作者enfis (Jbr)
看板C_Chat
标题Re: [闲聊] 赤松对汉化组看法
时间Tue Mar 1 10:45:33 2011
整理一下岛上那边提到的八卦
汉化组是好是坏,我傻傻的不晓得,不过有些老鼠屎就是很白目
1.曾有汉化组私信给代理,说某套动画的字幕有问题
翻译基本上没错,但是语气等不够传神,「表达不了人物的特质」。
随信还附上完整对白译文。
他们要求公司把所有字幕换成他们的版本,当然译文字幕他们愿意免费提供
但公司「必须」要在片上打上鸣谢该汉化组的字样,而且公开解释更换译文的原因
(也就是要承认公司的翻译比他们烂)
想也知道不可能,公司商誉比什麽还贵,公司没理会这信,他们还连续寄了几次
最後一封就是威胁了;再不用他们的译本,就会在新一季的动画熟肉上
加上解说内容,简单就是直接写下公司的翻译烂。
公司就回了一封信,说敢这样玩就出尽全力打官司谁怕谁,他们就不敢回了。
2.另一次更离谱,是另一个汉化组的。
他们email来,说翻译抄袭他们的译文,接近二百多处。
公司非常紧张,一怕白给钱翻译,二怕惹官非花钱,然後看了他们信中的证据,X!
的确有二百多处一样的,但全都不是连续的对白,而是某句对白中的一小部份
或是某些不超过五字的短对白,比方你没事吧、可恶啊、加油等等...
这个汉化组要的,可就是白花花的钞票了
他们说不想公开这事令公司声誉受损,就给一笔「侵权赔偿费」。
公司就回:钱不会付,有种就公开所有资料,打一场官司。
他们又不敢出声了。
3.
1F:→ superpai:翻译在侵犯着作权同时也有自己的着作权 道理上没问题 03/01 10:29
汉化组虽然是盗版翻译,但一样有翻译着作权
所以各大出版社才会在正式出版时,尽量避开汉化组使用过的译名
要是真的是个有"爱"汉化组就算了,随便来几个着作权蟑螂
那出版到一半的作品还要因为打官司停止出版,虽然官司能打赢
但拖个几个月到几年看不到後续,读者抱怨的还是付了钱的正版出版社啊
悲伤就悲伤在这里,侵权和持有翻译着作权在法律上是两件事
还有官司只要法官没脑残,最後出版社应该都会赢,
但若是大作出版社就要考虑到官司期间不能出版的损失了
4.某大X
没了版权搞盗刷
又拿翻译的着作权去威胁其他出版社
出版社只好避开原本翻译的名字
现在出版社怕了其他汉化组哪天也来搞这一招
先不论翻译的品质好不好,不过翻错翻烂当然要抓出来鞭
简单来说
1.今天汉化组考据得越好,出版社的用词越难搞
2.着作权蟑螂的出没,会吓得出版社近乎因噎废食
3.有些是有爱,不过不是对作品的爱,是对$$的爱。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.82.204
2F:推 ellisnieh:推 03/01 10:49
3F:推 flysonics:真八卦.. 03/01 10:50
4F:→ superpai:出版社都不考虑直接跟字幕组买吗 字幕组不狮子的前提 03/01 10:52
5F:→ superpai:着作权用来作恶的例子真是越来越多 乾脆废掉这种权利算了 03/01 10:52
6F:推 crazypitch:废掉就真的完了 你大概可以看到20年前小虎队抄袭少年队 03/01 10:54
7F:推 wizardfizban:楼上 智慧财产权在现代本来就是作恶用的工具 03/01 10:54
8F:→ crazypitch:的情形再次发生 03/01 10:54
9F:推 Seaka:问题又不在着作权 废了着作取才真的叫因噎废食... 03/01 10:54
10F:推 wahaha99:推 世界上总有一些人脑袋装着奇怪的东西 XD 03/01 10:54
11F:推 lkk0752:出版商既然取得原着授权与翻译的权利 依法取得合理的地位 03/01 10:54
12F:推 wenyenleng:大X出版社翻译品质很差,神龙之谜人名有5种不同的翻译 03/01 10:54
13F:→ lkk0752:自然没必要跟恐怖分子妥协 03/01 10:54
14F:→ crazypitch:然後游戏公司一间跟着一间倒掉 03/01 10:55
15F:推 davidex:真黑暗 03/01 10:55
16F:→ mymike12:长知识了 03/01 10:55
17F:推 Msapiens:这年头根本什麽东西都可以拿来当作恶工具... 03/01 10:55
18F:→ superpai:废掉是乱讲的 我是觉得应该比照专利权要付出成本就是 03/01 10:56
