作者PrinceBamboo (竹筍王子)
站內C_Chat
標題Re: [閒聊] 同音梗的翻譯真的是兩難...
時間Thu Jan 6 19:29:07 2011
※ 引述《Profaner (最近的五月 M能量缺乏ing)》之銘言:
: 像這種時候翻譯真的很兩難
: 直譯然後註解的話又不能突顯出笑點
: 在地化後又可能出現不好笑且同時失去原本文意的情況
: (像山手線遊戲的情況個人也認為根本就是在找翻譯的麻煩wwww)
: 大家比較喜歡哪一種翻譯法呢=w=/
台灣Animax的字幕看得出來有在地化處理
大家最有印象的應該就是之前播K-ON的時候
裡面提到的價錢 字幕都換算成台幣位值了
還有一集律搞笑講了一句諺語 A台字幕沒有照翻再加註解 而是用別的方式表達
說到這種文化差異的俗諺 反逆的魯路修R2中也看到過一次
在ZERO帶黑騎到太平洋上空 娜娜莉的座艦攻堅時 有這樣一句對話(日文原意)
朝比奈"其名為--八艘飛" 仙波"得意忘形的話小心變成因幡的素兔"
Animax在這邊的字幕是這樣用:
朝比奈"一次跳過八架" 仙波"太驕傲的話小心變成跑輸的兔子"
以觀眾對象不見得對這種日本寓言有認識 這樣的處理感覺相當好
但也因為平常習慣了字幕組 照原意翻譯再加註解的這種方式
有時候遇到在地化的翻譯處理 反而一時意會不過來
尤其是原文舉的諧音的例子
同樣是A台 之前播學生會長是女僕的時候
有集美咲身分被碓冰知道後 擔心學校大家都知道 在校園內疑神疑鬼的
聽到旁邊有人聊天說"旅途" 就緊張的湊過去 以為是"女僕" 同樣情形重複了兩次
當時我看不懂 一問之下原文一次是提到"冥途(めいど)" 一次是"製造(メイド)"
都跟"女僕(メイド)"同音
當時實況文推文還有人說A台亂翻 結果腦筋轉一下 才發現中文"旅途"和"女僕"是諧音
後面碓冰在雅之丘學校男服務生選拔賽時 被幸村認出 他用外國人的腔調回答
"わたしはウスーイ・ジャ・ナーイ"(大概像這種感覺,不一定完全一樣)
諧音為 私は碓氷じゃない(我不是碓冰)
Animax在這邊翻"我的名字叫窩布史‧對兵" 也很有意思
另外有時候好像看到 畫面上背景有日文時 不是在字幕括號標翻譯
而是直接用中文把原本的字蓋掉 這應該也算在地化處理的一種
相較於其他頻道(緯來日本,衛視中文,三台,YOYO...) Animax感覺是在地化下最大工夫的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.226.19
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 111.251.226.19 (01/06 19:31)
1F:推 jasonsu168:推A台在地化用心 01/06 19:32
2F:推 ciafbi007:對A台比較傷腦筋的地方 就是明明重播了還不補上字幕 01/06 19:34
3F:→ ciafbi007:(有些只有台詞無字幕的地方) 01/06 19:35
4F:→ ddt999:A台有出現尷尬話語的橋段會不上字幕~ 不然翻的還不錯哩~ 01/06 22:05