作者uftd23 (Karby)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 東立表示:進擊的米卡莎首日銷量破千本...
時間Thu Feb 10 22:18:55 2011
在一般在翻譯工作上,通常以原作者所要表達的意思為主
而在日文裡頭特地使用片假名時
通常是為了營造一種特殊的氣氛
例如用於狀聲詞 ->チュルル ズッボ ドピュ 等
或是用在外國人/非人類的語言 ->ニホンゴワカリマセーン
以及外國人名上
還有在製作世界觀時,以日本為主體,但為營造氣氛時也會多用片假名
像是STAR_DRIVER中所有設定皆用片假名去撰寫
可以讓觀眾比較貼近其世界觀的核心
不論用意為何,絕大多數的場合下使用片假名都會有其意義
一個讀音會有二種表記方式。
其中平假名通常用來表達「日本文化/幼兒/柔和」的感覺,像顏色中的暖色
而片假名則通常用來表達「外來文化/嚴肅/堅硬」的感覺,像顏色中的冷色
畫家用色,冷暖自知。文字工作者當然也一樣。
而翻譯工作者並不是作者,
我們在翻譯時並不會被通知作者某頁某行的片假名裡頭埋了什麼梗
我們只能去揣測作者的用意,然後盡量將其傳達給讀者
和大多數讀者一樣處於被動的立場,只是拿稿拿得比較早而已。
所以在翻譯片假名時自然以音譯或是附注的方式來做處理,大部份的情況上。
給END
大體上
平假名/漢字 ->意譯
片假名 ->音譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.69.58
1F:推 Chunli:推說明文 02/10 22:19
2F:→ adst513:而且事實證明 片假名也是作者刻意營造 米卡莎和三笠 02/10 22:23
3F:推 sidus:我要按個えええ ハルヒ是片假名怎麼不給音譯(跑 02/10 22:31
同書中像みくる或是一樹等都用和式注名
原作用ハルヒ來注春日後主角色彩就會比較強烈一點
但畢竟用意只在此,就沒有需要特地翻成哈路西來強調的意思
不過這個譯者我不是很喜歡...把別人作品當自己作品翻
※ 編輯: uftd23 來自: 125.224.69.58 (02/10 22:35)
4F:→ eva05s:八儿匕 02/10 22:33
5F:→ roe1986630:你舉例的那些狀聲詞是怎麼回事....... 02/10 22:33
6F:→ roe1986630:蛤 什麼 沒有啊 我什麼都不知道!!! 02/10 22:33
7F:推 SHINUFOXX:這個年代....翻譯不見得比讀者早看到稿件喔XD 02/10 22:35
8F:推 kinnsan:樓樓上專業 初看還沒發現呢XDD 02/10 22:37
9F:推 Raynor:我很純潔 看不懂那些狀聲詞 02/10 22:51
10F:推 yulo:還好我也看不懂狀聲詞~ 02/10 22:51
11F:→ ox12345xo:這個番異可以幫我記起來怎麼唸XD OK的XD 02/10 22:55
12F:→ ox12345xo: 翻譯 02/10 22:56
13F:推 AkiraHibiki:一開始沒注意看,那些狀聲詞... 02/10 22:56
14F:推 fsforbidden:推專業 看習慣翻譯模式 倒推回去就知道是片假了XD 02/11 00:32
15F:→ valkyrie3812: 公理教會的整合騎士 09/18 18:26
16F:→ valkyrie3812: 謎聲:你不是出了愛麗絲了 09/18 18:26
17F:→ valkyrie3812: 我:最近就想出下位整合騎士不行喔。 09/18 18:26