作者uftd23 (Karby)
看板C_Chat
标题Re: [闲聊] 东立表示:进击的米卡莎首日销量破千本...
时间Thu Feb 10 22:18:55 2011
在一般在翻译工作上,通常以原作者所要表达的意思为主
而在日文里头特地使用片假名时
通常是为了营造一种特殊的气氛
例如用於状声词 ->チュルル ズッボ ドピュ 等
或是用在外国人/非人类的语言 ->ニホンゴワカリマセーン
以及外国人名上
还有在制作世界观时,以日本为主体,但为营造气氛时也会多用片假名
像是STAR_DRIVER中所有设定皆用片假名去撰写
可以让观众比较贴近其世界观的核心
不论用意为何,绝大多数的场合下使用片假名都会有其意义
一个读音会有二种表记方式。
其中平假名通常用来表达「日本文化/幼儿/柔和」的感觉,像颜色中的暖色
而片假名则通常用来表达「外来文化/严肃/坚硬」的感觉,像颜色中的冷色
画家用色,冷暖自知。文字工作者当然也一样。
而翻译工作者并不是作者,
我们在翻译时并不会被通知作者某页某行的片假名里头埋了什麽梗
我们只能去揣测作者的用意,然後尽量将其传达给读者
和大多数读者一样处於被动的立场,只是拿稿拿得比较早而已。
所以在翻译片假名时自然以音译或是附注的方式来做处理,大部份的情况上。
给END
大体上
平假名/汉字 ->意译
片假名 ->音译
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.69.58
1F:推 Chunli:推说明文 02/10 22:19
2F:→ adst513:而且事实证明 片假名也是作者刻意营造 米卡莎和三笠 02/10 22:23
3F:推 sidus:我要按个えええ ハルヒ是片假名怎麽不给音译(跑 02/10 22:31
同书中像みくる或是一树等都用和式注名
原作用ハルヒ来注春日後主角色彩就会比较强烈一点
但毕竟用意只在此,就没有需要特地翻成哈路西来强调的意思
不过这个译者我不是很喜欢...把别人作品当自己作品翻
※ 编辑: uftd23 来自: 125.224.69.58 (02/10 22:35)
4F:→ eva05s:八儿匕 02/10 22:33
5F:→ roe1986630:你举例的那些状声词是怎麽回事....... 02/10 22:33
6F:→ roe1986630:蛤 什麽 没有啊 我什麽都不知道!!! 02/10 22:33
7F:推 SHINUFOXX:这个年代....翻译不见得比读者早看到稿件喔XD 02/10 22:35
8F:推 kinnsan:楼楼上专业 初看还没发现呢XDD 02/10 22:37
9F:推 Raynor:我很纯洁 看不懂那些状声词 02/10 22:51
10F:推 yulo:还好我也看不懂状声词~ 02/10 22:51
11F:→ ox12345xo:这个番异可以帮我记起来怎麽念XD OK的XD 02/10 22:55
12F:→ ox12345xo: 翻译 02/10 22:56
13F:推 AkiraHibiki:一开始没注意看,那些状声词... 02/10 22:56
14F:推 fsforbidden:推专业 看习惯翻译模式 倒推回去就知道是片假了XD 02/11 00:32
15F:→ valkyrie3812: 公理教会的整合骑士 09/18 18:26
16F:→ valkyrie3812: 谜声:你不是出了爱丽丝了 09/18 18:26
17F:→ valkyrie3812: 我:最近就想出下位整合骑士不行喔。 09/18 18:26