作者LeoWu (沈黑如夜)
站内C_Chat
标题Re: [闲聊] 友曰:[翻译烂是因为中文的问题]
时间Fri Jan 7 23:31:01 2011
※ 引述《ksng1092 (ron)》之铭言:
: 前面看到很多关於名词翻译的讨论
: 不过比较令我抓狂的却是句子
: 好比说:
: (叫人时)「那个…」(这例子不太好啦,有些情境翻成「那个」的确是通的)
: 「○○○什麽的我最讨厌了」
: 「○○和╳╳是不同的,和╳╳!」
: 要用这种翻法,你还是去讲日文好了......
说真的,我看到这些句子就头皮发麻...
如果是漫画,或者小说,也就算了。如果是要念出来,要配音的呢?
所以,中配的台词真的,也被迫,需要一定程度的改写。如果有时间斟酌的话,
当然大家(指相关的工作人员)都希望讲出来的可以是通顺的人话,但由於中配
作业的时间跟金钱成本很OX,有一定比例的配音稿子都是没有经过雕琢的。
所以,嗯,这是个人意见:对於中配的很~多批评,不管对或不对,原则上我
都尽量一笑置之。但唯有一种意见我一直不太能接受....
就是一切独尊字幕组! 那真的是(以下略)
字幕组或许有爱,有考据,有热情。但我还真的看过有人认为可以把那些台词
当作配音稿来念...欧买尬,如果有人有兴趣试试看的话,就会知道那有多惨。
欸?我最近很喜欢碎碎念耶?(抓头)
--
Q:"A box of humans",猜一本存在主义名着。
A:卡缪的"异乡人"。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.123.62
1F:推 LABOYS:人家一点都不喜欢啦! <? 01/07 23:32
2F:推 tom11725:Leo辛苦了... 01/07 23:32
3F:推 adst513:加油 01/07 23:32
4F:→ st6012:有些句法用讲的 你会发现 超级别扭到不行... 01/07 23:33
5F:推 Rain0224:写文章时照口讲法写下去也会很奇怪啊 XD 01/07 23:35
6F:推 end81235:推人话 01/07 23:35
7F:→ sunny1991225:人家一点都不喜欢啦改成「我一点都不喜欢」配合一点 01/07 23:35
9F:→ Rain0224: ^语 01/07 23:35
10F:→ sunny1991225:腔调转折就会很有原句的味道... 01/07 23:35
11F:→ SHINUFOXX:明日香粉丝勿看 01/07 23:35
12F:推 adst513:有揣摩过就知道 有些句子别人讲得出来 自己讲不出来 01/07 23:35
13F:推 NicoNeco:看看精美的靠岸... 01/07 23:36
14F:→ sunny1991225:有些作家写作时会先自己念,把句子用录音带录下来 01/07 23:37
15F:→ sunny1991225:再写上去(我没唬烂... 01/07 23:37
16F:推 dearKK:好在某部有换名 不然配音员:我们是楚楚可怜超能少女组! 01/07 23:37
17F:推 puffbox:要配音的台词还要配合嘴型开合时间调整句子长度 01/07 23:37
18F:→ sunny1991225:绮罗星... 01/07 23:39
19F:推 EthanWake:....喔不.... 01/07 23:40
20F:推 adst513:绮罗跟BLING BLING一样 都是用声音模拟闪亮亮的词XD 01/07 23:40
21F:→ SHINUFOXX:所以中配版要讲 (<ゝω・)闪亮亮☆ 01/07 23:43
22F:推 adst513:我比较担心大陆或中资媒体配成亮点星 01/07 23:44
23F:推 umon:原PO让我感受到了业界的温暖和希望(泪)。 01/07 23:44
24F:→ LeoWu:(泪) 01/07 23:48
25F:→ LeoWu:让我想到了在巴哈,不管怎麽样都是要战起来的...(叹) 01/07 23:48
26F:→ umon:我一直觉得「什麽的」这种翻译, 01/07 23:51
27F:推 kuarcis:有些赘词加下去有萌起来的感觉阿 01/07 23:52
28F:→ umon:是出自把「なんて」看成「なんで」的译者... 01/07 23:53
29F:→ umon:あなたなんて大嫌い! 用字幕组的逻辑来翻... 01/07 23:55
30F:→ umon:不就变成「你这种人什麽的最讨厌了!」 01/07 23:56
31F:→ umon:就算不管文法,口语也不会这样说嘛... 01/07 23:59
32F:推 horedck02:なんて是由などと变化来的,意思有…等等、…之类 01/08 00:05
33F:→ horedck02:所以用「什麽」这种代名词来翻也不能说不对啦 01/08 00:06
34F:→ horedck02:像不像中文就是另外一回事了 01/08 00:06
35F:→ ksng1092:可是「なんて」的字义的确是「等等之类什麽的」XD 01/08 00:07
36F:推 lycantrope:要翻译成台词是非常困难的一件事啊!! 01/08 00:08
37F:→ ksng1092:但是很多时候不需要直接出现在译文里 01/08 00:09
38F:→ umon:なんて不只是用来表现「etc」而已, 01/08 00:12
39F:→ umon:接在名词後面表现意外、存疑、贬意的用例非常多。 01/08 00:14
40F:推 horedck02:那是解释角度问题,轻蔑的表现一样可用例示的想法来解 01/08 00:17
41F:→ umon:「什麽的」在中文里有轻蔑的意思吗? 01/08 00:23
42F:推 horedck02:「你算什麽东西?!」<---类似这样就有了啊 01/08 00:26
43F:→ umon:...也对。「你算什麽东西,我最讨厌你了!」的确能顾到信与达 01/08 00:39
44F:→ umon:我也是一看到「什麽的」就头皮发麻, 01/08 00:41
45F:→ umon:如果讨论时让你觉得态度蛮横了些,在这里先说声抱歉了。 01/08 00:42
46F:推 dichotomyptt:去看翻译学阿XD 有原文翻译跟情境翻译 没有想像中的 01/08 00:45
47F:→ dichotomyptt:简单 ~~~ 拿捏很难 就放过他们一马吧XDDD 01/08 00:45
48F:推 dichotomyptt:如果还有人回 我把我觉得翻译学 PO在版上看看ˊˇˋ 01/08 00:49
49F:推 horedck02:觉得奇怪,讨厌很正常啦XD 代表没被日本外来文化侵略太深 01/08 00:51
50F:推 mackywei:唔所以说「哩虾洨,系後啦~」哩?XD 01/08 02:19
51F:推 allergy:推Leo大 01/08 10:29