作者believeinac (熊谷)
看板C_Chat
标题Re: [讨论] 果青的翻译
时间Sat Jun 15 17:28:30 2013
※ 引述《a411112000 (kang)》之铭言:
: 结衣对於八幡大老师的称呼 台版小说翻 自闭男
: 网路翻译翻 小企
: 到底哪一种才是最符合原文意思的?
: 如果是翻自闭男的话
: 也难怪大老师对结衣的第一次碰面会叫他bitch了..
: 虽然小企在中文念起来好像也没有很好听(?
在下是这本书的翻译,刚好路过看到,
想了一下,觉得还是公开回答这个问题好了。
毕竟之前也接过不少类似问题,我也很清楚这个名字一直很有争议,
所以在此把之前写给读者的信件内容转录如下,
这当然是我自己的想法,如果有什麽意见,也欢迎来信指教,谢谢:)
==========================
ヒッキー的确可以说是从「比企」转音过来没错,
不过日本的hatena字典也有提到是「引きこもり」的意思,
再加上跟角色个性满符合的,我选择了这里的解释。
说实话,我真的不觉得这个叫法有严重的贬意。
接下来因为由比滨是女生,
自闭男的「男」多少也有点暗示「比企谷是异性」这一点。
如果换成男生来叫,可能就得想其他昵称了。
再说,比企谷的确救过由比滨的狗,
但是他们当时,甚至到故事时间点为止都不是熟人,
在那样的情况下用「小企」这个亲昵称呼,感觉不太对。
==========================
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.52.100
1F:推 JAYMA56:辛苦了 翻得很好!!! 06/15 17:29
2F:推 sorax:翻译也会上PTT wwwww 06/15 17:30
3F:推 silverowl:等期末考考完 我就要收这套了... 06/15 17:30
4F:推 brokensox:推翻译 06/15 17:30
5F:推 changefly:推翻译! 06/15 17:31
6F:推 cloud1138:辛苦了 06/15 17:31
7F:推 fff417:三楼这是死旗吗(? 06/15 17:31
8F:推 bben900911:由於主角会用这个自嘲,我觉得挺适合的.. 06/15 17:31
9F:推 Rain0224:推 06/15 17:31
10F:推 zx8743276:FLAG XDDD 06/15 17:31
11F:推 cliff02468:3F期末保重XDDD 06/15 17:32
12F:→ cliff02468:也推翻译! 06/15 17:32
13F:推 sorax:三楼根本是帮自己竖旗嘛... 06/15 17:33
14F:推 louis1004:翻 译 现 身 !! 06/15 17:33
15F:推 xxxer:三楼竖旗! 06/15 17:34
16F:推 ciwewa:第一本大老师还会用比取叫由比滨这样叫我觉得OK 06/15 17:34
17F:→ ciwewa:但是後面大老师已经没用比取的称呼 由比滨还是叫自闭男... 06/15 17:35
18F:推 Emerson158:推三楼 保重.. 06/15 17:35
19F:推 Entropy1988:翻译现身了耶 酷 06/15 17:36
20F:推 yoshitaka:推翻译XD 我觉得"比企鹅"也很好XD 06/15 17:36
21F:推 QBian:翻译乙 06/15 17:37
22F:推 Skyblade:我果然不是翻译的料...QAQ 因为我会翻成「天剑」.... 06/15 17:37
23F:推 Hybridchaos:推~~春番结束就没得看八幡自虐了 Q_Q 06/15 17:37
24F:推 mushroomface:妈我在这 06/15 17:38
25F:推 ProductionIG:加油 06/15 17:40
26F:推 feyster:结衣设定不是很会看脸色吗 这样应该不得体吧 06/15 17:41
27F:推 abcx126:推翻译 06/15 17:41
28F:→ feyster:可是翻自闭男又说得通被骂bitch 翻译果然最考验中文能力 06/15 17:42
29F:推 jack19931993:高阶种性也没必要看低阶种性的脸色吧(?) 06/15 17:42
30F:推 laba5566:3F小心阿 XDDD 06/15 17:42
31F:→ Rain0224:我觉得这个昵称可以在小说上注解 @@ 06/15 17:43
32F:推 gaga200408:推翻译 06/15 17:48
33F:推 ProductionIG:推翻译 06/15 17:48
34F:推 yoshitaka:我觉得这没在看脸色耶 看脸色一开始就不会出现谐音绰号 06/15 17:49
35F:推 seedpk5079:推翻译 06/15 17:49
36F:推 mushroomface:也许设定上结衣就是比较不会去注意大老师的脸色 06/15 17:50
37F:→ Rain0224:我认为是因为结衣在没有心理准备下,突然看到大老师,一 06/15 17:51
38F:推 windycat:不过小企->"小气" 作为有点损主角的称呼也不错 06/15 17:51
39F:→ mushroomface:就像真正的好朋友总是互亏的 06/15 17:51
40F:→ windycat:只是跟主角的个性就没有连结了0..0 06/15 17:51
41F:推 jack19931993:真正的好朋友 材木座表示: 06/15 17:51
