作者LeoWu (沈黑如夜)
站內C_Chat
標題Re: [閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題]
時間Fri Jan 7 23:31:01 2011
※ 引述《ksng1092 (ron)》之銘言:
: 前面看到很多關於名詞翻譯的討論
: 不過比較令我抓狂的卻是句子
: 好比說:
: (叫人時)「那個…」(這例子不太好啦,有些情境翻成「那個」的確是通的)
: 「○○○什麼的我最討厭了」
: 「○○和╳╳是不同的,和╳╳!」
: 要用這種翻法,你還是去講日文好了......
說真的,我看到這些句子就頭皮發麻...
如果是漫畫,或者小說,也就算了。如果是要唸出來,要配音的呢?
所以,中配的台詞真的,也被迫,需要一定程度的改寫。如果有時間斟酌的話,
當然大家(指相關的工作人員)都希望講出來的可以是通順的人話,但由於中配
作業的時間跟金錢成本很OX,有一定比例的配音稿子都是沒有經過雕琢的。
所以,嗯,這是個人意見:對於中配的很~多批評,不管對或不對,原則上我
都盡量一笑置之。但唯有一種意見我一直不太能接受....
就是一切獨尊字幕組! 那真的是(以下略)
字幕組或許有愛,有考據,有熱情。但我還真的看過有人認為可以把那些台詞
當作配音稿來唸...歐買尬,如果有人有興趣試試看的話,就會知道那有多慘。
欸?我最近很喜歡碎碎唸耶?(抓頭)
--
Q:"A box of humans",猜一本存在主義名著。
A:卡繆的"異鄉人"。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.123.62
1F:推 LABOYS:人家一點都不喜歡啦! <? 01/07 23:32
2F:推 tom11725:Leo辛苦了... 01/07 23:32
3F:推 adst513:加油 01/07 23:32
4F:→ st6012:有些句法用講的 你會發現 超級彆扭到不行... 01/07 23:33
5F:推 Rain0224:寫文章時照口講法寫下去也會很奇怪啊 XD 01/07 23:35
6F:推 end81235:推人話 01/07 23:35
7F:→ sunny1991225:人家一點都不喜歡啦改成「我一點都不喜歡」配合一點 01/07 23:35
9F:→ Rain0224: ^語 01/07 23:35
10F:→ sunny1991225:腔調轉折就會很有原句的味道... 01/07 23:35
11F:→ SHINUFOXX:明日香粉絲勿看 01/07 23:35
12F:推 adst513:有揣摩過就知道 有些句子別人講得出來 自己講不出來 01/07 23:35
13F:推 NicoNeco:看看精美的靠岸... 01/07 23:36
14F:→ sunny1991225:有些作家寫作時會先自己唸,把句子用錄音帶錄下來 01/07 23:37
15F:→ sunny1991225:再寫上去(我沒唬爛... 01/07 23:37
16F:推 dearKK:好在某部有換名 不然配音員:我們是楚楚可憐超能少女組! 01/07 23:37
17F:推 puffbox:要配音的台詞還要配合嘴型開合時間調整句子長度 01/07 23:37
18F:→ sunny1991225:綺羅星... 01/07 23:39
19F:推 EthanWake:....喔不.... 01/07 23:40
20F:推 adst513:綺羅跟BLING BLING一樣 都是用聲音模擬閃亮亮的詞XD 01/07 23:40
21F:→ SHINUFOXX:所以中配版要講 (<ゝω・)閃亮亮☆ 01/07 23:43
22F:推 adst513:我比較擔心大陸或中資媒體配成亮點星 01/07 23:44
23F:推 umon:原PO讓我感受到了業界的溫暖和希望(淚)。 01/07 23:44
24F:→ LeoWu:(淚) 01/07 23:48
25F:→ LeoWu:讓我想到了在巴哈,不管怎麼樣都是要戰起來的...(嘆) 01/07 23:48
26F:→ umon:我一直覺得「什麼的」這種翻譯, 01/07 23:51
27F:推 kuarcis:有些贅詞加下去有萌起來的感覺阿 01/07 23:52
28F:→ umon:是出自把「なんて」看成「なんで」的譯者... 01/07 23:53
29F:→ umon:あなたなんて大嫌い! 用字幕組的邏輯來翻... 01/07 23:55
30F:→ umon:不就變成「你這種人什麼的最討厭了!」 01/07 23:56
31F:→ umon:就算不管文法,口語也不會這樣說嘛... 01/07 23:59
32F:推 horedck02:なんて是由などと變化來的,意思有…等等、…之類 01/08 00:05
33F:→ horedck02:所以用「什麼」這種代名詞來翻也不能說不對啦 01/08 00:06
34F:→ horedck02:像不像中文就是另外一回事了 01/08 00:06
35F:→ ksng1092:可是「なんて」的字義的確是「等等之類什麼的」XD 01/08 00:07
36F:推 lycantrope:要翻譯成台詞是非常困難的一件事啊!! 01/08 00:08
37F:→ ksng1092:但是很多時候不需要直接出現在譯文裡 01/08 00:09
38F:→ umon:なんて不只是用來表現「etc」而已, 01/08 00:12
39F:→ umon:接在名詞後面表現意外、存疑、貶意的用例非常多。 01/08 00:14
40F:推 horedck02:那是解釋角度問題,輕蔑的表現一樣可用例示的想法來解 01/08 00:17
41F:→ umon:「什麼的」在中文裡有輕蔑的意思嗎? 01/08 00:23
42F:推 horedck02:「你算什麼東西?!」<---類似這樣就有了啊 01/08 00:26
43F:→ umon:...也對。「你算什麼東西,我最討厭你了!」的確能顧到信與達 01/08 00:39
44F:→ umon:我也是一看到「什麼的」就頭皮發麻, 01/08 00:41
45F:→ umon:如果討論時讓你覺得態度蠻橫了些,在這裡先說聲抱歉了。 01/08 00:42
46F:推 dichotomyptt:去看翻譯學阿XD 有原文翻譯跟情境翻譯 沒有想像中的 01/08 00:45
47F:→ dichotomyptt:簡單 ~~~ 拿捏很難 就放過他們一馬吧XDDD 01/08 00:45
48F:推 dichotomyptt:如果還有人回 我把我覺得翻譯學 PO在版上看看ˊˇˋ 01/08 00:49
49F:推 horedck02:覺得奇怪,討厭很正常啦XD 代表沒被日本外來文化侵略太深 01/08 00:51
50F:推 mackywei:唔所以說「哩蝦洨,系後啦~」哩?XD 01/08 02:19
51F:推 allergy:推Leo大 01/08 10:29