一開始就不會出現諧音綽號 06/15 17:49
35F:推 seedpk5079:推翻譯 06/15 17:49
36F:推 mushroomface:也許設定上結衣就是比較不會去注意大老師的臉色 06/15 17:50
37F:→ Rain0224:我認為是因為結衣在沒有心理準備下,突然看到大老師,一 06/15 17:51
38F:推 windycat:不過小企->"小氣" 作為有點損主角的稱呼也不錯 06/15 17:51
39F:→ mushroomface:就像真正的好朋友總是互虧的 06/15 17:51
40F:→ windycat:只是跟主角的個性就沒有連結了0..0 06/15 17:51
41F:推 jack19931993:真正的好朋友 材木座表示: 06/15 17:51
42F:→ mushroomface:可是小氣和大老師沒什麼相關啊 06/15 17:52
43F:→ Rain0224:時之間慌了,才會冒出這個綽號,而事後的狀況又讓她不方 06/15 17:52
44F:→ Rain0224:便再作修改 06/15 17:52
45F:→ jack19931993:上一篇有人推薦"閉企" 還蠻適合的 06/15 17:52
46F:推 aaaaooo:推翻譯 辛苦了 06/15 17:52
47F:→ cloud1138:別提材木座,他就是本作另外一個被結衣亂取昵稱的傢伙 06/15 17:53
48F:推 flamer:這不好翻 但我個人會選小企 06/15 17:53
49F:推 yoshitaka:同意R大 結衣第二次指稱大老師地時候有頓了一下 06/15 17:54
50F:推 jack19931993:但小企感覺太親暱了 06/15 17:54
51F:→ yoshitaka:或許是想選別的詞但沒選出來XD 06/15 17:54
52F:→ jack19931993:從其他地方可以看出結衣也是很努力的掩飾自己的情感 06/15 17:55
53F:→ yoshitaka:我是覺得自閉男蠻好的 貶意綽號叫久失去貶意也常有的事 06/15 17:55
54F:→ jack19931993:稍微有點越線的話還會拼命否認 06/15 17:55
55F:推 laba5566: 教科書般的傲嬌 06/15 17:56
56F:推 jack19931993: 蕩婦 06/15 17:57
57F:→ cloud1138:當別人表明不要這樣叫自己還不改,推給狀況不允許有點... 06/15 17:59
58F:推 jack19931993:有種說法是男生會刻意欺負喜歡的女生 以引起注意 06/15 18:00
59F:→ jack19931993:稍微轉換一下性別就說得通了吧 :D 06/15 18:00
60F:推 killord:知道翻譯有上PTT我就要收這部了 06/15 18:00
61F:推 evincebook:推 譯者真的很用心,還主動詢問讀者對台版的感想 06/15 18:00
62F:推 S6321698:推翻譯,辛苦了 06/15 18:01
63F:推 a32011234:推翻譯 06/15 18:06
64F:推 aaa80437:翻譯辛苦了!^^ 06/15 18:16
65F:推 hdjj:推,這個的確不好翻 06/15 18:17
66F:推 MJSW:推翻譯~ 06/15 18:18
67F:推 engelba:推翻譯!! 不過蕩婦這個詞 每次看都還是覺得蠻突兀就是 06/15 18:20
感謝各位的支持<(_ _)>
老實說,所有經手這本書的人每次總是腦細胞死好幾片...
我個人比較偏向「在地化」,也就是把原文轉換成更貼近中文的環境。
包括「自閉男」在內,會出現一些不太照原文走的部份,這點也請大家多多包涵。
前面有朋友提到的「閉企」,基於上述原因,所以...
至於「蕩婦」這個字,有些讀者可能會覺得突兀沒錯。
不過這部份我可能沒辦法說太多,非常不好意思:P
※ 編輯: believeinac 來自: 111.248.52.100 (06/15 18:29)
68F:→ jack19931993:我看的時候也覺得 "哇這詞彙不會太ovre了" XD 06/15 18:30
69F:推 YuigahamaYui:推辛苦翻譯! ( ̄▽ ̄)~* 06/15 18:36
70F:推 ianwallace3:我也覺得在地化不錯 是說bitch這個字本身就很突兀了啊 06/15 18:51
71F:→ ianwallace3:還有自閉男我覺得很親暱啊XDD對不熟的人敢這樣叫嗎 06/15 18:52
72F:→ cloud1138:bitch被美國人用到有點脫離本意,現在要用本意的話,slut 06/15 19:08
73F:→ cloud1138:還是whore就會比較接近結衣認識的意思了 06/15 19:08
74F:推 gungunit:推推 06/15 19:09
75F:推 Wii:推翻譯 快點生到第七集完! 06/15 19:28
76F:推 sa033766:翻譯君讚^^ 06/15 19:43
77F:推 arexne:bitch please 06/15 20:02
78F:推 jetalpha:推 06/15 20:15
79F:推 SaberTheBest:野生的翻譯君 06/15 20:17
80F:→ LoupJJ:說到脫離本意, 中文的"超屌的"也很類似, 雖然不喜歡周杰倫 06/15 20:20
81F:推 Leeng:有卦有推!!! 咦? 06/15 21:12
82F:推 engelba:被翻譯大回文了!! 加油喔 期待之後的更好的內容~ 06/15 22:19
83F:推 adst513:加起來除以二 叫自閉企如何 06/15 22:41
84F:推 asdX:(被日本友人推坑)看原文的路過 沒看過台版不過這翻譯ok 06/16 00:12
85F:→ asdX:好奇台板bitch翻什麼? XD 06/16 00:13
86F:推 traystien:謝謝您的翻譯,辛苦了。看實體中文書看得很開心 06/16 00:22
87F:推 kids23:推翻譯~ 06/16 01:23
88F:推 sa033766:翻蕩婦...XD 06/20 00:31
89F:推 scotttomlee: 推翻譯! 05/23 19:20
90F:推 acer5738G: 朝聖 05/23 21:04
91F:推 DreamRecord: 果青粉前來朝聖 05/24 02:42