作者magisterMAGI (やる気でない~遊びたい~)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 初音火車站
時間Sun Jan 30 23:58:44 2011
※ 引述《Yenfu35 (廣平君)》之銘言:
: 我原本有考慮去VOCALOID、同人誌或鐵路板貼,
: 但覺得這種「豆知識」文貼希恰比較好,所以貼這裡。
: 但如果你們覺得也可以貼鐵路板,可以自行轉去。
: 我剛才去中文維基百科查台鐵各路線的資料,
: 才知道台灣曾經有一座火車站就叫「初音」(はつね,Hatsune)。
: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%B2%E5%9F%8E%E9%A7%85
: http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%B9%B2%E5%9F%8E%E8%BB%8A%E7%AB%99
: 這座車站在1916年設站時叫「初音停車場」,台灣光復時改名「初英車站」,
: 後來又因為配合行政區域的名稱而改名「南華」、「干城」,
: 最後在1994年以「干城」之名廢站、改作道班房及社區協會辦公室。
: 假如那邊重新掛上「初音停車場」的招牌,或掛一張上ミク肖像,
: 不知會不會有很多人衝著他的名而「殺」過去呢?
花蓮跟台東因為曾經是日本人移民村(自賀田金三郎->初期官辦移民->後期官辦移民)
重要的移住地,加上地名改正(台灣地名改正最有名的幾個例如民雄(打貓(ta
mio))、
打狗、松山等))所以有非常多日本式的名字
以花蓮的部份來看:
現名 舊名
吉安<----吉野(南家?)
干城<----初音(蔥?)
壽豐<----壽(gals?)
豐田沒變
南平<----林田
光復<----上大和
大富<----大和
富源<----白川(少女少年 by藪內優)
瑞穗沒變
舞鶴(號誌站)
三民<----三笠
大禹<----末廣
其實還有一個車站跟ACG會有關系
就是宜蘭線的
牡丹(clannad)<----好像很好吃...XD
亂入的就民雄了,唸起來就是打澪 XDDD
--
㊣07秋 ███ ◤ ☆. ˙ ξ ═ ζ ˊˋ' 火車
▃ ▉▉▉ ▆ ▄ ╴ →
ε … □ 等我啊~
> ◎ ▉▉▉ ▁▆▁ ▁▁▁ ▁▁▁ ╲_√
」 /
正︶
<
█>
◢ ' ˙
/ / █▇▇ ███ ◤ 鐵道宅 §︿ ■
█ █▇▇ ▇▇ ▄◤ ▉▉▉ ▆ ▄ 攝影宅◥ ma﹀
|| ▇▇█ ▇▇ ◣ ▉▉▉ ▆ ㊣好人 ﹀
\
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.206.156
1F:推 key0077:都沒差吧 亂入的 01/31 00:02
2F:推 hmnc:住嘉義市的我常常去"打澪" XDDD 01/31 00:10
3F:推 michaelliu:好像很好吃...XD 01/31 00:17
4F:推 LeeSEAL:考古都被你講完了啦! :) 01/31 00:49
回海豹,移民村跟在台日本人是我老闆的博論(有出書已絕版)
我自己的論文是寫日本皇族在台灣,難得有機會當然要挖出來一下XDDD
5F:推 Nagasumi:第一次在花蓮聽到"初英"時嚇一大跳 後來才知道是相似音 01/31 01:14
6F:→ Nagasumi:之前在銅門偶然聽到導遊說 日本人不喜歡原住民所以才有 01/31 01:15
7F:→ Nagasumi:"奇萊"這個地名 音同日文的討厭 不知道是真是假XD 01/31 01:16
他唬爛你 奇萊音同討厭,是因為你用國語(北京話)念吧,當年日本人當家,怎麼可能
取一個用北京話念的諧音呢?明顯是錯的。
話說附近立霧溪的「立霧」也是日文,那個地方原住民話叫takiri,
直接寫成漢字就變成立霧了。那時候通常都是原住民語轉漢字為多,
北海道地名也一樣一堆幌字輩地名。
再下去就離題了,就此打住。
8F:推 Nagasumi:原來如此 我是偷聽到的啦XD 也不算被唬爛 01/31 01:23
9F:推 snocia:奇萊似乎是原住民一族Sakiraya(撒奇萊雅)的簡稱 01/31 01:23
10F:→ snocia:也是花蓮這個地名的來源 01/31 01:24
11F:→ magisterMAGI:這我就沒深入研究了,專長不在此。真抱歉。 01/31 01:24
12F:推 Keelungman:牡丹那個原名就叫武丹坑, 改名跟日本倒是沒關係 01/31 02:53
我知道,我常去牡丹坡等火車
13F:推 wwa928:看希洽長知識XD 01/31 03:10
14F:推 qoo2002s:其實還有初音山 初音步道...台灣還滿多地方能發現初音的 01/31 15:17
15F:推 adst513:瑞穗不是水尾嗎? 01/31 16:59
水尾用日文念不就是:みずお(mizuo)
瑞穗=みずほ(mizuho),記得文言文表記可以寫成ミズオ(mizuo)
同理:艋舺=まんが(台語轉片假名)(文言可不寫濁音記成マンカ)=萬華=まんか
我想答案已經很明顯了。就跟
打澪一樣,地名改正轉譯時為了各種理由音節會有差別。
這也就是日本時代幾位日本人探險家(記得最多是森丙牛還是鳥居龍藏)在台灣紀錄原住
民語言時被很多語言學家說可惜。因為都用片假名,很多音節沒辦法精準紀錄。而這些
語言全世界除此稿以外皆已失傳了
16F:推 adst513:那為什麼會說瑞穗沒變? 01/31 18:46
因為日本時代就改用瑞穗當站名啦。沒變是指從日治至今沒變(小幅度不算)
17F:推 Yenfu35:推薦這篇文章。謝謝你的補充! 01/31 18:50
※ 編輯: magisterMAGI 來自: 111.248.213.21 (01/31 19:43)
18F:推 adst513:其實花蓮(KAREN)也有ACG點 01/31 22:41