作者magisterMAGI (やる気でない~游びたい~)
看板C_Chat
标题Re: [闲聊] 初音火车站
时间Sun Jan 30 23:58:44 2011
※ 引述《Yenfu35 (广平君)》之铭言:
: 我原本有考虑去VOCALOID、同人志或铁路板贴,
: 但觉得这种「豆知识」文贴希恰比较好,所以贴这里。
: 但如果你们觉得也可以贴铁路板,可以自行转去。
: 我刚才去中文维基百科查台铁各路线的资料,
: 才知道台湾曾经有一座火车站就叫「初音」(はつね,Hatsune)。
: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%B2%E5%9F%8E%E9%A7%85
: http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%B9%B2%E5%9F%8E%E8%BB%8A%E7%AB%99
: 这座车站在1916年设站时叫「初音停车场」,台湾光复时改名「初英车站」,
: 後来又因为配合行政区域的名称而改名「南华」、「干城」,
: 最後在1994年以「干城」之名废站、改作道班房及社区协会办公室。
: 假如那边重新挂上「初音停车场」的招牌,或挂一张上ミク肖像,
: 不知会不会有很多人冲着他的名而「杀」过去呢?
花莲跟台东因为曾经是日本人移民村(自贺田金三郎->初期官办移民->後期官办移民)
重要的移住地,加上地名改正(台湾地名改正最有名的几个例如民雄(打猫(ta
mio))、
打狗、松山等))所以有非常多日本式的名字
以花莲的部份来看:
现名 旧名
吉安<----吉野(南家?)
干城<----初音(葱?)
寿丰<----寿(gals?)
丰田没变
南平<----林田
光复<----上大和
大富<----大和
富源<----白川(少女少年 by薮内优)
瑞穗没变
舞鹤(号志站)
三民<----三笠
大禹<----末广
其实还有一个车站跟ACG会有关系
就是宜兰线的
牡丹(clannad)<----好像很好吃...XD
乱入的就民雄了,念起来就是打澪 XDDD
--
㊣07秋 ███ ◤ ☆. ˙ ξ ═ ζ ˊˋ' 火车
▃ ▉▉▉ ▆ ▄ ╴ →
ε … □ 等我啊~
> ◎ ▉▉▉ ▁▆▁ ▁▁▁ ▁▁▁ ╲_√
」 /
正︶
<
█>
◢ ' ˙
/ / █▇▇ ███ ◤ 铁道宅 §︿ ■
█ █▇▇ ▇▇ ▄◤ ▉▉▉ ▆ ▄ 摄影宅◥ ma﹀
|| ▇▇█ ▇▇ ◣ ▉▉▉ ▆ ㊣好人 ﹀
\
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.206.156
1F:推 key0077:都没差吧 乱入的 01/31 00:02
2F:推 hmnc:住嘉义市的我常常去"打澪" XDDD 01/31 00:10
3F:推 michaelliu:好像很好吃...XD 01/31 00:17
4F:推 LeeSEAL:考古都被你讲完了啦! :) 01/31 00:49
回海豹,移民村跟在台日本人是我老板的博论(有出书已绝版)
我自己的论文是写日本皇族在台湾,难得有机会当然要挖出来一下XDDD
5F:推 Nagasumi:第一次在花莲听到"初英"时吓一大跳 後来才知道是相似音 01/31 01:14
6F:→ Nagasumi:之前在铜门偶然听到导游说 日本人不喜欢原住民所以才有 01/31 01:15
7F:→ Nagasumi:"奇莱"这个地名 音同日文的讨厌 不知道是真是假XD 01/31 01:16
他唬烂你 奇莱音同讨厌,是因为你用国语(北京话)念吧,当年日本人当家,怎麽可能
取一个用北京话念的谐音呢?明显是错的。
话说附近立雾溪的「立雾」也是日文,那个地方原住民话叫takiri,
直接写成汉字就变成立雾了。那时候通常都是原住民语转汉字为多,
北海道地名也一样一堆幌字辈地名。
再下去就离题了,就此打住。
8F:推 Nagasumi:原来如此 我是偷听到的啦XD 也不算被唬烂 01/31 01:23
9F:推 snocia:奇莱似乎是原住民一族Sakiraya(撒奇莱雅)的简称 01/31 01:23
10F:→ snocia:也是花莲这个地名的来源 01/31 01:24
11F:→ magisterMAGI:这我就没深入研究了,专长不在此。真抱歉。 01/31 01:24
12F:推 Keelungman:牡丹那个原名就叫武丹坑, 改名跟日本倒是没关系 01/31 02:53
我知道,我常去牡丹坡等火车
13F:推 wwa928:看希洽长知识XD 01/31 03:10
14F:推 qoo2002s:其实还有初音山 初音步道...台湾还满多地方能发现初音的 01/31 15:17
15F:推 adst513:瑞穗不是水尾吗? 01/31 16:59
水尾用日文念不就是:みずお(mizuo)
瑞穗=みずほ(mizuho),记得文言文表记可以写成ミズオ(mizuo)
同理:艋舺=まんが(台语转片假名)(文言可不写浊音记成マンカ)=万华=まんか
我想答案已经很明显了。就跟
打澪一样,地名改正转译时为了各种理由音节会有差别。
这也就是日本时代几位日本人探险家(记得最多是森丙牛还是鸟居龙藏)在台湾纪录原住
民语言时被很多语言学家说可惜。因为都用片假名,很多音节没办法精准纪录。而这些
语言全世界除此稿以外皆已失传了
16F:推 adst513:那为什麽会说瑞穗没变? 01/31 18:46
因为日本时代就改用瑞穗当站名啦。没变是指从日治至今没变(小幅度不算)
17F:推 Yenfu35:推荐这篇文章。谢谢你的补充! 01/31 18:50
※ 编辑: magisterMAGI 来自: 111.248.213.21 (01/31 19:43)
18F:推 adst513:其实花莲(KAREN)也有ACG点 01/31 22:41