42F:→ mushroomface:可是小气和大老师没什麽相关啊 06/15 17:52
43F:→ Rain0224:时之间慌了,才会冒出这个绰号,而事後的状况又让她不方 06/15 17:52
44F:→ Rain0224:便再作修改 06/15 17:52
45F:→ jack19931993:上一篇有人推荐"闭企" 还蛮适合的 06/15 17:52
46F:推 aaaaooo:推翻译 辛苦了 06/15 17:52
47F:→ cloud1138:别提材木座,他就是本作另外一个被结衣乱取昵称的家伙 06/15 17:53
48F:推 flamer:这不好翻 但我个人会选小企 06/15 17:53
49F:推 yoshitaka:同意R大 结衣第二次指称大老师地时候有顿了一下 06/15 17:54
50F:推 jack19931993:但小企感觉太亲昵了 06/15 17:54
51F:→ yoshitaka:或许是想选别的词但没选出来XD 06/15 17:54
52F:→ jack19931993:从其他地方可以看出结衣也是很努力的掩饰自己的情感 06/15 17:55
53F:→ yoshitaka:我是觉得自闭男蛮好的 贬意绰号叫久失去贬意也常有的事 06/15 17:55
54F:→ jack19931993:稍微有点越线的话还会拼命否认 06/15 17:55
55F:推 laba5566: 教科书般的傲娇 06/15 17:56
56F:推 jack19931993: 荡妇 06/15 17:57
57F:→ cloud1138:当别人表明不要这样叫自己还不改,推给状况不允许有点... 06/15 17:59
58F:推 jack19931993:有种说法是男生会刻意欺负喜欢的女生 以引起注意 06/15 18:00
59F:→ jack19931993:稍微转换一下性别就说得通了吧 :D 06/15 18:00
60F:推 killord:知道翻译有上PTT我就要收这部了 06/15 18:00
61F:推 evincebook:推 译者真的很用心,还主动询问读者对台版的感想 06/15 18:00
62F:推 S6321698:推翻译,辛苦了 06/15 18:01
63F:推 a32011234:推翻译 06/15 18:06
64F:推 aaa80437:翻译辛苦了!^^ 06/15 18:16
65F:推 hdjj:推,这个的确不好翻 06/15 18:17
66F:推 MJSW:推翻译~ 06/15 18:18
67F:推 engelba:推翻译!! 不过荡妇这个词 每次看都还是觉得蛮突兀就是 06/15 18:20
感谢各位的支持<(_ _)>
老实说,所有经手这本书的人每次总是脑细胞死好几片...
我个人比较偏向「在地化」,也就是把原文转换成更贴近中文的环境。
包括「自闭男」在内,会出现一些不太照原文走的部份,这点也请大家多多包涵。
前面有朋友提到的「闭企」,基於上述原因,所以...
至於「荡妇」这个字,有些读者可能会觉得突兀没错。
不过这部份我可能没办法说太多,非常不好意思:P
※ 编辑: believeinac 来自: 111.248.52.100 (06/15 18:29)
68F:→ jack19931993:我看的时候也觉得 "哇这词汇不会太ovre了" XD 06/15 18:30
69F:推 YuigahamaYui:推辛苦翻译! ( ̄▽ ̄)~* 06/15 18:36
70F:推 ianwallace3:我也觉得在地化不错 是说bitch这个字本身就很突兀了啊 06/15 18:51
71F:→ ianwallace3:还有自闭男我觉得很亲昵啊XDD对不熟的人敢这样叫吗 06/15 18:52
72F:→ cloud1138:bitch被美国人用到有点脱离本意,现在要用本意的话,slut 06/15 19:08
73F:→ cloud1138:还是whore就会比较接近结衣认识的意思了 06/15 19:08
74F:推 gungunit:推推 06/15 19:09
75F:推 Wii:推翻译 快点生到第七集完! 06/15 19:28
76F:推 sa033766:翻译君赞^^ 06/15 19:43
77F:推 arexne:bitch please 06/15 20:02
78F:推 jetalpha:推 06/15 20:15
79F:推 SaberTheBest:野生的翻译君 06/15 20:17
80F:→ LoupJJ:说到脱离本意, 中文的"超屌的"也很类似, 虽然不喜欢周杰伦 06/15 20:20
81F:推 Leeng:有卦有推!!! 咦? 06/15 21:12
82F:推 engelba:被翻译大回文了!! 加油喔 期待之後的更好的内容~ 06/15 22:19
83F:推 adst513:加起来除以二 叫自闭企如何 06/15 22:41
84F:推 asdX:(被日本友人推坑)看原文的路过 没看过台版不过这翻译ok 06/16 00:12
85F:→ asdX:好奇台板bitch翻什麽? XD 06/16 00:13
86F:推 traystien:谢谢您的翻译,辛苦了。看实体中文书看得很开心 06/16 00:22
87F:推 kids23:推翻译~ 06/16 01:23
88F:推 sa033766:翻荡妇...XD 06/20 00:31
89F:推 scotttomlee: 推翻译! 05/23 19:20
90F:推 acer5738G: 朝圣 05/23 21:04
91F:推 DreamRecord: 果青粉前来朝圣 05/24 02:42