19F:推 xtxml:废着作权才是因噎废食+1 着作权又不是出版社专用的 03/01 10:56
20F:→ arrakis:我大笑... 03/01 10:57
21F:→ attacksoil:2.的话感觉公司一开始就没啥好紧张的 做黑的没办法 03/01 11:04
22F:推 bluecsky:2的话紧张个屁 最好告上法院 他们还可以顺便多告他们一罪 03/01 11:06
23F:→ enfis:3.有提到侵权跟翻译着作权是两回事 03/01 11:06
24F:推 YiHsuang:回想当年国文课本...「我走了。」(朱自清 背影) 03/01 11:06
25F:→ ciafbi007:出钱的是老大 把版权买下不就好了 (拖走 03/01 11:06
26F:→ bluecsky:忽然发现讲了两个他们XD..公司可以多告翻译组一罪 03/01 11:07
27F:→ YiHsuang:简短对白搞成这样还满吊诡的... 03/01 11:07
28F:推 class21535:以前还有字幕组只要有代理的作品就不翻 现在反过来拉QQ 03/01 11:10
29F:推 knml:汉化组最好是很厉害,非汉化组然後日文强又有爱的也不是没有 03/01 11:16
30F:推 YiHsuang:汉化组很多,自然有厉害的跟不强的应该不怎麽意外.... 03/01 11:24
31F:推 ronlai:明明该低调点的事情为啥总会有这种脑洞去干这种事.. 03/01 11:25
32F:→ Profaner:楼上,因为有些人真的自以为很强(认真) 03/01 11:25
33F:推 sawg:( ̄ー ̄;)大锅里总会出老鼠屎 03/01 11:27
34F:→ sawg:游戏界也一样 看看那个零轨...汉化组直接去找安萨XDDD 03/01 11:28
35F:→ enfis:AC_IN的板标换太快啦!!!!(拖 03/01 11:28
36F:推 sawg:对不起都是我换的(遮脸) 03/01 11:29
37F:推 xtxml:MJ_JP换更快,快到因为视觉暂留让你以为他没换.... (被打) 03/01 11:31
38F:推 Dforce:大X 我竟然想到的是大山 03/01 11:32
39F:→ Profaner:里洽的标题每次都很追的上潮流w 03/01 11:32
40F:推 joe2:哪家汉化组这麽唱秋XDDDDD 03/01 11:42
41F:→ joe2:中日文对照发现 大山其实翻的不错~ 03/01 11:43
42F:推 LUDWIN:大山的猥文翻得很有干劲啊XXD 03/01 11:44
43F:推 ltslees:又想起精美的西瓜回路遮断器...难道也是要避吗...Orz 03/01 12:04
44F:→ enfis:我觉得那个是翻译懒得去修饰的问题... 03/01 12:06
45F:推 lifehunter:究极飞盘龙是吧...到底在翻什麽东西啊~~~~ 03/01 12:08
46F:推 hirokofan:我没记错的话,翻译着作也是要取得授权的,汉化组不可能 03/01 12:39
47F:→ hirokofan:告的赢代理出版商啊 03/01 12:39
48F:→ hirokofan:没有取得授权迳行翻译也是违反着作权的 03/01 12:40
49F:→ enfis:要告的话出版商当然不会输,但是官司纠缠的期间 03/01 12:42
50F:→ enfis:不能出版的损失就不是告赢与否能衡量的出来 03/01 12:43
51F:推 hmsboy: 星光回路遮断器 03/01 13:42
52F:推 kudo0930:翻译未经着作权人同意的作品 属於修改原作一种 没着作权 03/01 14:37
53F:→ kudo0930:未经授权翻译他人作品 散布传播 是对原作的一种侵害~ 03/01 14:38
54F:→ kudo0930:字幕组不可能告得了 甚至法院可以不受理 03/01 14:38
55F:→ kudo0930:因为根本就没有诉讼标的~~於法无据 03/01 14:39
56F:→ kudo0930:字幕组真的要告要取得原作人同意 通常都不会有这种事吧? 03/01 14:41
57F:→ kudo0930:如果是都有经过授权~你抄对方的 这才是犯法! 03/01 14:41
58F:→ kudo0930:刚不确定查了一下XD 翻译行为 着作权法上称 "改作权" 03/01 14:48
59F:推 HappyKH: 在那边唾弃着作权的是有病吗 03/05 12:44