作者enfis (Jbr)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 赤松對漢化組看法
時間Tue Mar 1 10:45:33 2011
整理一下島上那邊提到的八卦
漢化組是好是壞,我傻傻的不曉得,不過有些老鼠屎就是很白目
1.曾有漢化組私信給代理,說某套動畫的字幕有問題
翻譯基本上沒錯,但是語氣等不夠傳神,「表達不了人物的特質」。
隨信還附上完整對白譯文。
他們要求公司把所有字幕換成他們的版本,當然譯文字幕他們願意免費提供
但公司「必須」要在片上打上鳴謝該漢化組的字樣,而且公開解釋更換譯文的原因
(也就是要承認公司的翻譯比他們爛)
想也知道不可能,公司商譽比什麼還貴,公司沒理會這信,他們還連續寄了幾次
最後一封就是威脅了;再不用他們的譯本,就會在新一季的動畫熟肉上
加上解說內容,簡單就是直接寫下公司的翻譯爛。
公司就回了一封信,說敢這樣玩就出盡全力打官司誰怕誰,他們就不敢回了。
2.另一次更離譜,是另一個漢化組的。
他們email來,說翻譯抄襲他們的譯文,接近二百多處。
公司非常緊張,一怕白給錢翻譯,二怕惹官非花錢,然後看了他們信中的證據,X!
的確有二百多處一樣的,但全都不是連續的對白,而是某句對白中的一小部份
或是某些不超過五字的短對白,比方你沒事吧、可惡啊、加油等等...
這個漢化組要的,可就是白花花的鈔票了
他們說不想公開這事令公司聲譽受損,就給一筆「侵權賠償費」。
公司就回:錢不會付,有種就公開所有資料,打一場官司。
他們又不敢出聲了。
3.
1F:→ superpai:翻譯在侵犯著作權同時也有自己的著作權 道理上沒問題 03/01 10:29
漢化組雖然是盜版翻譯,但一樣有翻譯著作權
所以各大出版社才會在正式出版時,儘量避開漢化組使用過的譯名
要是真的是個有"愛"漢化組就算了,隨便來幾個著作權蟑螂
那出版到一半的作品還要因為打官司停止出版,雖然官司能打贏
但拖個幾個月到幾年看不到後續,讀者抱怨的還是付了錢的正版出版社啊
悲傷就悲傷在這裡,侵權和持有翻譯著作權在法律上是兩件事
還有官司只要法官沒腦殘,最後出版社應該都會贏,
但若是大作出版社就要考慮到官司期間不能出版的損失了
4.某大X
沒了版權搞盜刷
又拿翻譯的著作權去威脅其他出版社
出版社只好避開原本翻譯的名字
現在出版社怕了其他漢化組哪天也來搞這一招
先不論翻譯的品質好不好,不過翻錯翻爛當然要抓出來鞭
簡單來說
1.今天漢化組考據得越好,出版社的用詞越難搞
2.著作權蟑螂的出沒,會嚇得出版社近乎因噎廢食
3.有些是有愛,不過不是對作品的愛,是對$$的愛。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.82.204
2F:推 ellisnieh:推 03/01 10:49
3F:推 flysonics:真八卦.. 03/01 10:50
4F:→ superpai:出版社都不考慮直接跟字幕組買嗎 字幕組不獅子的前提 03/01 10:52
5F:→ superpai:著作權用來作惡的例子真是越來越多 乾脆廢掉這種權利算了 03/01 10:52
6F:推 crazypitch:廢掉就真的完了 你大概可以看到20年前小虎隊抄襲少年隊 03/01 10:54
7F:推 wizardfizban:樓上 智慧財產權在現代本來就是作惡用的工具 03/01 10:54
8F:→ crazypitch:的情形再次發生 03/01 10:54
9F:推 Seaka:問題又不在著作權 廢了著作取才真的叫因噎廢食... 03/01 10:54
10F:推 wahaha99:推 世界上總有一些人腦袋裝著奇怪的東西 XD 03/01 10:54
11F:推 lkk0752:出版商既然取得原著授權與翻譯的權利 依法取得合理的地位 03/01 10:54
12F:推 wenyenleng:大X出版社翻譯品質很差,神龍之謎人名有5種不同的翻譯 03/01 10:54
13F:→ lkk0752:自然沒必要跟恐怖分子妥協 03/01 10:54
14F:→ crazypitch:然後遊戲公司一間跟著一間倒掉 03/01 10:55
15F:推 davidex:真黑暗 03/01 10:55
16F:→ mymike12:長知識了 03/01 10:55
17F:推 Msapiens:這年頭根本什麼東西都可以拿來當作惡工具... 03/01 10:55
18F:→ superpai:廢掉是亂講的 我是覺得應該比照專利權要付出成本就是 03/01 10:56
