作者PrinceBamboo (竹笋王子)
站内C_Chat
标题Re: [闲聊] 同音梗的翻译真的是两难...
时间Thu Jan 6 19:29:07 2011
※ 引述《Profaner (最近的五月 M能量缺乏ing)》之铭言:
: 像这种时候翻译真的很两难
: 直译然後注解的话又不能突显出笑点
: 在地化後又可能出现不好笑且同时失去原本文意的情况
: (像山手线游戏的情况个人也认为根本就是在找翻译的麻烦wwww)
: 大家比较喜欢哪一种翻译法呢=w=/
台湾Animax的字幕看得出来有在地化处理
大家最有印象的应该就是之前播K-ON的时候
里面提到的价钱 字幕都换算成台币位值了
还有一集律搞笑讲了一句谚语 A台字幕没有照翻再加注解 而是用别的方式表达
说到这种文化差异的俗谚 反逆的鲁路修R2中也看到过一次
在ZERO带黑骑到太平洋上空 娜娜莉的座舰攻坚时 有这样一句对话(日文原意)
朝比奈"其名为--八艘飞" 仙波"得意忘形的话小心变成因幡的素兔"
Animax在这边的字幕是这样用:
朝比奈"一次跳过八架" 仙波"太骄傲的话小心变成跑输的兔子"
以观众对象不见得对这种日本寓言有认识 这样的处理感觉相当好
但也因为平常习惯了字幕组 照原意翻译再加注解的这种方式
有时候遇到在地化的翻译处理 反而一时意会不过来
尤其是原文举的谐音的例子
同样是A台 之前播学生会长是女仆的时候
有集美咲身分被碓冰知道後 担心学校大家都知道 在校园内疑神疑鬼的
听到旁边有人聊天说"旅途" 就紧张的凑过去 以为是"女仆" 同样情形重复了两次
当时我看不懂 一问之下原文一次是提到"冥途(めいど)" 一次是"制造(メイド)"
都跟"女仆(メイド)"同音
当时实况文推文还有人说A台乱翻 结果脑筋转一下 才发现中文"旅途"和"女仆"是谐音
後面碓冰在雅之丘学校男服务生选拔赛时 被幸村认出 他用外国人的腔调回答
"わたしはウスーイ・ジャ・ナーイ"(大概像这种感觉,不一定完全一样)
谐音为 私は碓氷じゃない(我不是碓冰)
Animax在这边翻"我的名字叫窝布史‧对兵" 也很有意思
另外有时候好像看到 画面上背景有日文时 不是在字幕括号标翻译
而是直接用中文把原本的字盖掉 这应该也算在地化处理的一种
相较於其他频道(纬来日本,卫视中文,三台,YOYO...) Animax感觉是在地化下最大工夫的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.226.19
※ 编辑: PrinceBamboo 来自: 111.251.226.19 (01/06 19:31)
1F:推 jasonsu168:推A台在地化用心 01/06 19:32
2F:推 ciafbi007:对A台比较伤脑筋的地方 就是明明重播了还不补上字幕 01/06 19:34
3F:→ ciafbi007:(有些只有台词无字幕的地方) 01/06 19:35
4F:→ ddt999:A台有出现尴尬话语的桥段会不上字幕~ 不然翻的还不错哩~ 01/06 22:05