作者PrinceBamboo (竹筍王子)
站內C_Chat
標題Re: [閒聊] 日文中的"胖子"
時間Mon Dec 27 19:31:28 2010
※ 引述《MRZ (臺大歷史系教授......Orz)》之銘言:
: ※ 引述《LOVEMOE (love)》之銘言:
: : 他有提到的 NoPantsDay (無褲日 美國 在1985年的惡搞節日)
: : 關鍵字不足 讓我找了好久
: : 如果用日文來看是不穿內褲的日子
: 女用內褲的英文是 panties
: 日文是 パンティー
: 但是日文的口語卻把發音給簡化了,就只剩下了常常聽到的"胖子",
: 然後某些英文不好的日本人就反而誤成了 pants 等於內褲.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
不是這樣的
pants在英文原本就是內褲 不是日本人英文不好誤會
這是英式英語和美式英語的不同
pants到了美國變成長褲的意思 而在英國長褲是trousers
日本原本使用パンティー指內褲 現在普遍改用パンツ 不分男女
而受到服飾業者的影響 以ショーツ稱女用內褲 但shorts在英文其實是短褲
現在日文口語一般使用ショーツ和パンツ パンティー現在很少用了
參考: 日文維基 パンツ
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%B3%E3%83%84
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.190.166
1F:→ Hevak:パンティー已經升級為人名了(被拖走 12/27 19:34
2F:→ wangmytsai:我小時候學美式英語可是也有學到trousers耶@@ 12/27 20:25
3F:推 chrissuen:美國是trousers跟pants都可以,pants比較口語。英國就是 12/27 20:40
4F:→ chrissuen:pants絕對不可以... 12/27 20:40
5F:→ roe1986630:日本是學英式英文的 12/27 21:03