19F:推 xtxml:廢著作權才是因噎廢食+1 著作權又不是出版社專用的 03/01 10:56
20F:→ arrakis:我大笑... 03/01 10:57
21F:→ attacksoil:2.的話感覺公司一開始就沒啥好緊張的 做黑的沒辦法 03/01 11:04
22F:推 bluecsky:2的話緊張個屁 最好告上法院 他們還可以順便多告他們一罪 03/01 11:06
23F:→ enfis:3.有提到侵權跟翻譯著作權是兩回事 03/01 11:06
24F:推 YiHsuang:回想當年國文課本...「我走了。」(朱自清 背影) 03/01 11:06
25F:→ ciafbi007:出錢的是老大 把版權買下不就好了 (拖走 03/01 11:06
26F:→ bluecsky:忽然發現講了兩個他們XD..公司可以多告翻譯組一罪 03/01 11:07
27F:→ YiHsuang:簡短對白搞成這樣還滿弔詭的... 03/01 11:07
28F:推 class21535:以前還有字幕組只要有代理的作品就不翻 現在反過來拉QQ 03/01 11:10
29F:推 knml:漢化組最好是很厲害,非漢化組然後日文強又有愛的也不是沒有 03/01 11:16
30F:推 YiHsuang:漢化組很多,自然有厲害的跟不強的應該不怎麼意外.... 03/01 11:24
31F:推 ronlai:明明該低調點的事情為啥總會有這種腦洞去幹這種事.. 03/01 11:25
32F:→ Profaner:樓上,因為有些人真的自以為很強(認真) 03/01 11:25
33F:推 sawg:( ̄ー ̄;)大鍋裡總會出老鼠屎 03/01 11:27
34F:→ sawg:遊戲界也一樣 看看那個零軌...漢化組直接去找安薩XDDD 03/01 11:28
35F:→ enfis:AC_IN的板標換太快啦!!!!(拖 03/01 11:28
36F:推 sawg:對不起都是我換的(遮臉) 03/01 11:29
37F:推 xtxml:MJ_JP換更快,快到因為視覺暫留讓你以為他沒換.... (被打) 03/01 11:31
38F:推 Dforce:大X 我竟然想到的是大山 03/01 11:32
39F:→ Profaner:裡洽的標題每次都很追的上潮流w 03/01 11:32
40F:推 joe2:哪家漢化組這麼唱秋XDDDDD 03/01 11:42
41F:→ joe2:中日文對照發現 大山其實翻的不錯~ 03/01 11:43
42F:推 LUDWIN:大山的猥文翻得很有幹勁啊XXD 03/01 11:44
43F:推 ltslees:又想起精美的西瓜迴路遮斷器...難道也是要避嗎...Orz 03/01 12:04
44F:→ enfis:我覺得那個是翻譯懶得去修飾的問題... 03/01 12:06
45F:推 lifehunter:究極飛盤龍是吧...到底在翻什麼東西啊~~~~ 03/01 12:08
46F:推 hirokofan:我沒記錯的話,翻譯著作也是要取得授權的,漢化組不可能 03/01 12:39
47F:→ hirokofan:告的贏代理出版商啊 03/01 12:39
48F:→ hirokofan:沒有取得授權逕行翻譯也是違反著作權的 03/01 12:40
49F:→ enfis:要告的話出版商當然不會輸,但是官司糾纏的期間 03/01 12:42
50F:→ enfis:不能出版的損失就不是告贏與否能衡量的出來 03/01 12:43
51F:推 hmsboy: 星光迴路遮斷器 03/01 13:42
52F:推 kudo0930:翻譯未經著作權人同意的作品 屬於修改原作一種 沒著作權 03/01 14:37
53F:→ kudo0930:未經授權翻譯他人作品 散佈傳播 是對原作的一種侵害~ 03/01 14:38
54F:→ kudo0930:字幕組不可能告得了 甚至法院可以不受理 03/01 14:38
55F:→ kudo0930:因為根本就沒有訴訟標的~~於法無據 03/01 14:39
56F:→ kudo0930:字幕組真的要告要取得原作人同意 通常都不會有這種事吧? 03/01 14:41
57F:→ kudo0930:如果是都有經過授權~你抄對方的 這才是犯法! 03/01 14:41
58F:→ kudo0930:剛不確定查了一下XD 翻譯行為 著作權法上稱 "改作權" 03/01 14:48
59F:推 HappyKH: 在那邊唾棄著作權的是有病嗎 03/05 12:44